• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析翻譯對文學輸出的影響

      2014-10-20 11:13:10李昂
      科技經(jīng)濟市場 2014年8期
      關(guān)鍵詞:語言特色翻譯

      李昂

      摘 要:本文簡要分析翻譯對于文學輸出的影響,通過中國文學輸出和西方文學輸入的過程來展示文學交流過程中翻譯的重要性和困難性。并通過解析這些困難來呼吁人們對于文學翻譯的重視,尤其是對于中國文學走出去的過程中的翻譯的重視。

      關(guān)鍵詞:翻譯;文學輸出;語言特色

      隨著中國的崛起,中國文化走出去成為必然的趨勢。而文學作為文化中重要的一環(huán),如何走出去,是人們十分關(guān)注的話題。文學的輸出受到很多方面的制約。制約文學的輸出過程的,不僅是經(jīng)濟問題和政治問題,還有翻譯問題。正所謂音樂無國界,尤其是純粹以樂器進行表現(xiàn),而不附加人聲的純音樂,更是沒有任何疆域國界問題,無論你是否是本國人,無論你是否能夠聽懂本國的語言,只要你聽到音樂,伴隨著音樂的節(jié)奏,樂器的特質(zhì),就能夠感受到音樂所要表達的內(nèi)容,并且能夠跟隨著音樂,完全投入陶醉到音樂當中,受音樂氣氛的感染和鼓舞,久久不能自拔。然而,文學卻不行,當你拿起一本書,而上面的文字你不認識的時候,你真的沒有任何辦法介入,沒有任何辦法能夠走進去。想要介入這部作品的世界,想要了解作品的內(nèi)容,只能依靠翻譯,而翻譯雖然是不同語言溝通的橋梁,在文學面前,卻出現(xiàn)了極大的困境。也可以說文學是翻譯最高的門檻,最難的形式,最尷尬的處境。因為文學是文字的最高形式,是民族風格,語言風格的最高形式。翻譯可以把作品主要內(nèi)容翻譯過來,可以把字詞結(jié)構(gòu)翻譯出來,但是卻無法將原文的風格翻譯出來,無法將原文語言的搭配的精彩之處,語言表達的巧妙精髓之處,以及語言所體現(xiàn)的作家寫作風格,寫作特色和寫作精髓翻譯出來,無法將作品的靈魂完整的完美的翻譯出來。無論這個翻譯家有多么偉大,能力有多么突出,都無法將譯文做到完全按照原文的形式翻譯出來并完整保留原作的全部精彩。對于文學翻譯者而言,如果他沒有很高的文學功底,他是無法翻譯文學作品的,而如果他有很高的文學功底,那么他勢必有著自己的文學風格和特色,而這種文學風格和特色很容易流露在譯文的字里行間,甚至掩蓋了原文的味道,而變成了譯者的文學味道。這是最大的難題和困境。

      中國的古典詩詞,任憑是世界上最偉大的翻譯家都很難將它翻譯地特別精準,這就導(dǎo)致了外國人不了解中國的古典詩詞,或者是即便了解了,也覺得不足為奇,因為在他們閱讀的譯文當中,早已沒了中國古典詩詞的抒情風格和辭藻的魅力。同樣的,英語雖然是以邏輯結(jié)構(gòu)為主,但是行文的巧妙之處也是很難翻譯的,而如同莎士比亞戲劇般宏偉的風格和激情洋溢的語言也是很難翻譯的。中西方完全是兩種語言結(jié)構(gòu)。中國的語言重視辭藻的華麗,重視情感的表達。而英語重視句式結(jié)構(gòu)的旋轉(zhuǎn),重視句式中的理性思維。所以說中國語言注重單個詞匯的美,而英語注重句式結(jié)構(gòu)的美。英語中兩種語態(tài),十六種時態(tài),以及數(shù)十種的句式結(jié)構(gòu)方式進行組合,造成了英語句式結(jié)構(gòu)的多樣化和流暢化。而中文詞匯的豐富性,單個詞匯的語義多樣性造成了中文的靈巧美妙。兩種完全不同風格,甚至是互相補充的語言,可以相互彌補,卻沒有辦法彼此完全變成對方。所以翻譯成了一件最難完成的工作,成了一件永遠無法實現(xiàn)的事情,令人極度傷感卻又無可奈何。由于語言的界限和隔閡,文學的互通工作變得十分困難,在一個國度極度受到包贊的作品在另一個國度由于受到翻譯的制約而變得不那么突出,文學之間的理解變得異常困難,文學作品的評判也就變得更加復(fù)雜。

      由于英語語言隨著英美發(fā)達國家輸入到世界各個地方,由于英美發(fā)達國家在過去改變了世界,掌握了世界的經(jīng)濟命脈,所以文化也鋪天蓋地的席卷了世界的每個角落。學習英語成了英語國家之外的國度的國民必須掌握的一項技能,而正是由于這些國家的英語全民化運動,使得越來越多的人們能夠閱讀英文原文,也就使得越來越多的人們能夠了解英語作品的精髓之處和獨到之處。而弱小落后的國家由于國家發(fā)展有限,語言并不為人所熟知,也很少有人愿意去掌握這門語言,就導(dǎo)致閱讀這門語言作品的人數(shù)很少,自然了解原文的就少。僅有的一些被介紹到外國的作品,又受翻譯所限,沒有將自己的魅力完全展現(xiàn)在外國人面前,自然就無人問津,無人注意,最后落個默默消亡的下場。所以說,國家對文學的影響其實是至關(guān)重要的,而這種民族、政治、經(jīng)濟上的影響,我們可以統(tǒng)一以國家性來代替,也就是說,文學受到國家性的影響和制約,這就使得這門人類上層建筑領(lǐng)域里最高層次的表達形式仍然要受到最基本的國別制約。

      而中國文學隨著翻譯的發(fā)展、經(jīng)濟的增強、世界地位的提高,也注定要在世界舞臺上展現(xiàn)更多的風采,發(fā)揮更多的效用。對于翻譯的重視,不僅是要它起到橋梁的溝通作用和交流作用,更是要它起到高級媒介的作用,能夠把中國文學的美與價值、本質(zhì)與特色、主題與內(nèi)涵,淋漓盡致的展現(xiàn)在外國人面前,讓外國人更加了解中國文學、中國文化和中國的美。

      參考文獻:

      [1]保羅·柯艾略.牧羊少年奇幻之旅.[M]丁文林譯,海口:南海出版公司,2009.

      [2]鮑???美學史.[M]張今譯,桂林:廣西師范大學出版社,2001.

      [3]達爾文.物種起源.[M]謝蘊貞譯,北京:新世界出版社,2007.

      [4]笛卡爾.談?wù)劮椒?[M]王太慶譯,北京:商務(wù)印書館,2007.

      [5]福斯特.小說面面觀.[M]朱乃長譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      猜你喜歡
      語言特色翻譯
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      弗洛伊德早期繪畫語言特色
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
      淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:25:35
      論張愛玲的小說風格
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
      科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      定安县| 长宁县| 库尔勒市| 长汀县| 江源县| 出国| 顺昌县| 惠州市| 启东市| 扶余县| 铅山县| 皮山县| 阿城市| 芜湖市| 乌拉特中旗| 环江| 报价| 凯里市| 全南县| 阜南县| 诸暨市| 广宁县| 宁强县| 会同县| 濮阳市| 当涂县| 昌都县| 吉安市| 信宜市| 淮滨县| 桑日县| 富平县| 黄骅市| 泽普县| 阜南县| 忻城县| 浦城县| 平度市| 冕宁县| 台北县| 牡丹江市|