• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從主語顯著與主題顯著談英譯漢中分譯法的翻譯策略

      2014-10-21 14:57:55王辰卉
      校園英語·下旬 2014年12期

      王辰卉

      【摘要】英語為主語顯著的語言而漢語為主題顯著的語言,基于兩種語言在此方面的對比,對英譯漢中分譯法的翻譯策略做出探討,分別從單詞分譯、短語分譯、句子分譯三個方面做出探討。

      【關鍵詞】主題顯著 主語顯著 分譯

      一、主語顯著與主題顯著

      英漢兩種語言有很多不同,其中較為顯著的一點即英語為主語顯著的語言,而漢語為主題顯著的語言,兩種語言在此方面的不同使得翻譯過程中出現(xiàn)了不同的翻譯技巧。

      1.主語顯著。主語顯著指的是這樣一種語言,即主語和謂語是語法結(jié)構中最基本的語法單位,而且句子一般都有主語與謂語兩部分。英語即為主語顯著的語言,其中最能表現(xiàn)的一點為疑問句和陳述句必須有主語,即使找不到施動者也要加上形式主語it。It作為形式主語本身并不具有實際意義,而是為了補充英語語法結(jié)構的缺失與平衡加入這一詞匯。另一方面體現(xiàn)在英語主語的位置多放在句首,在句中占有重要位置,進一步說英語主語能夠決定英語動詞的數(shù)的變化,從而形成主謂結(jié)構。最后,英語主語只能是名詞或代詞而不能是其他形式的詞匯,也決定和束縛了英語成為主語顯著的語言。

      2.主題顯著。漢語是主題顯著的語言。以話題和評論為句子結(jié)構基本單位的語言為主題顯著的語言,主題—評論這樣的句式是漢語中最常見的句式。中國多主張?zhí)烊撕弦?,和注重“言外之意”的表達,正因此施事主體可以蘊含在描述的內(nèi)在聯(lián)系中,使讀者自然領會,而無需強調(diào)突出形式上的表達,重點在于所傳達的意思。另一方面從漢語句式多用無主句我們也能體味到漢語不重視主語而重視話題這一特點。再次,漢語多把評論的語言放在后面,而先描述事情的主題,也可以看出漢語對于主題顯著的重視,如:“液體沒有一定的形狀,但有一定的體積,這是普通常識?!边@樣的一句話,英語卻為It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume.漢語先描述主題,再做評論,而英語卻先添加主語,做出評論再敘述和主題相關的內(nèi)容。

      3.主語顯著與主題顯著的區(qū)別。(1)主語和謂語要求主謂一致,而主題和述題的關系沒有如此密切。(2)主語屬于句法層面,主題則是話語談論的基本對象,是語篇中的一系列成分的動態(tài)復合體,不是一個結(jié)構性的概念。 (3)主語是單層次的,一個小句只允許有一個主語,而主題可以是跨層次的。

      二、英譯漢中分譯法的翻譯策略

      從英漢語言的差異上看,英語為主語顯著的語言,而漢語為主題顯著地語言,因此漢語多先說明主題,后作出評論,而英語則相反。而從句子的形式我們可以看出翻譯出的句子不是不間斷的長句而是有小分句組成,相對于原文英語連貫的長句我們將其拆開,譯成若干結(jié)構較短的獨立句子,這樣的翻譯方法即為分譯法。根據(jù)分譯出的成分不同,有以下幾種分類,翻譯的基本步驟為:找出英語句子中所描述的主題及評論性內(nèi)容,再根據(jù)不同的分類找出相應的部分,增加一些詞匯或直接將其譯成漢語的小分句,使原句拆分成含兩個或兩個以上的小分句的漢語。

      1.詞匯分譯:形容詞分譯,名詞分譯,副詞分譯。

      例1.It was on a sunshiny morning in June.六月的一個早晨,天氣晴朗。(形容詞分譯)

      例2.He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。(名詞分譯)

      例3.I tried vainly to put the pieces together.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(副詞分譯)

      2.短語分譯:分詞短語分譯,名詞短語分譯,介詞短語分譯。

      例4.Being summer,the rivers were open and navigable.夏天已到,河流開凍,可以通航(分詞短語分譯)

      例5.Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。(名詞短語分譯)

      例6.The secret letter had been all of the time just out of reach 密信一直就在那兒,可就是沒有人能夠得手。(介詞短語的分譯)

      3.句子的分譯 句子分譯法與主語顯著和主題顯著的聯(lián)系通常出現(xiàn)在There is no +n.的句式當中,如: 例7.There is no question but science and technology will develop faster and faster.科學技術將發(fā)展的越來越快,這是毋庸置疑的。英語中評論語言在前,而漢語由于為主題顯著評論語在后。 在英譯漢的句子中有些句子盡管運用到了分譯法,但并沒和主語顯著與主題顯著有太多聯(lián)系如: 例8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想獻出了自己的生命。 從以上實例可以看出由于英語為主語顯著的句式而漢語為主題顯著的語言,采用分譯法后所翻譯出的漢語更加凸顯主題顯著的特點,使英語中與主語相連的較長部分拆開來,形成彼此關系不太密切的主題和評論性語言的句式。同時了解英漢語言在此點的不同也可有助于采用分譯法原因的理解。理論與技巧相互印證互為補充。

      參考文獻:

      [1]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社, 2005.

      [2]張玉軍.主謂結(jié)構與主述結(jié)構[J].江西科技師范學院學報, 2009(4).

      阿克苏市| 当雄县| 盐边县| 阿鲁科尔沁旗| 建湖县| 九江市| 平江县| 平南县| 海晏县| 寿阳县| 大宁县| 常州市| 周宁县| 宿松县| 兰西县| 龙江县| 宜城市| 罗江县| 塘沽区| 刚察县| 台南市| 苏尼特右旗| 治多县| 道孚县| 广水市| 襄城县| 垣曲县| 衡山县| 庄河市| 金昌市| 西华县| 望都县| 永兴县| 乐东| 内黄县| 秀山| 石家庄市| 永德县| 旌德县| 内江市| 焉耆|