劉長(zhǎng)奇
【摘要】翻譯能力與翻譯技巧作為英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的重要組成部分,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),因此,如何提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧相當(dāng)重要。本文首先分析了提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧的重要意義,然后為提升英語(yǔ)翻譯能力和翻譯技巧提供參考性方法建議。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 翻譯能力 翻譯技巧 提升 方法
自改革開放以來(lái),到中國(guó)加入WTO,在經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)國(guó)際一體化格局的同時(shí),文化也實(shí)現(xiàn)了與國(guó)際的接軌。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),是經(jīng)濟(jì)文化交流中最重要的方式,因此,面對(duì)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),學(xué)好英語(yǔ)也不再單單是為了考高分、考證,而是要從根本上提升自身的語(yǔ)言技能,能應(yīng)對(duì)國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,以能力優(yōu)勢(shì)立足于不敗之地。
一、提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要意義
提高英語(yǔ)的翻譯能力與翻譯技巧能夠有效的促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。首先,翻譯能力與翻譯技巧的提升能夠進(jìn)一步鞏固原有基礎(chǔ)知識(shí),加深對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的記憶印象,為接下來(lái)的學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。其次,根據(jù)英譯漢單詞的逐漸變化,能夠逐漸尋找到單詞記憶以及翻譯的規(guī)律,在此基礎(chǔ)上逐漸擴(kuò)大英語(yǔ)單詞的積累范圍。最后,在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)中,根據(jù)現(xiàn)狀中存在的不足,來(lái)完善自身學(xué)習(xí)的內(nèi)容,以從根本上提高翻譯能力,并掌握翻譯的技巧,從而在積極努力的學(xué)習(xí)過(guò)程中,提升自身的英語(yǔ)技能知識(shí)。與此同時(shí),翻譯能力與翻譯技巧能夠幫助我們更好的完成閱讀理解等學(xué)習(xí)內(nèi)容,具備翻譯能力的基礎(chǔ)前提便是掌握單詞、語(yǔ)法以及句型,因此,要是能夠熟練的運(yùn)用翻譯的能力與技巧,閱讀理解能力自認(rèn)而然就得到升華。
二、提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧的方法
1.掌握翻譯技巧和翻譯方法。英語(yǔ)翻譯是具備一定規(guī)律的,要想從根本上提升翻譯能力與翻譯技巧,就要掌握其規(guī)律。英語(yǔ)翻譯常用的方法有轉(zhuǎn)化法、綜合法、拆譯法、詞序調(diào)整法等。在翻譯的過(guò)程中,由于中西方文化的差異,在單詞、詞組、語(yǔ)法以及修辭等方面都是翻譯重點(diǎn)難點(diǎn)所在,這就要求在翻譯的過(guò)程中,要把握好對(duì)單詞、詞組、句型等的理解,在追求字面意義相符的基礎(chǔ)上,要保證句子的連貫性,不要出現(xiàn)歧義句等現(xiàn)象,充分發(fā)揮翻譯的技巧,提升翻譯的能力。比如在翻譯邀請(qǐng)函、通知、告示時(shí),就要利用調(diào)整語(yǔ)序這一翻譯技巧,如:Comrade Li,Protocol Department,Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差異導(dǎo)致在語(yǔ)言書寫時(shí)的方式大不相同,其翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)序應(yīng)是外交部禮賓司李同志。再如:Great changes have taken place since the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)序應(yīng)為:改革開放30年以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
2.提高運(yùn)用翻譯技巧的能力。在中西方文化差異的背景下,要想能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)完美的轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),并非一件易事,因此,這就要求要提高自身運(yùn)用翻譯技巧的能力。在翻譯的過(guò)程中,很多時(shí)候英語(yǔ)句子都會(huì)很長(zhǎng),通過(guò)連詞的運(yùn)用形成復(fù)合句等句型時(shí),在翻譯時(shí)就需要將其拆分處理,不僅僅是句子,有時(shí)候英語(yǔ)中的一個(gè)單詞都需要一整句的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。這種語(yǔ)言思維的不同,致使翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多難點(diǎn)。因此,翻譯練習(xí)的過(guò)程中,首先,要從直譯技能著手,按照課文中的內(nèi)容,將很多簡(jiǎn)單的句子作為翻譯的對(duì)象,從而奠定翻譯能力的基礎(chǔ);其次,將翻譯的技巧逐步引入到翻譯中,將具有一定難度的復(fù)合句、并列句作為翻譯的對(duì)象,從而由淺入深,逐漸提高自身的翻譯技巧和翻譯能力,能夠從錯(cuò)綜復(fù)雜的句子中判斷出句子的結(jié)構(gòu),分析出句子的主干,再將其它內(nèi)容融合到主句中,從而翻譯出句子的內(nèi)容,與此同時(shí),要深入語(yǔ)境確定合適的詞語(yǔ),使翻譯的結(jié)果遵循“信達(dá)雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.(我知道他完全夠條件,但是我覺得他需要更多的經(jīng)驗(yàn))這個(gè)復(fù)合句型經(jīng)過(guò)直譯加上選詞就可以完成翻譯內(nèi)容,因此,可以把這類句子當(dāng)做初級(jí)入門階段的翻譯對(duì)象,奠定翻譯的基礎(chǔ);再如句子:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.(她丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無(wú)音訊,現(xiàn)在她突然想起他了)這個(gè)句子需要運(yùn)用拆分法進(jìn)行翻譯,在翻譯的過(guò)程中要明確如何拆分句子并整理成語(yǔ)句通順、符合原意的漢語(yǔ)句子。再如句子:He took out a bottle of wine out of his pocket which he began to drink slowly.(他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起來(lái))這個(gè)句子當(dāng)中,就要使用綜合法進(jìn)行翻譯,通過(guò)融合、合并的方式將句子翻譯過(guò)來(lái)并符合原意。再如:Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.此句翻譯過(guò)來(lái)是“不但樹林能為野生動(dòng)物提供棲息之所,而且野生動(dòng)物也能使樹木茂盛起來(lái)”。
綜上所述,在英語(yǔ)翻譯中,提升翻譯能力與翻譯技巧是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和重點(diǎn)。因此,我們必須克服英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的困難,積極努力的探究提高英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧的方法,以從根本上提高自身的翻譯能力,促進(jìn)自身英語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力,從而更好的面對(duì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)合社會(huì)對(duì)人才需求的選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]盧帆.談?wù)Z法翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用及改進(jìn)[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2012,12(08):56-60.
[2]張婷.試論高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].科技信息, 2012,9(36):121-123.