馮廷波
摘 要:在科技日益發(fā)展的今日,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)滲透到各行各業(yè)。運用現(xiàn)代化的信息工具掃除阿拉伯語翻譯過程中的障礙,也越來越受譯者的青睞。但同時,我們也注意到,現(xiàn)代信息工具翻譯存在諸多弊端,諸如表達不準(zhǔn)確、語法混亂等。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該思考如何有效地利用現(xiàn)代信息工具,提高翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代信息工具;阿拉伯語翻譯;影響
傳統(tǒng)翻譯過程中,譯者習(xí)慣于求助于字典和工具書解決翻譯過程中的障礙。但隨著網(wǎng)絡(luò)和電腦在人們生活中的普及,越來越多的譯者愿意選擇現(xiàn)代化信息工具,與傳統(tǒng)的翻譯方式相比,其在翻譯效率、翻譯質(zhì)量、翻譯技巧等方面都有著優(yōu)勢。
一、現(xiàn)代化信息工具的種類及優(yōu)勢
目前常用的阿拉伯語翻譯輔助工具共有三大類:
1.詞典類翻譯軟件
詞典類翻譯軟件目前阿拉伯語有兩種,一種是電子詞典(E-dictionary),主要是為了方便人們閱讀外文資料而設(shè)計的一種單詞查閱工具。另一種是針對手機和電腦用戶推出的軟件類詞典,歌木斯(Gamoos)軟件。
2.漢化翻譯軟件
漢化翻譯軟件主要是為了減小不懂阿拉伯語的用戶使用電腦以及上網(wǎng)沖浪時所遇到的困難。該類軟件目前國內(nèi)有少數(shù)幾個阿拉伯語網(wǎng)站在使用。
3.在線翻譯網(wǎng)
在線翻譯網(wǎng),如GOOGLE在線翻譯、歌木斯在線詞典等。
借助這些工具,阿拉伯語翻譯變得越來越簡便,譯者不再需要通過查字典一個詞一個詞進行生硬的翻譯。而且在線翻譯更新比較快,能及時收錄新的單詞,跟得上時代的步伐,這是傳統(tǒng)字典所不能做到的。
二、現(xiàn)代化信息工具的劣勢
首先,在使用工具的時候,譯者應(yīng)當(dāng)具備比較強的分辨能力,篩選自己所需要的有用信息。
其次,開放的互聯(lián)網(wǎng)在版權(quán)方面會存在著局限性,不能很好地保護原創(chuàng)作者。所以譯者貼出去的翻譯作品,可能很快成為他人的了,甚至更糟糕的會出現(xiàn)被一些不法分子所利用、獲取非法利益的情況。
再次,雖然有好多的翻譯工具,但是有的時候翻譯不一定很準(zhǔn)確。有的時候,那些因特網(wǎng)翻譯工具只是機械式的翻譯,缺乏邏輯性,語言也不是很美,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及人的思維,有的時候詞語過多還難以翻譯,會被告知出錯,所以翻譯出來的東西還需要人花費一定的時間去校正。
三、使用現(xiàn)代化信息工具進行阿拉伯語翻譯的技巧
1.借助網(wǎng)絡(luò)資源把原文理解透
要把一篇文章或是一份材料翻譯準(zhǔn)確,首要的前提條件是要把原文理解透徹。但是由于專業(yè)性的文獻資料中大量使用的專業(yè)術(shù)語、原理等讓沒有接觸過相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員很難理解,因此翻譯前必須要查閱大量的相關(guān)資料?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為各種資源的集中地,相比圖書館、書店等有著內(nèi)容豐富、方便快捷、不可比擬的優(yōu)勢,給查閱資料帶來了巨大的便利。當(dāng)我們對于某一篇文章的內(nèi)容難以理解的時候,只要把其中的關(guān)鍵字輸入幾個著名的搜索引擎,如谷歌、百度等,就能夠查閱到相關(guān)的資料。
2.利用在線詞典把生詞理解準(zhǔn)確
在阿拉伯語語的翻譯過程中,有許多外來詞匯在現(xiàn)有的詞典上無法查到,特別是英語等其它語言引入的專業(yè)詞匯。這時,譯者可以通過搜索引擎解決問題。利用搜索引擎,找到涵蓋此詞語的文章資料,看下阿拉伯人是怎么使用這個詞語的,這樣能夠使譯者翻譯得更加準(zhǔn)確。
3.通過網(wǎng)絡(luò)平臺將基礎(chǔ)打扎實
阿拉伯語翻譯涉及專業(yè)性強、跨領(lǐng)域廣、翻譯難度大,要想把它真正做好,歸根結(jié)底需要譯者具有廣博的知識和專業(yè)的素養(yǎng)。因此,除了借助一些現(xiàn)代信息工具以外,最重要的是要加強學(xué)習(xí),不斷充電。網(wǎng)絡(luò)上有著大量的學(xué)習(xí)資源,各類阿拉伯語翻譯的電子書、視頻教程、視聽資料等可謂數(shù)不勝數(shù),每天利用一些空余時間進行在線自主學(xué)習(xí),譯者根據(jù)自身實際查漏補缺,切實把基礎(chǔ)打牢、打扎實,才能在平時的翻譯工作中游刃有余。
參考文獻:
[1]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]梁三云.機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析[J].外語電化教學(xué),2004(6).
[3]張國霞.淺議計算機輔助翻譯軟件[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2009(15).