如今很少有人會將德國隊歷史最佳射手的名字寫錯,但在他初出茅廬時,類似克勞斯、克洛斯、克勞澤、克羅斯之類的誤譯層出不窮。緣何克洛澤才是最規(guī)范的譯名?
kè luò zé
克洛澤
有圖有真相
截自新華通訊社譯名室編撰的《世界人名翻譯大詞典》第1510頁,詞典上明確注明“克洛澤”為規(guī)范譯名。此外,詞典附錄四《常用姓名后綴》也顯示,“se”在德語姓氏中作為后綴譯為“澤”。因為在德語中,“s”是“茲”,“e”也要發(fā)音,因此“se”自然譯為“澤”,而不是“斯”、“塞”或“瑟”。
“克洛澤”堪稱足球運動員譯名史上撥亂反正的經(jīng)典案例,而那些年的各種誤譯,所對應(yīng)的譯名分別是Klaus(克勞斯)、Klos(克洛斯)、Klause(克勞澤)和Kroos(克羅斯)。此外,克洛澤的名米羅斯拉夫(Miroslav)同樣值得一提,在幾乎所有語種里都有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),“ro”的對應(yīng)翻譯為“羅”,“l(fā)o”才譯作“洛”,僅有卡佩羅(Capello)這樣約定俗成的“錯譯”除外。因此,克洛澤的昵稱“Miro”,正確譯法自當(dāng)為“米羅”,而非“米洛”。
曾有人提出:既然克洛澤本身是波蘭人,那么是否應(yīng)該按照波蘭語的發(fā)音規(guī)則去譯作“克洛塞”?但實際上,克洛澤的出生地奧波萊二戰(zhàn)前為德國領(lǐng)土(德國人稱之為“奧佩倫”),而“Klose”則是典型的德語名字,因此按德語發(fā)音規(guī)則去譯沒有問題(只要聽一下德國人怎樣念他的名字就不會有爭議了)。
形似音不似
除了同姓的沃爾夫斯堡瑞士國腳蒂姆·克洛澤(Timm Klose),在德國足壇,還有不少球員姓氏與克洛澤的拼寫和發(fā)音相近,例如非常尊敬他的后輩托尼·克羅斯(Toni Kroos),又如效力德丙比勒費爾德的中鋒法比安·克洛斯(Fabian Klos)。此外,德甲曾有一位英文名寫作“Tomasz Klos”的波蘭球員,當(dāng)初國內(nèi)媒體普遍譯作“克洛斯”。但實際上,這位前凱澤斯勞滕后衛(wèi)的姓氏在波蘭語里是“Kl os”而非“Kl os”,“Kl os”發(fā)“烏”音,因此該球員應(yīng)譯作“克沃斯”。