張靜芬
0 引言
現(xiàn)代日語的人稱代詞數(shù)量眾多,而且有著多種變化,不易準(zhǔn)確使用。這與數(shù)量較少且穩(wěn)定的漢語人稱代詞有著很大的不同。這是日語學(xué)習(xí)者普遍的印象。因此,本文就日語與漢語的人稱代詞的區(qū)別進(jìn)行初步的探究。筆者將從尊敬程度、性別、轉(zhuǎn)用表現(xiàn)三個(gè)方面,闡述日語和漢語的人稱代詞的區(qū)別、特征、背景以及各自的優(yōu)缺點(diǎn)。
1 尊敬的程度的變化
日語的人稱代詞,在使用的過程中,其尊敬程度有減低的趨勢(shì),這也是漢語中沒有的現(xiàn)象。可以說是因?yàn)檫^度的使用表示尊敬的人稱代詞,甚至是對(duì)地位低下者也使用,所以這些人稱代詞失去了原有的尊敬的含義。其中最典型的就是本來是尊稱的“貴様”這個(gè)詞。如果我們僅從漢字來判斷,毫無疑問它應(yīng)該表示尊敬。但是,實(shí)際上隨著它越來越多的用于稱呼地位低下者,其表示尊敬的程度越來越低,現(xiàn)在,一般僅用于吵架時(shí)對(duì)對(duì)方的輕蔑稱呼。
第二個(gè)詞例就是“僕”這個(gè)詞,它的訓(xùn)讀是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑賤的人”,因此如果對(duì)地位高的人自稱是應(yīng)該把“ぼく”說成“しもべ”。但是,實(shí)際上如果我們對(duì)別人自我介紹“しもべは○○です”,是極其失禮的。相反,用“わたし”反而是合理的。換句話說,也就是“ぼく”這個(gè)詞本意是表示自我貶低的,但是實(shí)際上卻是用于對(duì)同等地位,或者是地位低下者的自稱,這是十分不可思議的一點(diǎn)。
“君”這個(gè)詞也是一樣的情況?!哎撙斡?xùn)は‘王·神である。つまり、それは本來非常に相手を高めて呼ぶ呼稱であるが、もし安部首相のことを‘安部君と言ったとすれば、どうなるのであろう。‘そんな失禮な!とたちまち怒られること必定である?!保ㄗⅱ龠@是因?yàn)樵诂F(xiàn)代日語中如果在別人的姓氏后面加上“君”,就等于是把對(duì)方當(dāng)成了和自己同等地位的人,或者在更多的場(chǎng)合,是把對(duì)方視作自己的手下了。
日語中還有很多尊敬由高變低的人稱代詞,如“オマエ”、“アナタ”等。與此相對(duì)的,漢語的人稱代詞很少有表示尊敬或卑賤的,,所以也就沒有尊敬程度變化的說法了。
2 性別用語的區(qū)別
日語中的人稱代詞有男女之別,這也是與漢語人稱代詞的一大區(qū)別。
日語中“アタクシ”、“ アタシ”是女性的第一人稱,而“ボク”、“オレ”和第二人稱的“キミ”、“キサマ”是男性用語,日常會(huì)話中必須區(qū)別使用。例如:當(dāng)我們被問到“どんなスポーツが好きですか?!迸缘恼_回答是“アタシはバドミントンが好きです?!蹦行缘膭t是“ボクはサッカーが好きです?!比绻Q一下其中的人稱代詞的話,那么這位女性會(huì)被認(rèn)為是措辭粗暴,而男性則會(huì)被認(rèn)為“娘娘腔”。因此我們必須準(zhǔn)確使用人稱代詞。
性別用語可以說是日語的一大特點(diǎn)。其原因我們可以認(rèn)為是在于嚴(yán)厲的社會(huì)等級(jí)制度。古代日本男尊女卑的思想根深蒂固,這種思想至今仍然影響著日本的語言。在中國,曾經(jīng)也有過相似的現(xiàn)象。如中國古代女性自稱“妾”、“賤妾”等。但是隨著時(shí)代的發(fā)展,特別是社會(huì)主義制度確立以來所倡導(dǎo)的男女平等,是廣大女性的社會(huì)地位不斷提升,當(dāng)今社會(huì),女性外出工作,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,已取得了和男性相同的社會(huì)地位。因此,現(xiàn)在漢語中幾乎沒有因性別而異的人稱代詞。
3 轉(zhuǎn)用表達(dá)的區(qū)別
人稱代詞的轉(zhuǎn)用也是日語的一大特點(diǎn)。例如父親對(duì)孩子自稱“ オトウサン ”,哥哥對(duì)弟弟自稱“ニイサン”,對(duì)隔壁的小孩自稱“オジサン”,這就是轉(zhuǎn)用的一種,我們稱它為“反轉(zhuǎn)自稱”?!胺窜炞苑Qは話し手が自分にたいする相手側(cè)の対稱詞を話し手自身の自稱詞につかうのである?!保ㄗⅱ冢├?,老師對(duì)學(xué)生說“先生のするようにしなさい”,就自稱為“先生”?;蛘?,母親對(duì)孩子說“お母さんは知りません”,也自稱“オカアサン”。
反轉(zhuǎn)自稱在漢語里也有,用法也大體相同。例如上面的例子中,漢語中也分別表達(dá)為“按老師做的方法做”,“媽媽也不知道”,將自己稱為“老師”和“媽媽”,和日語相同。但是,在日語中,存在著第一人稱和第三人稱轉(zhuǎn)用為第二人稱的情況,但是這個(gè)在漢語中幾乎沒有。例如,母親對(duì)孩子說“ボクはどうするの?”,其中的“ボク”原本是第一人稱,這里作為第二人稱被轉(zhuǎn)用。此外,遇見女性朋友時(shí),經(jīng)常會(huì)說“カノジョ、どこへ行く?”,這個(gè)“カノジョ”是“あなた”“お前”的意思。這是把第三人稱作為第二人稱轉(zhuǎn)用的情況。
那么,為什么日語的人稱代詞如此多樣化呢?“日本における人稱代名詞の數(shù)の多さは、日本人が対人関係を気にしていることを語っているというべきである。”(注③)換言之,日本人對(duì)人際關(guān)系的注重,也可以說是人稱代詞數(shù)量眾多的原因之一。
日語中,意味第一人稱的原本是“あ”,漸漸轉(zhuǎn)化成“わ”。和這個(gè)相同的,還有“な”。“な”不久就變?yōu)榈诙朔Q,轉(zhuǎn)變?yōu)椤挨胜臁?、“なむぢ(汝)”,那也是轉(zhuǎn)用的表現(xiàn)。以此為起點(diǎn),轉(zhuǎn)用表現(xiàn)在日語中是一直存在的。不管是第一人稱的“な”作為第二人稱被使用,還是現(xiàn)在的“ボク”作為第二人稱的使用,都體現(xiàn)了與他人融為一體的感覺。日本人很重視和社會(huì)或者和他人的一體感,“自分を顧み、世間という人間関係のなかで、自分の立場(chǎng)をつねに意識(shí)して、社會(huì)に協(xié)調(diào)して生きようとするのである?!保ㄗⅱ埽┱?yàn)橹匾曔@種一體感,轉(zhuǎn)用表現(xiàn)漸漸變多,人稱代詞也逐漸多樣化。
4 各自的優(yōu)缺點(diǎn)
日語因?yàn)橛兄詣e專用語、日語中有很多的人稱代詞,而且使用過程中會(huì)發(fā)生各種變化。與此相對(duì)的,漢語的人稱代詞數(shù)量較少,而且相對(duì)穩(wěn)定。渡邊實(shí)先生曾經(jīng)說過“日本語では話してが聞き手に応じて、オマエ、キミ、アナタなどの代名詞の使い分けで、會(huì)話の味を楽しむことができる”(注⑤)。我對(duì)此表示贊同。而且,僅僅通過準(zhǔn)確使用人稱代詞,而不需要多余的解釋,就可以反映出一個(gè)人的年齡、教養(yǎng)等信息,這也是非常方便的用法。但是,從我們外語學(xué)習(xí)者的角度來說,也可能帶來極大的不便。漢語的人稱代詞用法比較單純,基本沒有性別、年齡、地位等的區(qū)別,所以我們?cè)谑褂萌照Z的人稱代詞時(shí)可能會(huì)過多的去考慮代名詞的用法,而不能準(zhǔn)確的使用,反而給對(duì)方帶來不快。
5 結(jié)尾
綜上,就是本人從尊敬程度、性別差異、轉(zhuǎn)用等五個(gè)方面,對(duì)中日文的人稱代詞的差異、差異特征及其背景所做的分析。但是,語言是不斷變化著的,隨著時(shí)間的推移,人稱代詞也將繼續(xù)演變。在當(dāng)今日本,外出工作甚至事業(yè)有成的女性大有人在,女性經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,社會(huì)地位不斷提高,相信以后性別差異用法會(huì)越來越少。
注釋:
①樸炳植.日本語の成立証明[M].信息中心出版社,1987,1:202.
②三輪正.人稱詞と敬語——言語論理學(xué)的考査[J].人文書院,2000,1:12.
③森本哲郎.日本語表と裏[M].新潮社,1999,9:94.
④森本哲郎.日本語表と裏[M].新潮社,1999,9:95.
⑤渡邊實(shí).話すことと書くこと講座日本語學(xué)[J].明治書院,1982.
[責(zé)任編輯:薛俊歌]