黃春英 王美姝
【摘要】英語“hope”和漢語“希望”是兩種語言中表述愿望的核心動詞之一,但“希望”有時并不能用“hope”來表示。分析發(fā)現(xiàn)兩詞的語義特征大多相同,僅發(fā)現(xiàn)一個差異性語義成分:[±思的狀態(tài)],也是兩詞間互譯不對等現(xiàn)象的根本原因之一。
【關(guān)鍵詞】語義特征 hope 希望 互譯不對等
一、引言
英語“hope”和漢語“希望”(以下簡稱為“hope”和“希望”)是兩種語言中表述動作發(fā)出者主觀愿望的核心動詞之一。 兩個詞在句中大多充當(dāng)謂語,指引句意的核心內(nèi)容。“hope”可譯為“希望”,可“希望”并不能完全用“hope”來表示。為什么會有這種現(xiàn)象即是本文要探討的問題。
二、“hope”和“希望” 語義成分分析
1.相同語義成分?!癶ope”在《朗文高階英語詞典》中詞義: to want something to happen or be true,and to believe it is possible.“希望”在《中國語文大辭典》中詞義:心里想達(dá)到某種目的或出現(xiàn)某種情況。顯然兩個詞都表示想要某事物或想實(shí)現(xiàn)某目的,都含有語義成分[+愿望]及[+心理]。
人們表達(dá)“愿望”時都有實(shí)現(xiàn)“愿望”所針對的對象,即目標(biāo)。請看例句①I hope I'm in Gryffindor,it sounds by far the best.② I hope you have destroyed the letter.③我們希望自己強(qiáng)身健體,恨不得我們?nèi)巳碎L得像泰森那樣才好。④因?yàn)樗幌M约旱母赣H被別人奪走,……從例①和③中可見主語“我”、“我們”希望實(shí)現(xiàn)的愿望目標(biāo)是“自己”,即動作發(fā)出者;而例②和④中主語的行為目標(biāo)是他人??梢姡瑑稍~都有[±主體]的語義特征。
2.相異語義成分。通常,動詞不能受程度副詞修飾,但當(dāng)其做人或物的精神或心理等活動的狀態(tài)動詞時可受程度副詞修飾,如 “非常喜歡”。請看例句:他非常希望自己成功。句中“希望”受程度副詞“非常”修飾,說明“希望”表述人的思想狀態(tài),即含語義成分[+思的狀態(tài)]。再看例句:(1)I wish I were him.(2)*I hope I were him.(3)I hope I can go back.例(1)意為:“我希望我是他?!?。但此愿望只能停留在心愿階段,永遠(yuǎn)不能實(shí)現(xiàn),此時不能用“hope”替換,即英語中不存在例(2)這種表達(dá)方式,而例(3)“我希望我能回去”,該愿望可通過“我”的努力實(shí)現(xiàn)??梢?,“hope” 和“希望”都含語義成分[-思的狀態(tài)]。
綜上可得 “hope”和 “希望”語義特征列表如下:
語義特征
動詞 愿望 心理 思的狀態(tài) 主體
hope + + - +/-
希望 + + +/- +/-
三、“hope”和 “希望”句中論元語義成分分析
探討“hope”和 “希望”兩詞互譯不對等現(xiàn)象的原因,要看兩詞在句中的深層語義結(jié)構(gòu)有何不同。沈園在其研究中提出若要研究語義和句法之間存在系統(tǒng)性和規(guī)律性,必須將動詞意義中影響動詞論元句法實(shí)現(xiàn)的語義成分提取出來。上文得出兩詞的核心語義特征,下面將從兩詞的相異語義特征[±思的狀態(tài)]入手看兩詞在句中與其論元的語義特征,進(jìn)而找到所要解決問題的答案。
鑒于研究發(fā)現(xiàn)無論兩詞在句中具有何種語義特征對它的外論元都不會產(chǎn)生影響,下文將僅分析其內(nèi)論元。請看例句:1.I hope you will consent to be of the party.2.I hope to see you again.3.I hope they kill him in jail.可見,當(dāng)句中的“hope”具有語義特征:[-思的狀態(tài)]時,其內(nèi)論元中謂詞性成分具有語義成分:[+感知],如1;[+感官],如例2 ;[+動作行為],如例3。 而且,動作發(fā)出者所希望的事是可以通過努力實(shí)現(xiàn)的,都含有共同的語義成分:[-虛擬],[+可行]。
當(dāng)“希望”在句中具有[+思的狀態(tài)]這一語義特征時,請看例句:1.楚王希望他能夠就此安分守己。2.他希望他給人留下的都是節(jié)儉的印象。3.女人都希望自己馬上能變白??梢?,它們的內(nèi)論元題元角色都是“目標(biāo)”,所表述的愿望都是無法實(shí)現(xiàn)的。如例1中動作發(fā)出者知道“他”的為人無法變得安分守己;例2中,留給他人印象不可能永遠(yuǎn)是同一種;例3中,膚色無法瞬間變白。可得它們都含語義成分含有[+虛擬]。
當(dāng)“希望”在句中具有語義特征 [-思的狀態(tài)]時,請看例句:1.人們希望得到巨大報(bào)償而做某件事。2.他們迫切希望找到某種方法。3.我希望桑切斯說出真實(shí)意圖。三個例句中“希望”內(nèi)論元的題元角色是“目標(biāo)”,這些愿望都是可實(shí)現(xiàn)的。分析可得,例1中它的內(nèi)論元中謂詞性成分有語義成分[+獲得];例2中,語義成分[+動作結(jié)果];例3中語義成分[+感官]義等。由于篇幅有限,無法將所有符合邏輯的句子逐一分析。但不難看出,例句中動作發(fā)出者的愿望都是可實(shí)現(xiàn)性,含有語義成分:[-虛擬]。
綜上可得,“hope” 和“希望”的差異就是“hope”具有語義特征:[-思的狀態(tài)],在句中的外論元具有語義成分:[-虛擬],[+可行];而“希望”具有語義特征[±思的狀態(tài)],所在句中的外論元具有語義成分:[±虛擬],[±可行]。因此,當(dāng)需要表述無法實(shí)現(xiàn)的愿望(即表達(dá)愿望的動詞及內(nèi)容具有語義成分[+思的狀態(tài)])時,不能使用“hope”。換言之,“希望”有時不能用“hope”來表示的根本原因是 “hope”不具有語義特征:[+思的狀態(tài)],而“希望”具有語義特征 [±思的狀態(tài)],便是兩詞間互譯不對等現(xiàn)象的根本原因之一。
參考文獻(xiàn):
[1]沈園.句法-語義界面研究[M].上海教育出版社,2007.
[2]袁明軍.程度副詞和動詞的類,漢語動詞和動詞性結(jié)構(gòu)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.