• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺議晚清民國(guó)翻譯活動(dòng)與文藝復(fù)興翻譯活動(dòng)的可比性

      2014-11-10 06:23:49柴清華
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2014年13期

      柴清華

      摘 要:文章首先探討了比較性研究對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要性,在簡(jiǎn)要介紹晚清民國(guó)翻譯活動(dòng)和藝復(fù)興翻譯活動(dòng)之后,進(jìn)而通過文獻(xiàn)回顧的方式說明了對(duì)兩時(shí)期翻譯活動(dòng)的可比性。

      關(guān)鍵詞:晚清民國(guó)翻譯活動(dòng) 文藝復(fù)興翻譯活動(dòng) 可比性

      中圖分類號(hào):K835.61 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)05(a)-0223-02

      “無論在中國(guó)還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)”[1]毫無疑問,不同地方的翻譯活動(dòng)由于所處的社會(huì)、文化、歷史等環(huán)境不同,在具有共性的同時(shí),也必然會(huì)出現(xiàn)某種程度的的特性。所謂的共性,是指由于翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征使得翻譯活動(dòng)在經(jīng)歷了曲折向前的起起伏伏之后,其活動(dòng)規(guī)律、發(fā)展歷程、理論思想等方面都存在相似之處。而所謂的特性,則指翻譯活動(dòng)由于具備不同的主、客體,處于不同的文化體系,不同的社會(huì)環(huán)境,不同的歷史階段,使得不同時(shí)空里的翻譯活動(dòng)具有各自的特色和傳統(tǒng),存在著差異。鑒于此,對(duì)晚清民國(guó)翻譯活動(dòng)與文藝復(fù)興翻譯活動(dòng)的可比性進(jìn)行研究,其重要意義不言而喻。

      1 比較性研究對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要性

      比較的方法是人類認(rèn)識(shí)事物的一種基本思維方法,是“所有的批評(píng)和科學(xué)都使用的方法”[2]。國(guó)學(xué)大師季羨林曾說過“比較能開拓我們的視野,提高我們的分析能力。……如果我們只了解觀察一種事物,我們的視野就受到限制,思路就容易僵化。只有把或多或少有某些類似之處或某些聯(lián)系的事物擺在一起,加以觀察,加以對(duì)比,我們才能夠發(fā)現(xiàn)各個(gè)事物的優(yōu)缺點(diǎn),對(duì)自己比較熟悉的事物才能做出正確的評(píng)價(jià)。[3]”正所謂:有比較才會(huì)有鑒別,有比較才會(huì)有發(fā)現(xiàn),有比較才會(huì)有發(fā)展。的確,比較研究這一思維方法有利于深入挖掘、梳理、歸納、評(píng)述和分析各種有聯(lián)系或沒聯(lián)系,相似或相異的事物或現(xiàn)象,更好地把握其本質(zhì)。顯然,翻譯活動(dòng)也需要比較研究。正如王佐良所說“翻譯研究……天生是比較的”[4]。

      另外,學(xué)者辜正坤也說過,“在一般情況下,越是相似點(diǎn)多的異類文學(xué),其比較價(jià)值越低。越是相似點(diǎn)少的異類文學(xué),其比較價(jià)值越大?;蛘哒f差異越大的異類文學(xué),其比較價(jià)值越大;差異越小的異類文學(xué),其比較價(jià)值越小?!盵5]其實(shí)同樣的道理,翻譯活動(dòng)的比較研究也應(yīng)該是這樣的,即差異越大的翻譯活動(dòng),其比較價(jià)值越大;差異越小的翻譯活動(dòng),其比較價(jià)值越小。也就是說,不同翻譯體系里的翻譯活動(dòng),其文化差異越大,其可比性就越強(qiáng)。要知道,由具有不同思維模式、不同審美趣味的譯者懷著不盡相同的目的在不同的文化環(huán)境里進(jìn)行地翻譯活動(dòng),其傳統(tǒng)和特點(diǎn)勢(shì)必是非常鮮明的。晚清民國(guó)和文藝復(fù)興這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)分別是在文化差異較大的中西文化體系中進(jìn)行,故而對(duì)其進(jìn)行比較研究的價(jià)值也就越大。

      2 兩時(shí)期翻譯活動(dòng)的簡(jiǎn)介

      在比較任何事物之前,對(duì)被比較的事物進(jìn)行了解掌握的重要性是不言而喻的。同樣的道理,對(duì)晚清民國(guó)時(shí)期翻譯活動(dòng)和文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較研究,也需要對(duì)二者的情況進(jìn)行了解掌握。

      2.1 晚清民國(guó)時(shí)期的翻譯活動(dòng)

      晚清民國(guó)時(shí)期的翻譯活動(dòng)是繼“從東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科學(xué)翻譯高潮”[6]后的第三個(gè)翻譯高潮。這次西學(xué)翻譯高潮給中國(guó)帶來了中西方文化全面沖突和交匯的局面,大量文學(xué)作品的譯介確立了白話文在漢語中的重要位置,也促進(jìn)了國(guó)人對(duì)西方進(jìn)步思想的接受,對(duì)中國(guó)近代社會(huì)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)影響。

      晚清民國(guó)這段歷史時(shí)期是中國(guó)社會(huì)從封建社會(huì)向社會(huì)主義社會(huì)過渡的時(shí)期。1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使一個(gè)獨(dú)立自主的封建制中國(guó)開始淪為半殖民地半封建社會(huì)。這次戰(zhàn)爭(zhēng)也強(qiáng)行打開了中國(guó)的大門,外國(guó)思潮的涌入使國(guó)人了解真實(shí)的外國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)與文化面貌成為可能。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,戰(zhàn)爭(zhēng)的失利和傳教士的宣傳使“師夷長(zhǎng)技”和學(xué)習(xí)外國(guó)“格物之學(xué)”的思想開始萌芽。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)中國(guó)的沖擊則是讓更多的知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到自己的落后,意識(shí)到應(yīng)該學(xué)習(xí)西方,這其中就包括一些清政府官員。于是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)得以開展,“師夷長(zhǎng)技以制夷”的主張得以付諸實(shí)踐,翻譯之風(fēng)也由此興盛起來。如果把兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)比喻成源于西方卻發(fā)生在中國(guó)地表的兩次“文化性地震”,那么兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、戊戌變法、清末新政、辛亥革命、新文化運(yùn)動(dòng)則是在中國(guó)人民在文化震后廢墟上進(jìn)行的不同層面的重建。在此次重建過程中,翻譯活動(dòng)起到了提供所需材料的運(yùn)輸作用。歷時(shí)三十多年的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開啟了這個(gè)時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)層面上的重建進(jìn)程。洋務(wù)派人士試圖通過改善物質(zhì)層面的社會(huì)條件來抵御再一次可能發(fā)生的“文化性地震”,于是這一時(shí)期自然科學(xué)書籍的譯介很多就不足為奇。可是接下的“余震”—— 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)—— 讓中國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)的先進(jìn)分子進(jìn)一步意識(shí)到:只從經(jīng)濟(jì)層面進(jìn)行重建是不夠的,中國(guó)還需從政治層面進(jìn)行重建。于是,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后戊戌維新粉墨登場(chǎng),資產(chǎn)階級(jí)改良派要求改良政治、開放政權(quán)、打破封建束縛。戊戌變法雖說最終是失敗了,但從政治層面重建中國(guó)的歷史道路是不可逆轉(zhuǎn)的。隨后,八國(guó)聯(lián)軍侵華和義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)使得清政府開始實(shí)行“清末新政”,將維新派“從政治層面上重建中國(guó)”的主張真正地付諸實(shí)踐。因此,這一時(shí)期社會(huì)科學(xué)的書籍譯介此起彼伏也就是很自然的事情了。隨后,辛亥革命推翻了帝制,建立了中華民國(guó),開創(chuàng)了共和的政治體制,但是這個(gè)民國(guó)有其名無其實(shí)的事實(shí)使得近代知識(shí)分子開始反思前兩個(gè)階段的重建工作,于是他們掀起了思想文化領(lǐng)域里更猛烈的反封建專制的新文化運(yùn)動(dòng),開始從思想文化層面上重建中國(guó)。運(yùn)用白話文翻譯,翻譯西方的文學(xué)名著和一切有利于啟蒙大眾的作品是這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。正是在新文化運(yùn)動(dòng)后期,翻譯活動(dòng)為這一階段的思想文化重建工作運(yùn)送來馬克思主義思想,促成中國(guó)共產(chǎn)黨誕生,使得新民主主義革命取得勝利成為可能。1949年中華人民共和國(guó)的成立,標(biāo)志著始于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的“震后重建”工作取得了階段性的勝利。

      2.2 文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯活動(dòng)

      文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯活動(dòng)在西方翻譯史里是繼羅馬帝國(guó)鼎盛時(shí)期的希臘古典作品翻譯活動(dòng)、羅馬帝國(guó)后期和中世紀(jì)初期的大規(guī)?!妒ソ?jīng)》翻譯活動(dòng)和中世紀(jì)中期托萊多“翻譯院”的翻譯活動(dòng)之后的第四個(gè)翻譯高潮。該時(shí)期的翻譯活動(dòng)是西方翻譯史上一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),因?yàn)樵谶@一時(shí)期民族語的翻譯登上了歷史舞臺(tái)[1]。endprint

      蔣百里曾指出“歐洲文藝復(fù)興之史實(shí),其源遠(yuǎn),其流亦長(zhǎng)。今欲著手為綜合的研究,必須有兩種預(yù)備之知識(shí)。一為歷史上之知識(shí)。史之事實(shí),若水流然。今吾于其間截一片斷,為局部之研究,而不明乎來龍去脈,則本體不明了,而轉(zhuǎn)生誤解。一為地理上之知識(shí)。思想,猶光也;環(huán)境,則比空氣。光之波動(dòng),依其透過之空氣之不同,而異其色彩;思想之發(fā)展,亦依其環(huán)境之不同,而異其趨向。明乎地理,則識(shí)其流之所以異,即可知其源之所以不同也?!笨梢?,要對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了解,就需要其歷史條件和地域特征。

      首先,在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)開始之前,歐洲社會(huì)是“政治上無國(guó)界,學(xué)說上無異宗,一一統(tǒng)帥于教皇之下。社會(huì)之組織亦一律,政治上之機(jī)能為封建,道德之標(biāo)準(zhǔn)為基督。”[7]可是在經(jīng)濟(jì)層面卻悄然地發(fā)生著變化。公元14世紀(jì),意大利出現(xiàn)了資本主義萌芽。繼意大利出現(xiàn)資本主義之后,15世紀(jì)荷蘭、英國(guó)、德國(guó)和西班牙等國(guó)的資本主義也迅速發(fā)展起來。這讓越來越多的人逐漸意識(shí)到封建割據(jù)的歐洲無法保護(hù)工商業(yè),不利于資本的積累,于是便開始提出政治層面上的變革需求,主張建立民族統(tǒng)一的國(guó)家和強(qiáng)大的王權(quán),擺脫教皇控制。正是由于有了這樣的政治需求,文藝復(fù)興和宗教改革才有了開展的政治條件。而正是通過文藝復(fù)興和宗教改革,西歐各國(guó)紛紛提倡使用統(tǒng)一的民族語言,用“具有理性和科學(xué)精神的近代資產(chǎn)階級(jí)世俗文化取代中世紀(jì)基督教文化”[8],建立了自己的民族國(guó)家。試想一下,文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)旨在復(fù)興希臘羅馬古典文化,宣揚(yáng)人文主義精神,而宗教改革則是把人們從封建神學(xué)的枷鎖中解放出來,而這種“復(fù)興”、“宣揚(yáng)”和“解放”何嘗能夠離開翻譯活動(dòng)。人文主義學(xué)者在搜集、整理古代典籍并對(duì)其所蘊(yùn)含的精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行宣揚(yáng)時(shí)需要進(jìn)行翻譯活動(dòng)。宗教改革人士在批駁羅馬教廷“神權(quán)至上”、“教權(quán)之上”的觀點(diǎn)時(shí)和在提出自己的宗教改革主張時(shí),也需要進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

      其次,該時(shí)期翻譯活動(dòng)的地域特征與文藝復(fù)興在西歐各國(guó)間興起和達(dá)到高潮的時(shí)間有著密不可分的關(guān)系。學(xué)者莊錫昌傾向于按照該運(yùn)動(dòng)的興起時(shí)間來介紹文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。他認(rèn)為意大利是文藝復(fù)興的搖籃,到15世紀(jì)中葉文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)首先擴(kuò)及到與意大利毗鄰的德意志地區(qū),到16世紀(jì)初,文藝復(fù)興波及到法國(guó)和西班牙,而英國(guó)的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)開始的比歐洲大陸國(guó)家要晚,運(yùn)動(dòng)的高潮約在16世紀(jì)末17世紀(jì)初;蔣百里則側(cè)重于按照運(yùn)動(dòng)達(dá)到高潮的時(shí)間介紹文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。他指出文藝復(fù)興“起源于意大利,傳播于英法,而終及于日耳曼”[7]。不管各位學(xué)者觀點(diǎn)如何,該時(shí)期的翻譯活動(dòng)在地域特征方面總體呈現(xiàn)出一種“由南向北挺進(jìn)”的趨勢(shì)。

      3 對(duì)兩個(gè)時(shí)期翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較的重要性

      毋庸置疑,晚清民國(guó)時(shí)期翻譯活動(dòng)與文藝復(fù)興時(shí)期翻譯活動(dòng)都曾經(jīng)對(duì)各自的社會(huì)文化產(chǎn)生過重大影響,也在各自的翻譯史中占據(jù)著重要位置??墒?,要理解對(duì)兩時(shí)期翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較研究的重要性,就需要對(duì)兩時(shí)期翻譯活動(dòng)的研究文獻(xiàn)進(jìn)行回顧??傮w而言,兩時(shí)期翻譯活動(dòng)的研究現(xiàn)狀是:(1)各自的翻譯活動(dòng)研究成果頗豐,但中西翻譯比較研究現(xiàn)狀不容樂觀。(2)文藝復(fù)興時(shí)期與五四時(shí)期的比較文章不少,但與翻譯活動(dòng)這個(gè)主題相關(guān)比較研究尚且不足。

      翻譯活動(dòng),歷史悠久。中西方有文字記載的翻譯活動(dòng)都可以追溯到兩千多年前。中西方學(xué)者們對(duì)各自翻譯活動(dòng)的淵源與發(fā)展,成就與不足等方面都一直在進(jìn)行著探索、整理和總結(jié)。在中國(guó)就有不少的學(xué)者從各個(gè)角度對(duì)晚清民國(guó)時(shí)期的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了精心細(xì)致的梳理總結(jié)。如馬祖毅的《中國(guó)翻譯史》總結(jié)了從周朝到清末的譯事譯論。陳福康的《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》梳理總結(jié)了從古代到當(dāng)代的一些重要的翻譯理論。兩本書里都涉及到晚清民國(guó)時(shí)期的翻譯活動(dòng)。另外,還有學(xué)者分領(lǐng)域來梳理翻譯活動(dòng),如黎難秋的《中國(guó)科學(xué)翻譯史》是從科學(xué)的角度梳理從古至今的翻譯活動(dòng)。謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》是從文學(xué)的角度梳理了晚清民國(guó)時(shí)期的翻譯活動(dòng)。此外,《五四以來我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史》、《中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史》等著作以及不計(jì)其數(shù)的期刊文章都涉及到了這一時(shí)期的翻譯活動(dòng),為研究這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)提供了寶貴的文獻(xiàn)資料。另一方面,就文藝復(fù)興翻譯活動(dòng)而言,譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》,蔣百里的《歐洲文藝復(fù)興史》,以及王佐良、何其莘的《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》都涉及到文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯活動(dòng)。在英文的翻譯史著作方面,其中涉及到文藝復(fù)興時(shí)期翻譯活動(dòng)的著作有勒弗維爾出版的《德國(guó)文學(xué)翻譯傳統(tǒng):從路德到羅森茲維格》, 凱利出版的《真正的翻譯—— 西方翻譯理論與實(shí)踐的歷史》,亨利·馮·霍夫出版的《西方翻譯簡(jiǎn)史》以及道格拉斯·魯賓遜出版的《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》。

      然而,與中西各自的研究成果相比,翻譯比較研究就顯得落后。蔣百里的《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》要數(shù)最早的文獻(xiàn)資料。接下來便是學(xué)者譚載喜發(fā)表的關(guān)于中西譯論比較研究方面的文章,如“翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究”、“中國(guó)翻譯與西方翻譯”、“中西譯論的相似性”和“中西譯論的相異性”。在這些文章里,譚載喜有意“把比較譯學(xué)引入譯學(xué)研究領(lǐng)域 ”,然后再以各個(gè)專題進(jìn)行比較。目前,國(guó)外有關(guān)中西之間的翻譯活動(dòng)比較研究的文章,筆者搜集到的有勒弗維爾所寫的《中西翻譯思想》。在這篇文章中,勒氏分別從文化的自我形象、同質(zhì)性和權(quán)力因素等方面對(duì)中西翻譯思想進(jìn)行了比較研究。很明顯,從現(xiàn)有的中西翻譯比較研究作品來看,中西翻譯比較研究的比較話題還比較宏觀,而且深度也不夠,尚停留在為后來者開拓翻譯研究視野的層面上

      雖然中西翻譯比較研究現(xiàn)狀不容樂觀,但是文藝復(fù)興時(shí)期與五四時(shí)期其它主題相比較的文章還是有不少,如《淺論思想解放運(yùn)動(dòng)在社會(huì)變革中的先導(dǎo)作用—— 由文藝復(fù)興與五四運(yùn)動(dòng)談起》、《五四新文化運(yùn)動(dòng)與歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)比較》、《愛國(guó)、啟蒙和文藝復(fù)興—— 五四運(yùn)動(dòng)的定性及其歷史解讀》、《中國(guó)的“文藝復(fù)興”—— 五四新文化運(yùn)動(dòng)》、《五四運(yùn)動(dòng)與文藝復(fù)興----東西方兩個(gè)偉大文學(xué)運(yùn)動(dòng)比較》等,可是這些文章都與翻譯活動(dòng)這個(gè)主題無關(guān)。顯然,這一研究現(xiàn)狀與兩時(shí)期翻譯活動(dòng)對(duì)各自的社會(huì)文化發(fā)展所起的重要作用是不相稱的。因此,加強(qiáng)兩時(shí)期以翻譯活動(dòng)為主題的比較研究的重要性就不言而喻了。

      4 結(jié)語

      蔣百里早在1921年就指出要“以綜合之眼光,抽出其重大教訓(xùn)”[9]為當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。同樣,今天對(duì)兩時(shí)期翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較研究,其最終目的也是通過比較兩時(shí)期的翻譯活動(dòng)來總結(jié)經(jīng)驗(yàn)為當(dāng)前的翻譯事業(yè)服務(wù)。例如,在兩個(gè)時(shí)期里,翻譯活動(dòng)對(duì)民族語言的發(fā)展比以往任何時(shí)候都要引入注目,而且都功不可沒,由此我們可以看出翻譯活動(dòng)與語言的發(fā)展是一種相輔相成的關(guān)系。再比如,我們可以對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)時(shí)期里留學(xué)生的情況,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生也是推動(dòng)翻譯活動(dòng)發(fā)展的一支重要力量,他們通過譯介外國(guó)作品來啟蒙落后的本國(guó)人民,進(jìn)而可以看出人才流動(dòng)對(duì)于翻譯活動(dòng)和一個(gè)國(guó)家繁榮富強(qiáng)的重要性。凡此種種研究發(fā)現(xiàn),都是對(duì)晚清民國(guó)翻譯活動(dòng)與文藝復(fù)興翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較研究的不竭動(dòng)力。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [2] 韋勒克.文學(xué)理論[M].北京:三聯(lián)書店,1984.

      [3] 季羨林.比較文學(xué)與民間文學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.

      [4] 楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [5] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      [6] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [7] 蔣百里.歐洲文藝復(fù)興史[M].北京:東方出版社,2007.

      [8] 莊錫昌.西方文化史[M].北京:高等教育出版社,1999(2005重?。?

      [9] 蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,1921(11):69-78.endprint

      肥东县| 新兴县| 双桥区| 神木县| 九江市| 霍城县| 华池县| 连江县| 奈曼旗| 牟定县| 西丰县| 加查县| 杭锦后旗| 毕节市| 平遥县| 莲花县| 彰化市| 仙居县| 琼海市| 江津市| 河西区| 新巴尔虎右旗| 平顶山市| 新丰县| 资溪县| 祁东县| 舒城县| 长葛市| 北安市| 吕梁市| 南通市| 辽阳市| 万全县| 墨玉县| 宜兰县| 都江堰市| 洞口县| 洱源县| 东方市| 杭锦后旗| 钟祥市|