禹忻
國(guó)內(nèi)曾有一個(gè)英語(yǔ)老師提出,Wi-Fi是一個(gè)合成詞,從語(yǔ)法的角度來(lái)說(shuō),讀音應(yīng)該是“微費(fèi)”或者“微肥”,而不是很多人念的“歪fai”。這種說(shuō)法招致了不少反駁,有人說(shuō):“我在美國(guó)五年,從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)任何一個(gè)美國(guó)人說(shuō)‘微肥,美劇《生活大爆炸》中的美國(guó)人都是念‘歪fai的?!?/p>
這些網(wǎng)友顯然了解美國(guó),但同時(shí),他們也沒(méi)有那么了解美國(guó)。最近,美國(guó)eBay網(wǎng)站做了一次調(diào)查,想看看美國(guó)居民們到底如何讀這些科技名詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn),九成以上的美國(guó)人把Wi-Fi讀作“歪fai”,但同時(shí),確實(shí)有8.12%的美國(guó)人,把它讀成“微肥”。
所以,千萬(wàn)別以為只有中國(guó)人會(huì)糾結(jié)于“QQ”到底讀“扣扣”“秋秋”還是“圈圈”,即便是天天講英語(yǔ)的美國(guó)人,面對(duì)這些新的科技名詞時(shí),發(fā)音依然千奇百怪。
除了Wi-Fi,類似的例子還有網(wǎng)絡(luò)動(dòng)圖“gif”。一派美國(guó)人讀成“給夫特(gift,意思是禮物)”,另一派則讀成“姐夫”,兩派的比例分別占50%和40%,旗鼓相當(dāng)。
eBay此次一共調(diào)查了1100名18歲到45歲的美國(guó)人,發(fā)現(xiàn)他們不但對(duì)不同的科技名詞有不同的讀音,甚至在描述同一件科技產(chǎn)品時(shí),都會(huì)使用不同的英文單詞。比方說(shuō)最常見(jiàn)的手機(jī),有58.8%的美國(guó)人把它叫作“cell phone(蜂窩電話)”,這是因?yàn)槭謾C(jī)最初使用的是蜂窩通訊網(wǎng)絡(luò);有18.7%的美國(guó)人則直接簡(jiǎn)稱“cell”;15.1%的美國(guó)人直接把手機(jī)叫“phone(電話)”,愿意用全稱“mobile phone(移動(dòng)電話)”的,只有5%。
(辛 普摘自《壹讀》2014年第14期)