• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      走向離散身份認(rèn)同

      2014-10-21 09:02:24龍丹
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年6期
      關(guān)鍵詞:后殖民

      龍丹

      摘 要:本文運(yùn)用后殖民主義理論奠基人愛德華·薩義德提出的對(duì)位閱讀法解讀諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主維·蘇·奈保爾的作品《抵達(dá)之謎》。小說主人公超越了殖民文本對(duì)認(rèn)知能力的束縛,擺脫了種族奴役歷史的創(chuàng)傷,實(shí)現(xiàn)了離散知識(shí)分子的身份認(rèn)同。因此,《抵達(dá)之謎》既傳承又超越了奈保爾早期作品中的身份認(rèn)同焦慮、殖民心理創(chuàng)傷、寫作的使命等主題,表達(dá)了作者對(duì)雜糅身份、離散視角的全新闡釋。

      關(guān)鍵詞:對(duì)位閱讀 《抵達(dá)之謎》 離散 后殖民

      維·蘇·奈保爾(V. S. Naipaul)的小說《抵達(dá)之謎》(The Enigma of Arrival, 1987)于2001年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),因?yàn)樵撔≌f“將深具洞察力的敘述和不受世俗歧視的探索融為一體,迫使我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)被壓抑歷史的真實(shí)存在”。這部小說體現(xiàn)了奈保爾對(duì)全球化現(xiàn)代社會(huì)語境中“后殖民性”的不同理解,“回應(yīng)了奈保爾早期作品中典型的問

      題——邊緣化、流亡和不安全感”{1},并“解釋了他生命中不那么容易抓住的東西:寫作的開始和多元背景對(duì)想象的刺激。這是奈保爾要?jiǎng)?chuàng)作出更多嚴(yán)肅的小說必經(jīng)的一步”{2}。

      愛德華·薩義德在《文化與帝國主義》中提出對(duì)位閱讀法解讀英國小說,在帝國和殖民文本共謀的文化背景中、在宗主國與殖民地文化的互動(dòng)中、在歷史與現(xiàn)實(shí)的對(duì)話中體現(xiàn)小說的美學(xué)價(jià)值。該閱讀法以一種對(duì)位、游牧式的批評(píng),恢復(fù)歷史的本來面目,還原“重疊的疆土,糾結(jié)的歷史”,發(fā)掘經(jīng)典文本中被排斥的內(nèi)容,把經(jīng)典文本置于世界文化背景下。對(duì)位閱讀解讀小說需要同時(shí)關(guān)注三對(duì)元素:文本與帝國權(quán)力之間的共謀關(guān)系;凸現(xiàn)的宗主國和邊緣化的他者的不同體驗(yàn);歷史與當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的對(duì)話。{3}

      《抵達(dá)之謎》揭露了英國文學(xué)與帝國主義之間的共謀,呈現(xiàn)了歷史與當(dāng)代的對(duì)話,對(duì)比再現(xiàn)了宗主國和殖民地的不同體驗(yàn)。小說主人公“我”超越了殖民文本對(duì)認(rèn)知能力的束縛,擺脫了屈辱的種族奴役歷史,并實(shí)現(xiàn)了離散知識(shí)分子的身份認(rèn)同。

      一、超越殖民話語的束縛

      《抵達(dá)之謎》敘述者“我”是典型的奈保爾式的人物——特立尼達(dá)的印度契約勞動(dòng)工人的后代,成年后遠(yuǎn)渡重洋到英國求學(xué),畢業(yè)后在英國從事寫作?!拔摇辈粌H意識(shí)到殖民話語與權(quán)力的共謀,還能擺脫此話語對(duì)認(rèn)知能力的束縛。薩義德稱“文學(xué)是帝國擴(kuò)張的多聲部伴侶”{4},因此“要看到比較文學(xué)、英語研究、文學(xué)研究、人類學(xué)等與帝國的關(guān)系,他們甚至維持了西方對(duì)非西方的統(tǒng)治”{5}。“我”在英國的威爾特郡生活、寫作了十年,意識(shí)到英國文學(xué)與帝國的關(guān)系,棄絕了“文學(xué)之眼”之后超越了殖民話語的束縛。

      殖民教育突出英語和英國文學(xué)的崇高地位,正如湯馬斯·麥考利在“印度教育筆記”中說:英語是世界上最優(yōu)秀的語言,英語文學(xué)的價(jià)值超過世界上所有文學(xué)的價(jià)值總和{6},教育的對(duì)象“在血緣和膚色上屬于印度人,在品位、觀念、道德、智力上屬于英國人”{7}。特立尼達(dá)的殖民教育讓“我”想象英國的光輝形象,初到英國因無法找到文學(xué)中的英國,悲嘆帝國鼎盛時(shí)代已結(jié)束,感到失落、錯(cuò)置和孤獨(dú):“我慢慢感到,恢弘氣勢(shì)已經(jīng)成為歷史,我來得太晚了,無法找到原先的英國,她已不再是我想象中的那個(gè)帝國的中心模樣?!薄八麑?duì)新的住所的概念和聯(lián)想受到了他的殖民教育和英語文學(xué)閱讀的錯(cuò)誤影響?!眥8}殖民教育和文學(xué)賦予被殖民者“文學(xué)之眼”,阻礙他們看清世界的本來面目。奈保爾也承認(rèn)文學(xué)指涉阻礙了他客觀觀察的能力:“在英國這些文學(xué)影響不斷對(duì)我發(fā)生作用;它們擋在我和我所看的東西之間;要擺脫他們直接看并不容易?!?/p>

      “文學(xué)之眼”干預(yù)了“我”對(duì)人物的認(rèn)識(shí)。“《抵達(dá)之謎》中,人物絕不僅僅是人物,他們是經(jīng)過浪漫化處理的,幾乎都出自作者頭腦中積累的文學(xué)人物?!眥9}在威爾特郡首先引起注意的是杰克的老丈人,因?yàn)椤斑@位老人看上去更像在一個(gè)古老景物中的文學(xué)人物。他看上去似乎是一個(gè)華茲華斯筆下的人物”{10}。小說中多處提到英國作家,如莎士比亞、華茲華斯、哈代、狄更斯、丁尼生等,“我”按照他們的作品去認(rèn)識(shí)英國。這個(gè)來自前殖民地的作家仍然沉浸在19世紀(jì)的帝國時(shí)期。單·雅各布森在《抵達(dá)的時(shí)間》中表達(dá)了同樣的感受:“最初混亂的幾周里,不可能真正去看那些建筑。我所能做的就是確認(rèn)他們確實(shí)在那兒,就像圖畫和書里面說的那樣在那兒。”{11}

      要真正抵達(dá)英國,必須擺脫“文學(xué)之眼”的束縛,用自己的眼光看事物?!拔摇币庾R(shí)到文學(xué)以及殖民教育的誤導(dǎo),繼而超越文本的局限、擺脫“文學(xué)之眼”并重新認(rèn)識(shí)世界,能夠擺脫偏見,真切地感受英國,他把這樣的生活稱為自己的“第二段生命”,“像一次再生的體驗(yàn)”。“出去散步時(shí)見到的一些事物就好像是第一次遇上似的。我不由得就聯(lián)想到了一些文學(xué)上的意味,但是,我已經(jīng)養(yǎng)成了用自己的眼光來看待事物的習(xí)慣。”{12}擺脫“文學(xué)之眼”的限制,不再受制文本對(duì)想象的束縛,實(shí)現(xiàn)了意識(shí)上的第一次超越。

      《抵達(dá)之謎》中體現(xiàn)的在帝國遭遇的幻滅、孤獨(dú)、失落是奈保爾作品中恒久的主題,《模仿者》和《河灣》的主人公有同樣的心理體驗(yàn)。辛格稱這種體驗(yàn)為“海難”——遭人遺棄、絕望、漂泊、無根?!兜诌_(dá)之謎》超越作者以前的作品,不僅傳承了這個(gè)主題,還探索造成這種心理的原因。此外,主人公克服了殖民教育和殖民文學(xué)在認(rèn)識(shí)觀上造成的限制。

      二、超越歷史的牢籠

      對(duì)位閱讀法所觀照的第二組關(guān)系是歷史與當(dāng)代的關(guān)系,“應(yīng)該把當(dāng)前的問題作為研究過去的路標(biāo)和范例”{13},即充分認(rèn)識(shí)到殖民統(tǒng)治對(duì)現(xiàn)實(shí)的影響,正確處理殖民統(tǒng)治的歷史?!兜诌_(dá)之謎》對(duì)當(dāng)代英國的描述中無不透過歷史的鏡子,揭示現(xiàn)實(shí)的深層含義。敘述者在寫作的過程中,正視歷史和種族屈辱,實(shí)現(xiàn)“人與作家的統(tǒng)一”。

      奈式主人公與歷史的糾結(jié)一直是他們尋求身份認(rèn)同時(shí)最大的阻礙。《河灣》中薩里姆稱自己被困在過去,如果要繼續(xù)生活,必須踐踏過去;而奈保爾承認(rèn)他們總是容易變成“歷史的囚犯”{14}?!兜诌_(dá)之謎》中“我”剛離開特立尼達(dá)時(shí)存在同樣的困惑,體現(xiàn)在“作家與人的分離”?!拔摇痹趯懽髦斜苊庹?wù)撎亓⒛徇_(dá)、種族創(chuàng)傷、孤獨(dú)、恐懼等。出現(xiàn)裂縫的原因是“我”無法正視自己內(nèi)心的軟弱與焦慮,不能面對(duì)種族被奴役的屈辱歷史?!拔摇毕蛲\(yùn)用帝國的語言,搜集與帝國相關(guān)的素材,在英國文學(xué)傳統(tǒng)中寫作。

      《抵達(dá)之謎》結(jié)尾,主人公與歷史和解,正確看待自己的過去,體現(xiàn)在“我”作為人與作為作家之間的裂縫被愈合。他開始書寫西班牙港的街道和在那里度過的童年,認(rèn)識(shí)起了迅速的變化,承認(rèn)自我。關(guān)于西班牙港的街道故事即作家奈保爾的第一部小說《米格爾大街》,他在談到自己的這部小說時(shí),說發(fā)現(xiàn)了極大的自由:“材料爆發(fā),故事爆發(fā),笑話自顧自地跑出來了”,覺得自己“要變成作家了,是個(gè)收放自如,駕馭輕易的

      人”。通過書寫直面曾經(jīng)引以自卑的故土文化和被棄絕的自我,作為人和作為作家的“我”重新結(jié)合。

      卡德卓這樣評(píng)價(jià)這部小說:“小說是他(奈保爾)社會(huì)文化生活的自傳,但更多的是意識(shí)在語言上的展開,對(duì)新土地的適應(yīng),以及新的感官的進(jìn)化?!眥15}敘述者不斷修正自己對(duì)特立尼達(dá)和倫敦的看法;在敘事中多次重復(fù),然而描述并不完全一樣;奈保爾在創(chuàng)作初到威爾特郡的場(chǎng)景也有數(shù)次修改。這些都佐證了世界是流動(dòng)的這一主題,也見證了敘事者思維、感官的進(jìn)化。

      三、超越自我、接受離散的視角

      《抵達(dá)之謎》的敘事者采納薩義德所說的離散視角,同時(shí)觀照自己身份里的三種力量——印度、特立尼達(dá)和英國;以既是局內(nèi)人又是局外人的眼光觀察帝國和曾經(jīng)的殖民地,通過往返三地解構(gòu)了帝國中心。這樣的創(chuàng)作填補(bǔ)了被殖民文學(xué)邊緣化的“他者”經(jīng)驗(yàn),正如薩義德在論述對(duì)位閱讀法時(shí)提到:“要同時(shí)意識(shí)到敘事中的宗主國歷史,也意識(shí)到那些與占統(tǒng)治地位的話語抗衡的其他歷史。”{16}

      薩義德在《知識(shí)分子論》中提出“知識(shí)分子的流亡”這一概念,指那些因各種原因旅居海外,但懷念自己的“根”的知識(shí)分子。“他們既無法回到某個(gè)更早、更穩(wěn)定的安適自在的狀態(tài),可悲的是,永遠(yuǎn)無法安全抵達(dá),永遠(yuǎn)無法與新家或新情境合而為一?!眥17}《抵達(dá)之謎》的敘述者“我”就是一位離散知識(shí)分子。對(duì)“我”來說,處處是家而又處處無家,同時(shí)是印度人、加勒比海人、英國人,而又什么都不是。

      旅行是離散知識(shí)分子一個(gè)重要的標(biāo)志,旅行賦予他們一個(gè)特殊的視角,在面對(duì)故土或是面對(duì)宗主國時(shí),都能以旅行者的不介入的姿態(tài)觀察。奈保爾意識(shí)到了旅行于家鄉(xiāng)和英國是成為一個(gè)真正的作家所必需的:“要變成作家,這個(gè)高貴的事,我原以為必須要離開。而實(shí)際上,為了寫作,必須要回去。這是自我意識(shí)的開始。”{18}《抵達(dá)之謎》第二章“旅途”記錄了“我”往返于前宗主國和前殖民地之間的八次旅行,每一次旅行都會(huì)對(duì)自我有一個(gè)新的發(fā)現(xiàn)。以1960年敘事者完成一本自重要的書后返回特立尼達(dá)為例,這本書通過書寫他的家,與自己過去和解“使我獲得了一種全新的安全感”{19}?!拔摇蹦軌蛘曌约悍N族的文化和歷史,得到了辛格所說的“寫作中尋找到的秩序”{20},從局外人的角度看自己家鄉(xiāng),這就是薩義德提倡的離散視角。

      小說中的第五次旅行是“我”從英國出發(fā)去印度,這是英國人福斯特、吉卜林等兩百年來重復(fù)了無數(shù)次的旅程。但“我”印度之行與他們不同:他去的不是一般英國人想象的印度,而是“我的印度祖輩們?cè)敕皆O(shè)法在特立尼達(dá)島重建設(shè)的‘農(nóng)民的印度”。此時(shí)的“我”對(duì)自己有了明確的認(rèn)識(shí),不再局限于英國的視角,而是結(jié)合英國、特立尼達(dá)、印度交叉的疆土和重疊的歷史,“充實(shí)、修正我早先對(duì)自我和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)”{21}。

      采納離散視角,“我”的作品中英國和英國人的經(jīng)

      驗(yàn)不再是中心,而是與一直被英國經(jīng)典文學(xué)邊緣化的殖民地經(jīng)驗(yàn)同時(shí)出現(xiàn)。換言之,“我”的書寫彌補(bǔ)了文學(xué)經(jīng)典中殖民地經(jīng)驗(yàn)的空白,顛覆了帝國經(jīng)驗(yàn)的中心

      地位。

      梅曉云認(rèn)為“奈保爾和前殖民地人仍然走在‘中間通道上,從未抵達(dá),也不可能抵達(dá)”{22},而杜維平認(rèn)為抵達(dá)是融入英國文化與社會(huì),成為英國經(jīng)典作家的繼承者。{23}事實(shí)上“我”這樣的前殖民地知識(shí)分子永遠(yuǎn)無法抵達(dá)。小說的題目“抵達(dá)之謎”源于意大利畫家基里科的同名畫,畫中的場(chǎng)景是:一個(gè)碼頭,幾道圍墻,一艘古代海船的桅桿的桅頂,附近一個(gè)僻靜街道有兩個(gè)人。小說中的“我”就是那個(gè)抵達(dá)的人,來自特立尼達(dá),“我”無法深入城市的中心,也不能返回。抵達(dá)的碼頭也是為特立尼達(dá),“我”來自印度,既無法抵達(dá)又不能返回。海船則象征殖民統(tǒng)治的歷史,它已經(jīng)永遠(yuǎn)改變了世界,讓“我”既無法抵達(dá)想象中的帝國中心,也無法返回殖民前的家鄉(xiāng),在歐洲、特立尼達(dá)和印度三者之間漂浮,無法扎根?!拔摇苯K于擺脫了種族、歷史和教育的限制,超越了自我,以對(duì)位的視角來認(rèn)識(shí)世界。奈保爾抵達(dá)的不是特立尼達(dá)或印度,更不是英國,而是跨越三地疆域而又不屬于任何國度的第三空間,正如保羅·瑟羅所說,奈保爾“總是在路上”,“從未抵達(dá)”。

      奈保爾曾在一次訪談中提到:“我所有的作品都是一部作品。我實(shí)際上寫的是一本大書?!眥24}跟巴爾扎克一樣,奈保爾認(rèn)為自己所有的作品講述的是一個(gè)故事,而不同的作品都是對(duì)這個(gè)故事進(jìn)行的補(bǔ)充、刪減或者重述?!兜诌_(dá)之謎》是奈保爾作品中的元敘事,它傳承并且超越了以前作品中的主題?!兜诌_(dá)之謎》“暗示著過去的自我和現(xiàn)在的自我之間的對(duì)話,是對(duì)某些東西持續(xù)的關(guān)注,不同的是中年的作家比年輕的自己更善于表達(dá),或者以不同的重點(diǎn)來表達(dá)”{25},回應(yīng)了奈保爾早期作品中主人公的探索:“我們無法回到從前?,F(xiàn)在沒有古船可以帶我們回去。我們已經(jīng)走出夢(mèng)魘,而且我們已經(jīng)無處可去?!眥26}人們必須適應(yīng)、接受這個(gè)已經(jīng)改變的世界,與身份中雜合的各種文化和解,在印度、特立尼達(dá)和英國的邊緣生活,處處是家又處處無家,超越狹隘的民族意識(shí),試圖過流亡的生活。實(shí)際上,“帝國的衰落穩(wěn)定了移民在文化中的地位”,使多元、雜糅文化社會(huì)成為可能。{27}當(dāng)全球化和高科技把世界變成地球村的時(shí)候,這也是全世界人們和諧相處需要采取的生活

      態(tài)度。

      {1}{8} King, Bruce. V. S. Naipaul [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2003:136, 138.

      {2}{9}{14}{15}{18} Cudjoe, Selwyn R. V. S. Naipaul: A Materialist

      Reading [M]. Amberst: The University of Massachusetts Press, 1988:209, 214,221,212,209.

      {3}{4}{5}{13}{16} Said, Edward W.. Culture and Imperialism [M].

      New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1993:60,60,51,61,51.

      {6}{7} Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Tiffin Helen, eds.. The Post-Colonial Studies Reader [C]. London: Routledge, 1995:428, 430.

      {10}{12}{19}{21}{26} [英]唯·蘇·奈保爾:《抵達(dá)之謎》,鄒海侖、蔡曙光、張杰譯,浙江文藝出版社2004年版,第14頁,第194頁,第168頁,第172頁,第376頁。

      {11}{25} Hayward, Helen. The Enigma of V. S. Naipaul:Source and Contexts [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2002: 44,39.

      {17} [美]愛德華·薩義德:《知識(shí)分子論》,單德興譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2002年版,第48頁。

      {20} Naipaul, V. S. The Mimic Men [M]. London: Penguin Books Limited, 1967:243.

      {22} 梅曉云:“V.S.奈保爾:從未抵達(dá)的感覺”,《外國文學(xué)研究》2003年第5期,第28頁。

      {23} 杜維平:“從未抵達(dá)嗎?——破解《抵達(dá)之謎》”,《外國文學(xué)》2008年第3期,第47頁。

      {24} Naipaul, V. S. “The Novelist V. S. Naipaul Talks about His Work to Ronald Bryden.”The Listener 22 Mar. 1973: 367—70.

      {27} Liu Yuyan.“Metaphorizing Migrancy: V. S. Naipauls Fiction and Diaspora Poetics”[D]. PhD Diss. National Taiwan Normal University, 2003:119.

      作 者:龍 丹,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院在讀博士研究生,四川外國語大學(xué)出國培訓(xùn)部講師。

      編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

      猜你喜歡
      后殖民
      再解復(fù)數(shù)的“后殖民理論”*
      后殖民女性主義文學(xué)批評(píng)的理論視域:以斯皮瓦克的語境化性別理論為例
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
      ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      雙重“他者”的自我認(rèn)同
      ——從后殖民女性主義視角解讀《藻海無邊》
      《女勇士》的后殖民女性主義研究
      國內(nèi)20年后殖民文學(xué)研究述評(píng)
      西方后殖民生態(tài)批評(píng)述評(píng)
      外國語文(2013年3期)2013-03-19 23:22:46
      后殖民視角下《水滸傳》登譯本的文化習(xí)語轉(zhuǎn)換研究
      繁峙县| 齐齐哈尔市| 和静县| 台中市| 光山县| 靖边县| 腾冲县| 斗六市| 大宁县| 祁门县| 汤阴县| 罗江县| 眉山市| 湟中县| 黔东| 大兴区| 栾城县| 故城县| 屯留县| 霍山县| 富阳市| 托克托县| 和平区| 阿拉尔市| 沾益县| 乡城县| 驻马店市| 铁力市| 乌鲁木齐县| 韩城市| 新建县| 专栏| 会同县| 万全县| 阜新| 赞皇县| 河池市| 唐山市| 阳高县| 嘉鱼县| 黄大仙区|