雷蓉
(瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 瀘州 646000)
淺析文化缺省對法律翻譯的影響
雷蓉
(瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 瀘州 646000)
本文從翻譯的過程出發(fā),分析三種類型的缺省,并將關(guān)聯(lián)理論對法律翻譯的影響進行概括,得出翻譯具體問題具體分析的結(jié)論。
文化缺??;法律翻譯
翻譯的過程是一個文化交流的過程,不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化在某種程度上也是不同文化之間的相互溝通交流。但是不同的文化之間必然存在差異,這就造成了翻譯中的文化缺省問題。所謂文化缺省是指在溝通過程中,雙方共同理解的文化的一種缺失。在交流過程中出現(xiàn)文化缺省問題是為了提高溝通效率,因此被省去部分默認為交流雙方共同理解的部分。
通常而言,有三種類型的缺?。罕皇∪ゲ糠质请p方共同知曉的背景內(nèi)容,這叫做情境缺??;如果缺失部分與背景信息相關(guān),這叫做上下文缺??;最后一種就是這篇論文要討論的問題,即文化缺省。文化缺省缺失的內(nèi)容是與文化背景相關(guān)聯(lián)的信息。(王東風(fēng),1997)當(dāng)翻譯遇上缺省問題,對譯者而言就是一種挑戰(zhàn)。因為無論是情境缺省還是上下文缺省,都可以通過原始語言及語言環(huán)境進行推敲,讓受眾得到理解。但是對于文化缺省而言,由于說話人是站在自身文化背景下進行交流的,這就阻礙了譯者最大限度的將其原始意義傳遞給聽眾。
關(guān)聯(lián)理論僅從認知角度解釋了語言之間的溝通問題,卻忽略了在溝通過程中存在的社會和文化問題。(苗興偉,1999)對于翻譯而言,尤其是文學(xué)翻譯,最重要的功能之一就是將一種帶有深厚民族特色的語言譯成另一種受眾本國的文化語言,使得受眾通過最小的心力付出獲得最大的語境效果,以保證溝通的高效。這要求交流雙方對彼此的背景文化都很精通。但是根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了達到溝通高效的目的,譯者應(yīng)當(dāng)最大可能讓受眾用最小的心力得到最大的效果,這必然會弱化源語言的文化蘊含。一旦將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到法律翻譯中,文化缺省的問題就更加嚴重。法律翻譯是一種跨文化翻譯,而法律體系的不同、法律概念和文化背景差異都會導(dǎo)致文化缺省問題。在本文中筆者將關(guān)聯(lián)理論對法律翻譯的影響概括為以下三點:
第一,法律體系導(dǎo)致的文化缺省問題。一個國家的現(xiàn)行法律體系是一個整體,基于一定層次和組織機構(gòu)。不同國家之間由于政治、經(jīng)濟和文化的不同,其現(xiàn)行法律體系也是各不相同的。及時是隸屬于同一個法系,比如英國法和美國法,雖然同屬于普通法系,或者中國法和法國法,雖然同屬于大陸法系,都是有著天壤之別的。這對于法律譯者而言是極大的挑戰(zhàn)。比如,關(guān)于“抵消”的概念,在普通法系下,法庭程序之外是不予許抵消的;但是在德國法律體系中,只有一種情況下可以在法庭系統(tǒng)之外抵消,那就是債務(wù)人需作出書面回應(yīng);按照法國法律系統(tǒng),當(dāng)所有符合抵消的條件都得到滿足的時候,抵消行為自動完成(沈大明,1991)。再看一個例子,“禁止反言”在合同法中意思為一個人不能食言;但是在刑法中意思是不能收回之前的承諾?!癮ction”和“suit”都是訴訟的意思,區(qū)別在于action用于普通法,suit用于衡平法。這些例子都證明任何一種法律概念,在不同的法律體系中,甚至在同意法律體系的不同法律部門中,其含義都是不一樣。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者的目的是將原始意圖傳遞給受眾,問題就是如何在受眾大腦中構(gòu)建一個他之前并不存在的圖碼。因此從這個角度講,法律體系帶來的文化缺省問題不能通過關(guān)聯(lián)理論得到解決。
第二,法律概念導(dǎo)致的文化缺省問題。法律概念是導(dǎo)致文化缺省的另一個問題。法律涉及的都是當(dāng)事人雙方的權(quán)利和責(zé)任問題,任何一點翻譯中的紕漏都會引起很多不必要的麻煩。因此對于譯者而言,法律概念的理解是否正確決定了譯文的精確性。請看下面的例子,在《布萊克法律詞典》中,libel指書面方式詆毀其他人,slender正好相反,指通過口頭方式詆毀他人。但是在中國,這兩個詞都是被譯為“誹謗罪”,不存在任何區(qū)別。因為在中國詞典中,誹謗罪是侵權(quán)法的概念,而不是民法刑法概念。(馬莉,2004)
第三,文化背景導(dǎo)致的文化缺省問題。由于文化傳統(tǒng)的不同,加上政治經(jīng)濟因素,各個國家的文化也不盡相同。因此對于法律概念而言,在一個國家的含義與另個國家的含義完全不一樣是非常正常的事情。以“bench”為例,在中國文化中,bench僅僅指一種長的木質(zhì)凳子,供人們坐上休息用的。但是在普通法系中,bench還存在一些其他法律內(nèi)涵。在早期英國的法庭中長凳是隨意擺放的,作為法官或地方裁判官的椅子,后來隨著法庭的發(fā)展和社會文化的演化,bench逐漸演化為法官、法庭和司法體系的象征。但是在中國法律文化中,bench一詞并沒有該法律意義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論下的翻譯原則,為達到成功交流的目的,譯者需要激起受眾大腦中的原有圖示,但是由于生活在不同的文化背景下,受眾大腦中或許原本就不存在該法律概念的原有圖示,也就不存在被激起一說。因此對于譯者而言,最主要的問題就是滿足受眾的認知心理,以達到高效溝通的目的,而這一問題如果用關(guān)聯(lián)理論來解釋,勢必得不到需要的解答。
通過以上分析,我們可以得出這樣的結(jié)論:關(guān)聯(lián)理論對于翻譯而言是一個很好的準則,但是它并非一個放之四海而皆準的準則,至少在法律翻譯中,關(guān)聯(lián)理論存在局限性,有待于在翻譯實踐中具體問題具體分析。
[1]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對語篇連貫性的解釋力[J].外語教學(xué)與研究,1999 (3):9-14.
[2]潘慶云.關(guān)于法律語體的幾個問題[J].華東政法學(xué)院院報,1983年7月7日.
H059
A
1005-5312(2014)29-0221-01