魏琳
摘 要:翻譯事業(yè)的迅速發(fā)展對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,翻譯教學(xué)也因此面臨著新的挑戰(zhàn)。本文從翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的差別入手,分析了培養(yǎng)譯者素養(yǎng)成為翻譯教學(xué)終極目標(biāo)的可行性,并對(duì)怎樣實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)做出了合理化建議。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 教學(xué)翻譯 教學(xué)目標(biāo)
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)04(c)-0189-02
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,越來(lái)越多的就業(yè)崗位對(duì)高校就業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力提出了更高的要求,尤其是隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,若高校學(xué)生將英語(yǔ)的學(xué)習(xí)僅停留在掌握語(yǔ)法和積累詞匯以及英語(yǔ)四、六級(jí)考試上,顯然已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)前國(guó)際化崗位對(duì)人才的要求。通過(guò)英語(yǔ)翻譯課的學(xué)習(xí),大學(xué)生不但提升了自己的英語(yǔ)翻譯能力及技巧,而且將更加了解硬漢語(yǔ)言的差異及中西文化之間的差異
當(dāng)前翻譯的特點(diǎn)是:信息量大、種類(lèi)繁多、知識(shí)更新快、涉及面廣,對(duì)翻譯人員提出了更高的要求。為了適應(yīng)形勢(shì),各高校開(kāi)設(shè)了不同層次的翻譯課程,培養(yǎng)能夠滿足不同需要的專(zhuān)業(yè)口筆譯人才。因此,翻譯教學(xué)也成為學(xué)者、譯者不斷探討的課題。此外,新時(shí)期也為翻譯教學(xué)提出了全新的目標(biāo),即改變翻譯教學(xué)觀念,培養(yǎng)掌握基本翻譯理論、具備一定翻譯素質(zhì)、翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才,使他們了解必要的翻譯策略和技巧,具有解決翻譯困難的能力。
目前中國(guó)的翻譯課并沒(méi)有系統(tǒng)的教學(xué)方法,教師授課也呈現(xiàn)出內(nèi)容不一、方法不一、途徑不一的狀態(tài),使翻譯課具有很大的盲目性和隨意性。事實(shí)上,翻譯教學(xué)目的決定翻譯課的成敗,教學(xué)目的不同教學(xué)效果也會(huì)不同。有的教師以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力作為教學(xué)目的,比較重視翻譯的結(jié)果。有的教師以培養(yǎng)學(xué)生翻譯素質(zhì)作為教學(xué)目的,不強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一的翻譯答案。因此,翻譯教學(xué)目標(biāo)對(duì)教學(xué)起著決定性的作用。本文將通過(guò)對(duì)翻譯概念及理論的闡述,對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行分析。
1 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯
在討論翻譯教學(xué)的目標(biāo)之前,我們必須弄清翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯這兩個(gè)概念。翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯相互關(guān)聯(lián)但范疇不同。由于范疇之間存在著模糊的邊界,所以到目前為止,很多教師都把兩者混為一談,造成了課堂教學(xué)處于兩種概念的中間地帶。
翻譯教學(xué)是在學(xué)生具有一定的語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握兩種語(yǔ)言的技巧和理論,提高翻譯能力。教學(xué)翻譯是指在語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)階段,用翻譯的方法訓(xùn)練、運(yùn)用和掌握語(yǔ)言知識(shí)的一種教學(xué)手段。
有人認(rèn)為,教學(xué)翻譯是翻譯教學(xué)的初級(jí)階段,其實(shí)也不盡然。二者的主要區(qū)別在于,前者以外語(yǔ)為中心,是外語(yǔ)教學(xué)的輔助手段,后者將外語(yǔ)能力視為獲得翻譯能力的前提條件。后者是自成體系的翻譯職業(yè)的培訓(xùn)。教學(xué)翻譯附屬于外語(yǔ)教學(xué),以鞏固外語(yǔ)知識(shí)為目的,其教學(xué)重點(diǎn)是外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。而翻譯教學(xué)式獨(dú)立的學(xué)科,目的在于讓學(xué)生掌握翻譯職業(yè)的理念和技能,其重點(diǎn)在翻譯技巧和解決問(wèn)題的能力。二者的前提也不同:前者不要求學(xué)習(xí)者有很高的雙語(yǔ)水平,而后者建立在對(duì)雙語(yǔ)都比較熟練的基礎(chǔ)上。
本文主要分析翻譯教學(xué)的目標(biāo)性問(wèn)題。
2 翻譯教學(xué)的目標(biāo)
翻譯教學(xué)是翻譯人才培養(yǎng)的主要手段,是更高形式的翻譯教育形式。一直以來(lái),人們都把培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力看作翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)。翻譯能力研究成為20世紀(jì)70年代過(guò)程研究的重點(diǎn)課題之一。
威爾斯從雙語(yǔ)視角方面提出,雙語(yǔ)能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)(Wilss,1976:117-137)。譯者必須具備源語(yǔ)文本的分析能力和譯語(yǔ)文本的產(chǎn)出能力。紐伯特認(rèn)為,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,具體包括語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力(neubert,2000:3-18)。他還提出了翻譯能力的五個(gè)參數(shù),即語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。以這些概念為依據(jù),翻譯教學(xué)一直以雙語(yǔ)文本為主要的研究對(duì)象,在大量的實(shí)踐中不斷提高譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,也取得了一定成效。
但是,翻譯教學(xué)的研究對(duì)象不僅僅是文本。譯者作為翻譯教學(xué)的主要培養(yǎng)對(duì)象,也應(yīng)成為教學(xué)的主要研究對(duì)象。翻譯能力對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)只是一種動(dòng)態(tài)的外在條件,譯者素質(zhì)才是譯者的內(nèi)在條件。要想使翻譯教學(xué)走向全面化的發(fā)展道路,我們就必須將譯者素質(zhì)的培養(yǎng)納入到翻譯教學(xué)中。譯者素質(zhì)是指譯者從事翻譯活動(dòng)必須的生理、心理、語(yǔ)言等主觀條件,主要由陳述知識(shí)和以陳述形式表征的程序知識(shí)構(gòu)成,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者能力是譯者素質(zhì)的外化主要體現(xiàn)為譯者應(yīng)用程序知識(shí)解決翻譯問(wèn)題的思維和行為過(guò)程。
李瑞林教授將譯者素質(zhì)和譯者能力統(tǒng)稱(chēng)為譯者素養(yǎng)。他認(rèn)為:“譯者素養(yǎng)是兩者綜合發(fā)展的結(jié)果,主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專(zhuān)家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志。譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)?!?/p>
隨著翻譯事業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換性質(zhì)的勞動(dòng),它和社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。將來(lái)的翻譯工作者必定面臨著多重身份,他們可能是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,可能是信息的傳播者,也可能是文化交流的使者或經(jīng)濟(jì)利益的創(chuàng)造者。因此,翻譯教學(xué)的目標(biāo)勢(shì)必要從培養(yǎng)翻譯能力轉(zhuǎn)化成培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。具體包括培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言素養(yǎng)、知識(shí)素養(yǎng)、社會(huì)素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和道德素養(yǎng)等。使翻譯教學(xué)滿足社會(huì)發(fā)展和人才培養(yǎng)的需要,為培養(yǎng)綜合性翻譯人才服務(wù)。
3 實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo)的途徑
培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的翻譯教學(xué)目標(biāo),為翻譯教學(xué)指明了方向。而如何在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi)達(dá)到最有效的教學(xué)效果是翻譯教師正在思索和探討的問(wèn)題。為了達(dá)到翻譯教學(xué)目標(biāo),可采取以下幾種途徑。
3.1 重視理論研究
有些教師認(rèn)為翻譯教學(xué)最重要的一部分應(yīng)該是實(shí)踐,學(xué)生應(yīng)該在大量的實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),只要有時(shí)實(shí)踐的積累就會(huì)有質(zhì)的飛躍。各大院校也故意安排有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師承擔(dān)翻譯教學(xué)課程,他們把自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧傳給學(xué)生,是學(xué)生受益匪淺。這是一種很好的教學(xué)現(xiàn)象。但是,在任何情況下實(shí)踐都不能脫離理論的指導(dǎo),沒(méi)有理論的實(shí)踐是盲目的。endprint
翻譯學(xué)者指出翻譯理論是對(duì)翻譯規(guī)律的系統(tǒng)性的研究,翻譯理論不是對(duì)翻譯行為做出規(guī)定或者限制,而是引導(dǎo)翻譯工作者能動(dòng)地掌握和運(yùn)用翻譯的客觀規(guī)律。理論的導(dǎo)向功能可使知識(shí)迅速轉(zhuǎn)換為能力。經(jīng)過(guò)理論知識(shí)的武裝,學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)也會(huì)事半功倍。當(dāng)然,目前的翻譯理論派別不一,種類(lèi)繁多。比較有代表性的有語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等。教師在翻譯教學(xué)中不能把所有的理論原封不動(dòng)地推給學(xué)生,那樣會(huì)使學(xué)生陷入混沌不清的理論混戰(zhàn)中。教學(xué)應(yīng)該具有選擇性,教師要有針對(duì)性的介紹某些對(duì)學(xué)生有益的理論,使翻譯理論教學(xué)具有實(shí)際意義。
3.2 教學(xué)方法多樣
目前我國(guó)大學(xué)教育,尤其是研究生教育沒(méi)有設(shè)定統(tǒng)一的歸化教材,各個(gè)學(xué)??梢愿鶕?jù)自己的研究方向自行選定教材和安排授課內(nèi)容。翻譯教學(xué)也是如此,給教師留下了足夠的發(fā)展空間和創(chuàng)新機(jī)會(huì)。要實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的翻譯教學(xué)目標(biāo),教師在教材選擇上要避免單一性,因?yàn)槎嗑S度的知識(shí)積累,有助于學(xué)生激發(fā)內(nèi)在的潛力,全面發(fā)展。
此外,教師應(yīng)打破傳統(tǒng)的不斷做練習(xí)、對(duì)答案的模式。我們要知道翻譯沒(méi)有絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的答案。教師應(yīng)該充分相信學(xué)生,讓學(xué)生積極參與到課堂討論中,讓他們?cè)诓粩嗟谋容^和探討中獲得新的認(rèn)知。同一個(gè)文本在不同語(yǔ)境下評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)是不同的,學(xué)生在討論過(guò)程中興許會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯本也有可接受性,從而信心倍增。而且,活躍的課堂氣氛有助于師生之間的交流,有助于學(xué)生社會(huì)素養(yǎng)和道德素養(yǎng)的形成。
3.3 培養(yǎng)學(xué)生主體意識(shí)
這里所說(shuō)的主體意識(shí)是指作為譯者來(lái)講的主體地位。以前,很多人認(rèn)為翻譯工作簡(jiǎn)單機(jī)械,把譯者看作翻譯過(guò)程中最不起眼的組成部分。因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)翻譯文本中,尤其是非文學(xué)翻譯文本中,人們都看不到譯者的名字,從而忽視了他們的存在。
但近幾年,隨著翻譯研究的不斷深入,譯者的主體性地位得到了確立。學(xué)者們認(rèn)為譯者作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者在翻譯過(guò)程中承擔(dān)著很多重要的責(zé)任。通過(guò)教學(xué)教師要讓學(xué)生懂得自己在翻譯過(guò)程中的主體性特征。譯者不是翻譯過(guò)程的附屬品,而是源文本向目的文本過(guò)渡的指揮者。譯者的理解力和判斷力直接決定著目的文本的走向。因此,翻譯教學(xué)要幫助學(xué)生樹(shù)立主體意識(shí),把自己看作是翻譯的主人,以積極健康的心態(tài)接受翻譯任務(wù)。這種做法有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和創(chuàng)新能力。
4 結(jié)語(yǔ)
新時(shí)期翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該有所轉(zhuǎn)變,應(yīng)該從培養(yǎng)翻譯能力提升到培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的高度。由于譯者素養(yǎng)涵蓋范圍很廣,屬于非常復(fù)雜的系統(tǒng)工程,翻譯教學(xué)面臨著更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。但是不管怎樣,高層次的教學(xué)目標(biāo)決定了高水平的教學(xué)結(jié)果。教師在教學(xué)過(guò)程中需要不斷改進(jìn)教學(xué)觀念,善于采納科學(xué)的教學(xué)理念,耐心和學(xué)生溝通,敢于進(jìn)行創(chuàng)造性實(shí)踐。翻譯教學(xué)目標(biāo)的確立有助于翻譯課程的系統(tǒng)性和科學(xué)性,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)起到積極的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3] 穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國(guó)翻譯,2004(4):61-65.
[4] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51,93.
[5] 陳嵐.譯者的窘境與主體性[J].南方論刊,2010(12):58-60.endprint