葛彥利
摘要:現(xiàn)如今隨著企業(yè)的迅速發(fā)展,對于企業(yè)員工的基本素質(zhì)要求也在不斷地提高,很多企業(yè)或者公司因此進行了不少英語團訓(xùn)等活動。在筆者英語團訓(xùn)的過程當中,發(fā)現(xiàn)不少英語學(xué)習(xí)者存在很多由于母語的問題導(dǎo)致的英語學(xué)習(xí)上的負面問題。結(jié)合著母語的負遷移理論,筆者試從語音和詞匯方面分析關(guān)于母語的負遷移現(xiàn)象對于英語學(xué)習(xí)的影響,并試給出一定的建議。
關(guān)鍵詞:母語負遷移;團訓(xùn)英語;英語教學(xué)
一、簡介
1.1 母語負遷移現(xiàn)象
母語的遷移理論(L1 Transfer)是由于在外語的學(xué)習(xí)中,母語會對學(xué)習(xí)的語言產(chǎn)生一種對于學(xué)習(xí)的影響效果。這種影響的效果由于語種的不同,有可能是正面的、積極的影響,稱為“正向遷移”,也有可能是負面的,對于外語的學(xué)習(xí)具有一定的抑制作用的,稱為“負向遷移”。母語的負遷移現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)的過程中相當普遍,這是因為在外語學(xué)習(xí)的過程中,母語對于第二語言的影響是相當大,而且說是無法磨滅的。很多外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中沒有形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和打下堅實的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),很容易被自己的母語所影響,并且造成更加嚴重的學(xué)習(xí)問題。因此母語的負遷移現(xiàn)象是相當普遍且亟需重視的。
1.2 英語團訓(xùn)的普遍狀況
面對社會的不斷進步和全球化發(fā)展的急速推進,許多企業(yè)自身的員工由于這樣那樣的歷史原因沒能夠在求學(xué)期間得到自己在現(xiàn)代社會應(yīng)該得到的教育和培訓(xùn),面對全球化的進程,各個企業(yè)既希望企業(yè)員工能夠具備一定的工作經(jīng)驗,熟練工作技能,又希望其員工具備一定的同外國資源打交道的能力,提升企業(yè)和員工自身的雙重素質(zhì)。這樣一來,就有不少的企業(yè)會進行或者要求團訓(xùn):即集體進行英語的學(xué)習(xí)和輔導(dǎo),以防止企業(yè)員工由于工作壓力過大或者工作時間過緊張而無法進行空余時間的自我充電。這樣的企業(yè)現(xiàn)如今比比皆是。然而在團訓(xùn)英語學(xué)習(xí)的過程當中,由于不少人已經(jīng)脫離學(xué)校很多年,喪失了一定的良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣并且遺忘了基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,這就造成員工在學(xué)習(xí)的時候很難有效地學(xué)習(xí),有效地溝通。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,試從母語負遷移問題的角度來解決團訓(xùn)英語當中的學(xué)習(xí)問題,給出有效的學(xué)習(xí)方案,為更多英語學(xué)習(xí)者提供便利。
二、母語負遷移現(xiàn)象在團訓(xùn)英語中的問題及應(yīng)對策略
2.1 關(guān)于語音的負遷移現(xiàn)象及其應(yīng)對策略
由于漢語是一個具有平仄四聲的語言,并且在漢語的語言當中,我們使用的是拼音批注,存在四個聲調(diào),而英文并沒有如此多的音調(diào),使用的是音標批注,因此存在重音的問題。在團訓(xùn)英語的教課過程中,很多企業(yè)員工因為對于重音符號的不理解,沒有一定的音標、語調(diào)的概念,朗讀英語的時候不能夠正確的掌握詞匯、句子之間的重音現(xiàn)象,說話的語調(diào)要么平淡死板,要么聲調(diào)的升降特別不自然,更確切的說大部分的企業(yè)員工在接受英語團訓(xùn)學(xué)習(xí)的時候,主要使用降調(diào)來說話。這一現(xiàn)象就完全是由于母語漢語所產(chǎn)生的母語負遷移現(xiàn)象。因此在團訓(xùn)英語培訓(xùn)的時候,或者是在面對大部分口音問題比較嚴重的外語學(xué)習(xí)者的時候,應(yīng)當更加注意對他們語音語調(diào)上的糾正,上課或者課余時間多放一些關(guān)于英文的原聲歌曲或者新聞。讓英語學(xué)習(xí)者養(yǎng)成一個良好的語音語貌,以便學(xué)以致用。
此外,對于某些發(fā)音問題,不光是在團訓(xùn)英語當中,在一般的英語學(xué)習(xí)者當中也占有相當大的比重。比如/s/和/z/的發(fā)音問題,再如th的發(fā)音問題,學(xué)習(xí)者倘若不能夠正確地發(fā)音或者糾正自己的讀音,對于以后的學(xué)習(xí)就會有著比較嚴重的負面影響。因此在教課的過程中,團訓(xùn)老師不僅僅應(yīng)當把自己的發(fā)音發(fā)正確,把英語學(xué)習(xí)者的發(fā)音糾正準,更重要的是要在純文字的授課情景下,盡可能地搜尋一些發(fā)音的視頻,并且花出更多的時候帶著學(xué)習(xí)者一起練習(xí),只有這樣才能讓他們從熟練中求得牢記發(fā)音的規(guī)律,不至于過度的依賴老師的教課。
2.2 關(guān)于詞匯的負遷移現(xiàn)象及其應(yīng)對策略
無論是英語還是漢語,這兩種語言中都有著數(shù)量極多的詞匯,掌握相當數(shù)量的詞匯量對于外語學(xué)習(xí)者來說相當重要。這同時也是許多老師所極力倡導(dǎo)的。然而對于企業(yè)員工來講,詞匯量的掌握不僅僅意味著能夠閱讀和寫作,更重要的是要能夠熟練地掌握詞匯的應(yīng)用,而不是單純的對于詞匯的死記硬背。對于英語的學(xué)習(xí)不單單是要鞏固單詞的詞性和字母順序,更重要的是了解大量的近義詞之間的關(guān)系和詞組搭配,便于掌握英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,事半功倍。
對于詞匯的學(xué)習(xí),英語學(xué)習(xí)者往往會產(chǎn)生一個誤區(qū),那就是死板的把英文單詞翻譯出來。如紅茶翻譯成了red tea,筆記本(電腦)翻譯成了notebook等等。這種詞匯量上的擴大并不會為英語的使用帶來任何便利之處,反而會阻礙了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。有諸如此類的問題還有在顏色方面的理解和翻譯,中國文化當中的“紅”既可以表示喜慶,又可以表示仇恨,然而由于漢語的文化影響,有些學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的時候也會誤認為在英文中的顏色表述也是相同的。然而事實并非如此,比如說“紅眼病”,在英文中的正確翻譯為“pink eyes”,再如漢語當中,綠色并沒有什么特別的意思,可以理解為綠色的,環(huán)保的,然而在西方世界里,綠色被認為是幼稚的、無經(jīng)驗的意思。因此開車的新手就應(yīng)該被翻譯成green hand,而非new driver。
除了顏色詞之外,動物詞,數(shù)量詞,成語詞等都是中英文存在很大差異的方面,英語學(xué)習(xí)者,尤其是在英語團訓(xùn)中年齡較大的學(xué)習(xí)者應(yīng)當對此有一定的敏感度。以此提高學(xué)習(xí)的質(zhì)量和對于雙方文化的理解。筆者認為對于該方面的學(xué)習(xí)有著如下的策略可以借鑒:
(1)引入文化概念。既然是企業(yè)公司里的員工進行英語的團訓(xùn),那么提高學(xué)習(xí)者對于雙邊文化的理解度,并且引入文化的概念,無疑是很能夠吸引學(xué)習(xí)者興趣和注意力的?,F(xiàn)如今很多的企業(yè)員工由于長時間的工作已經(jīng)倦怠了學(xué)習(xí),死板地認為學(xué)習(xí)就是照本宣科,早已經(jīng)受夠了對于文章的閱讀和詞匯的死記硬背。倘若在團訓(xùn)的過程中引入對于文化的引入,那么勢必會喚起不少學(xué)生對于學(xué)習(xí)語言的興趣,同時也會盡量的避免學(xué)習(xí)者犯更多的由于漢語的問題導(dǎo)致的文化負遷移出現(xiàn)的錯誤。
(2)增大學(xué)生對于英語語言的使用頻率。學(xué)習(xí)一門語言,倘若沒有一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,那么對于語言的使用頻率來說要求就相對更高了。如果學(xué)習(xí)者能夠經(jīng)常,或者保持一個良好的頻率進行學(xué)習(xí)和輔導(dǎo),這樣語言的學(xué)習(xí)效果才會更好。既然在中國這個語言環(huán)境之下,我們就無法奢望進行團訓(xùn)的企業(yè)員工能有一個純英文的語言環(huán)境,但是卻可以督促他們,鼓勵員工之間自覺進行外語對話,鼓勵其互相學(xué)習(xí),互相幫助。這樣不但大大節(jié)省了課上解決問題的時間,更重要的是能夠促進學(xué)習(xí)者之間的關(guān)系和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)的積極性,良好的帶動企業(yè)學(xué)習(xí)文化的發(fā)展。
三、總結(jié)
由于社會發(fā)展的快速和企業(yè)的生存能力要求在不斷地提高,企業(yè)當中不會英語的員工已經(jīng)面臨著一種巨大的威脅,他們既要保持一定的工作效率和發(fā)揮自身的經(jīng)驗優(yōu)勢,在工作崗位中維持住自己的原有水平,更需要不斷地為自己充電,以防止被其他的年輕員工排擠下去。這樣一來企業(yè)的英語團訓(xùn)就顯得極為重要。筆者在教課的過程中,發(fā)現(xiàn)有不少企業(yè)員工對于這樣的學(xué)習(xí)機會相當重視,同時也發(fā)現(xiàn)了由于多年的純粹的使用漢語,為那些企業(yè)員工的英語學(xué)習(xí)帶來了很大的不便,由此希望能夠借助母語的負遷移理論,結(jié)合著筆者的教課經(jīng)驗?zāi)軌驗楦鼜V大的英語學(xué)習(xí)者提供一定的便利。
參考文獻
[1]方文惠. 英漢對比語言學(xué)[M]. 福建人民出版社, 1991.