王文涓
【摘要】國與國之間的貿(mào)易越來越多,交易規(guī)模也越來越大。商務英語翻譯在國際貿(mào)易的作用也日益重要。所以對商務英語的翻譯進行研究,了解商務英語翻譯的相關(guān)特點,對商務英語的相關(guān)知識進行掌握,了解商務英語翻譯中存在的問題,并且有針對性地采取相應的措施,對于促進國際貿(mào)易的發(fā)展具有十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】商務英語 翻譯 問題 對策
商務英語與通常所說的英語具有相同的語言學特性,但是由于商務英語具有貿(mào)易的專業(yè)特性,所以與通常所說的英語翻譯比起來,商務英語的翻譯要復雜一些。商務活動的目的就是雙方想要通過貿(mào)易盡可能地為自己獲取更大的利益,所以商務英語翻譯在其中起的作用就越來越大了。與普通英語的翻譯相比,商務英語翻譯要求更加地準確。普通英語翻譯在出現(xiàn)一點小錯誤時可能不會對整個語意造成影響,但是商務英語翻譯中出現(xiàn)一點小小的錯誤,就會對商務活動造成很大的影響,而且可能會對商務活動雙方造成巨大的損失。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語的翻譯與普通的英語翻譯有所不同,商務英語的翻譯具有以下特點:一、語意要完整忠實,完整的意思是要包括原有文獻的全部的信息,不能有遺漏,能完整地呈現(xiàn)出原有文章的全部信息。二、專業(yè)術(shù)語要運用準確具體,因為商務活動涉及到非常多的方面,比如法律、貿(mào)易、經(jīng)濟等方面,所以商務英語翻譯要用到非常多的專業(yè)術(shù)語,要保證翻譯信息的完整性,首先要確保使用的專業(yè)術(shù)語的準確性,只有準確地使用專業(yè)術(shù)語才能完整地傳遞信息。三、使用語句得體簡潔,商務活動講求的是效率與分寸,這體現(xiàn)在翻譯中就是簡潔與得體,商務活動雙方都希望交流是簡潔與高效的,因為時間就是金錢,所以對于商務英語翻譯的要求就是簡潔得體,能夠用簡練的語言表達出所要表達的意思,傳遞出有效信息,達到商務活動的目的,商務英語的翻譯不需要刻意去追求優(yōu)美的語句,但是語言必須要精煉客觀。
二、商務英語翻譯中存在的問題
1.詞匯翻譯中存在的問題。在對商務英語進行翻譯時,很多英語中特有的詞匯在漢語中并不能找到貼切的詞匯與之相對應,比如“西風”,在中國西風一般是指冬天刮的風,比較寒冷,但是在英國,西風并不是寒冷的,而是溫暖的,從大西洋吹來的暖風。
另外一點,專業(yè)詞匯的翻譯是商務英語翻譯中的一個比較困難的地方。在商務英語的翻譯中,需要用到大量的專業(yè)詞匯,而且專業(yè)詞匯涉及范圍非常廣,這些詞匯的表面意思比較簡單,翻譯起來比較容易,但是在語意上存在著一些細微的差別,在普通的英語翻譯中可能對這些細微的差別不會太敏感,但是在商務英語翻譯中對這些細微的語意差別就會非常敏感,比如“shipper”和“carrier”,這兩個詞在普通的英語翻譯中差別并不是很大,但是在商務活動中,尤其是在國際間的商務活動中,這兩者表達的是截然不同的兩個意思,“shipper”指的是賣方的委托人,“carrier”指的是運送方,是在買方和賣方之間獲取利益的中間一方。
2.句式翻譯中存在的問題。英語國家人民的思維傾向于邏輯思維,而中國漢語文化的思維傾向于象形思維,思維方式與價值觀念的不同就直接導致了漢語跟英語的句式結(jié)構(gòu)的不同。在英語中,形式是句子的核心,句子結(jié)構(gòu)要完整。商務英語也具有這個特點,商務英語在行文上要求必須具有很強的邏輯性,結(jié)構(gòu)要完整。而在漢語之中則不去刻意強調(diào)句子的邏輯完整性,漢語強調(diào)的句子表達的語意準確性,主要是看句子表達的意思是否完整,核心在于“意”,重視句子表達的意思而不去過度注重句子的語法。
3.語用方面存在的問題。從這一方面來看,不同民族的表達方法與所用的表達詞匯體系是不同的。商務活動中來自不同文化背景的人的表達方式是不一樣的。在漢語中對別進行了幫助,在對方說謝謝表達感激之情時,漢語中通常用的是不用謝,但是“不用謝”并不能直接用英語中對應的翻譯“do not thank me”。中國傳統(tǒng)文化中的表達通常是含蓄而委婉的,并不會直接表達出主體想表達的意思,而是需要去意會。比如在漢語中的“我盡量過去”,說這句話的主體意思是想推掉這件事情,但是這句話翻譯成英語就是一定過去的意思,所以對于英式思維的人就會誤解為肯定的回答。
三、商務英語翻譯的對策
1.培養(yǎng)跨文化翻譯的意識。不同的地區(qū)具有不同的文化,不同的文化孕育出了不同的語言。在不同的文化環(huán)境中語言的表達方式是不一樣的。漢語中所要表達的意思翻譯成另一種不同的語言所表達的意思是有可能是不一樣的。因此只有了解不同名族的文化和表達方式,才能很好地理解商務活動中的跨文化交際問題,實現(xiàn)最佳的跨文化交際。
2.遵循商務英語的翻譯原則。靈活轉(zhuǎn)化、語體相當、規(guī)范一致和忠實準確是商務英語翻譯的基本原則。在進行商務英語的翻譯中應該嚴格遵守這四個原則。
3.尋找文化的契合點。由于中西文化差異的客觀存在,有時一種文化中的文化信息很難翻譯到另一種文化中去,因此,等值的標準就不能完全做到。商務英語翻譯者應積極尋找中西文化的契合點,在表達上力求做到譯文和原文的最大程度等值。如果能找到兩種文化的契合點,當然是最理想的。
總之,商務英語翻譯作為國家間商務往來的支撐,講究為雙方提供生動形象的翻譯服務,而不是簡單將句意進行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務英語翻譯人員自身應當具備全面的素養(yǎng),進而駕馭翻譯工作。
參考文獻:
[1]張惠君.商務英語翻譯原則探討[J].東北電力大學學報, 2006,(5).
[2]王璐.商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務,2012,(2).endprint