高立偉
摘 要:遷移是二語習(xí)得研究的重要話題。概念遷移是遷移領(lǐng)域研究的一個(gè)新視角,近幾年來受到國(guó)內(nèi)專家和學(xué)者的重視。但是也有些人認(rèn)為,概念遷移就是由語義遷移演變過來的一個(gè)新說法,與語義遷移沒有任何實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。本文旨在從意義、覆蓋范圍兩方面分析二者的異同,并運(yùn)用實(shí)例進(jìn)行闡述與說明。
關(guān)鍵詞:概念遷移;語義遷移;二者關(guān)系
一、引言
概念遷移法是認(rèn)知語言學(xué)派提出的一種新的研究方法,它打破了傳統(tǒng)的“形式研究法”在語言研究中的主宰地位,被越來越多的語言學(xué)家所接受和重視。概念遷移主張,“母語可以從語言與認(rèn)知的接口影響二語”(Kellerman,1995:143)。因此,從概念層面考察母語對(duì)二語或外語的影響的研究近些年來得到了較快的發(fā)展。與此同時(shí),一些認(rèn)知語義學(xué)家認(rèn)為,語義等同于概念,二者并沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。“語義”就是泛指含義更為廣泛的“概念”的特定語言形式。本文將從意義與范疇方面對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行探討,希望能為學(xué)者們正確認(rèn)識(shí)概念遷移盡微薄之力。
二、概念遷移與語義遷移的關(guān)系
語義遷移通常是指一語可以在詞匯語義層面影響學(xué)習(xí)者對(duì)二語詞匯的學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟與使用。語義遷移的研究一般從詞匯語義層面、命題語義層面以及概念語義層面著手。而概念遷移的基本思想是:語言使用者由于受另外一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)理解其對(duì)當(dāng)前語言的理解和產(chǎn)出(Jarvis 2007:5;2011:3)。
從意義上理解,語義遷移與概念遷移的不同之處在于語義知識(shí)涉及詞語與概念之間的匹配。它在某種程度上決定一個(gè)詞語可以表達(dá)多種概念或某種特定的概念,而概念知識(shí)與這些概念的本質(zhì)以及結(jié)構(gòu)相關(guān)。Jarvis引用一個(gè)芬蘭英語學(xué)習(xí)者的句子:He bit himself in the language(He bit himself in the tongue). 依據(jù)Jarvis的觀點(diǎn),在這個(gè)句子中“l(fā)anguage”的誤用是語義遷移而并非概念遷移造成的。因?yàn)樵诜姨m語中“l(fā)anguage”和“tongue”的意思均由“kieli”來表示,說話者通常依據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行區(qū)分與使用。而該學(xué)習(xí)者沒有對(duì)“l(fā)anguage”和“tongue”這兩個(gè)詞的語義進(jìn)行區(qū)分,而是直接受母語中“kieli”的使用方法的影響,因此混淆了兩個(gè)英文單詞。學(xué)習(xí)者沒有將“kieli”以及它所對(duì)應(yīng)的兩個(gè)英文單詞進(jìn)行正確的匹配,所以這個(gè)錯(cuò)誤發(fā)生在語義層面而并非概念層面。相反,當(dāng)芬蘭學(xué)習(xí)者用“jar”來指代鐵罐時(shí),很可能是受到母語概念的影響,因?yàn)榉姨m語語義上并不區(qū)分“jar”與“can”,二者均用“purkki”來表達(dá)。此外,不管“jar”與“can”是否由不同材質(zhì)(如玻璃、塑料、金屬等)構(gòu)成,芬蘭語使用者似乎在心理上把二者歸為同類,也就是說,材質(zhì)的不同不是他們區(qū)分容器的依據(jù)。Jarvis認(rèn)為從這個(gè)層面來看,學(xué)習(xí)者受到了概念遷移的影響。
從覆蓋范圍上理解,概念遷移涉及詞匯、語法、時(shí)態(tài)等領(lǐng)域。換句話說,概念遷移不僅關(guān)注概念與詞語(concepts and words)的關(guān)系,還關(guān)注概念與語法(concepts and grammars)、概念與時(shí)態(tài)(concepts and tense)等之間的關(guān)系。而語義遷移雖然包括概念與詞語(words and concepts)的關(guān)系,但是主要還是詞語與其他詞語(words and other words)的關(guān)系。
■
圖1概念遷移與語義遷移之間的關(guān)系
從上圖可以看出,盡管語義遷移與概念遷移有交叉的部分,但兩者并不完全等同。詞語與概念的關(guān)系只是概念遷移的一部分,也是到目前為止學(xué)者探討與研究得相對(duì)較多的一部分,但這并不能說明概念遷移與語義遷移是同一回事。但是,概念遷移與語義遷移也不是完全獨(dú)立的,語義遷移經(jīng)常伴隨概念遷移的發(fā)生而發(fā)生。這也是造成許多研究無法辨別二者的主要原因。
三、結(jié)語
盡管概念遷移與語義遷移在意義以及覆蓋范圍方面都有一定的關(guān)系,但兩者并不是完全同等的。因此,單純地認(rèn)為概念遷移就是語義遷移的一種新說法的觀點(diǎn)是片面的。伴隨著概念研究的深入,相信以后對(duì)二者關(guān)系的認(rèn)識(shí)會(huì)越來越深刻。
參考文獻(xiàn):
[1]俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[2]姜孟,鄔德平.語義遷移的六類證據(jù)及其解釋[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[3]徐慶利,蔡金亭,劉振前.語言遷移研究近二十年的新發(fā)展:回顧與思考[J].外語學(xué)刊,2013(1).
[4]郭小雪.第二語言習(xí)得中的母語概念遷移[J].科技信息,2006(S3).
摘 要:遷移是二語習(xí)得研究的重要話題。概念遷移是遷移領(lǐng)域研究的一個(gè)新視角,近幾年來受到國(guó)內(nèi)專家和學(xué)者的重視。但是也有些人認(rèn)為,概念遷移就是由語義遷移演變過來的一個(gè)新說法,與語義遷移沒有任何實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。本文旨在從意義、覆蓋范圍兩方面分析二者的異同,并運(yùn)用實(shí)例進(jìn)行闡述與說明。
關(guān)鍵詞:概念遷移;語義遷移;二者關(guān)系
一、引言
概念遷移法是認(rèn)知語言學(xué)派提出的一種新的研究方法,它打破了傳統(tǒng)的“形式研究法”在語言研究中的主宰地位,被越來越多的語言學(xué)家所接受和重視。概念遷移主張,“母語可以從語言與認(rèn)知的接口影響二語”(Kellerman,1995:143)。因此,從概念層面考察母語對(duì)二語或外語的影響的研究近些年來得到了較快的發(fā)展。與此同時(shí),一些認(rèn)知語義學(xué)家認(rèn)為,語義等同于概念,二者并沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別?!罢Z義”就是泛指含義更為廣泛的“概念”的特定語言形式。本文將從意義與范疇方面對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行探討,希望能為學(xué)者們正確認(rèn)識(shí)概念遷移盡微薄之力。
二、概念遷移與語義遷移的關(guān)系
語義遷移通常是指一語可以在詞匯語義層面影響學(xué)習(xí)者對(duì)二語詞匯的學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟與使用。語義遷移的研究一般從詞匯語義層面、命題語義層面以及概念語義層面著手。而概念遷移的基本思想是:語言使用者由于受另外一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)理解其對(duì)當(dāng)前語言的理解和產(chǎn)出(Jarvis 2007:5;2011:3)。
從意義上理解,語義遷移與概念遷移的不同之處在于語義知識(shí)涉及詞語與概念之間的匹配。它在某種程度上決定一個(gè)詞語可以表達(dá)多種概念或某種特定的概念,而概念知識(shí)與這些概念的本質(zhì)以及結(jié)構(gòu)相關(guān)。Jarvis引用一個(gè)芬蘭英語學(xué)習(xí)者的句子:He bit himself in the language(He bit himself in the tongue). 依據(jù)Jarvis的觀點(diǎn),在這個(gè)句子中“l(fā)anguage”的誤用是語義遷移而并非概念遷移造成的。因?yàn)樵诜姨m語中“l(fā)anguage”和“tongue”的意思均由“kieli”來表示,說話者通常依據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行區(qū)分與使用。而該學(xué)習(xí)者沒有對(duì)“l(fā)anguage”和“tongue”這兩個(gè)詞的語義進(jìn)行區(qū)分,而是直接受母語中“kieli”的使用方法的影響,因此混淆了兩個(gè)英文單詞。學(xué)習(xí)者沒有將“kieli”以及它所對(duì)應(yīng)的兩個(gè)英文單詞進(jìn)行正確的匹配,所以這個(gè)錯(cuò)誤發(fā)生在語義層面而并非概念層面。相反,當(dāng)芬蘭學(xué)習(xí)者用“jar”來指代鐵罐時(shí),很可能是受到母語概念的影響,因?yàn)榉姨m語語義上并不區(qū)分“jar”與“can”,二者均用“purkki”來表達(dá)。此外,不管“jar”與“can”是否由不同材質(zhì)(如玻璃、塑料、金屬等)構(gòu)成,芬蘭語使用者似乎在心理上把二者歸為同類,也就是說,材質(zhì)的不同不是他們區(qū)分容器的依據(jù)。Jarvis認(rèn)為從這個(gè)層面來看,學(xué)習(xí)者受到了概念遷移的影響。
從覆蓋范圍上理解,概念遷移涉及詞匯、語法、時(shí)態(tài)等領(lǐng)域。換句話說,概念遷移不僅關(guān)注概念與詞語(concepts and words)的關(guān)系,還關(guān)注概念與語法(concepts and grammars)、概念與時(shí)態(tài)(concepts and tense)等之間的關(guān)系。而語義遷移雖然包括概念與詞語(words and concepts)的關(guān)系,但是主要還是詞語與其他詞語(words and other words)的關(guān)系。
■
圖1概念遷移與語義遷移之間的關(guān)系
從上圖可以看出,盡管語義遷移與概念遷移有交叉的部分,但兩者并不完全等同。詞語與概念的關(guān)系只是概念遷移的一部分,也是到目前為止學(xué)者探討與研究得相對(duì)較多的一部分,但這并不能說明概念遷移與語義遷移是同一回事。但是,概念遷移與語義遷移也不是完全獨(dú)立的,語義遷移經(jīng)常伴隨概念遷移的發(fā)生而發(fā)生。這也是造成許多研究無法辨別二者的主要原因。
三、結(jié)語
盡管概念遷移與語義遷移在意義以及覆蓋范圍方面都有一定的關(guān)系,但兩者并不是完全同等的。因此,單純地認(rèn)為概念遷移就是語義遷移的一種新說法的觀點(diǎn)是片面的。伴隨著概念研究的深入,相信以后對(duì)二者關(guān)系的認(rèn)識(shí)會(huì)越來越深刻。
參考文獻(xiàn):
[1]俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[2]姜孟,鄔德平.語義遷移的六類證據(jù)及其解釋[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[3]徐慶利,蔡金亭,劉振前.語言遷移研究近二十年的新發(fā)展:回顧與思考[J].外語學(xué)刊,2013(1).
[4]郭小雪.第二語言習(xí)得中的母語概念遷移[J].科技信息,2006(S3).
摘 要:遷移是二語習(xí)得研究的重要話題。概念遷移是遷移領(lǐng)域研究的一個(gè)新視角,近幾年來受到國(guó)內(nèi)專家和學(xué)者的重視。但是也有些人認(rèn)為,概念遷移就是由語義遷移演變過來的一個(gè)新說法,與語義遷移沒有任何實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。本文旨在從意義、覆蓋范圍兩方面分析二者的異同,并運(yùn)用實(shí)例進(jìn)行闡述與說明。
關(guān)鍵詞:概念遷移;語義遷移;二者關(guān)系
一、引言
概念遷移法是認(rèn)知語言學(xué)派提出的一種新的研究方法,它打破了傳統(tǒng)的“形式研究法”在語言研究中的主宰地位,被越來越多的語言學(xué)家所接受和重視。概念遷移主張,“母語可以從語言與認(rèn)知的接口影響二語”(Kellerman,1995:143)。因此,從概念層面考察母語對(duì)二語或外語的影響的研究近些年來得到了較快的發(fā)展。與此同時(shí),一些認(rèn)知語義學(xué)家認(rèn)為,語義等同于概念,二者并沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別?!罢Z義”就是泛指含義更為廣泛的“概念”的特定語言形式。本文將從意義與范疇方面對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行探討,希望能為學(xué)者們正確認(rèn)識(shí)概念遷移盡微薄之力。
二、概念遷移與語義遷移的關(guān)系
語義遷移通常是指一語可以在詞匯語義層面影響學(xué)習(xí)者對(duì)二語詞匯的學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟與使用。語義遷移的研究一般從詞匯語義層面、命題語義層面以及概念語義層面著手。而概念遷移的基本思想是:語言使用者由于受另外一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)理解其對(duì)當(dāng)前語言的理解和產(chǎn)出(Jarvis 2007:5;2011:3)。
從意義上理解,語義遷移與概念遷移的不同之處在于語義知識(shí)涉及詞語與概念之間的匹配。它在某種程度上決定一個(gè)詞語可以表達(dá)多種概念或某種特定的概念,而概念知識(shí)與這些概念的本質(zhì)以及結(jié)構(gòu)相關(guān)。Jarvis引用一個(gè)芬蘭英語學(xué)習(xí)者的句子:He bit himself in the language(He bit himself in the tongue). 依據(jù)Jarvis的觀點(diǎn),在這個(gè)句子中“l(fā)anguage”的誤用是語義遷移而并非概念遷移造成的。因?yàn)樵诜姨m語中“l(fā)anguage”和“tongue”的意思均由“kieli”來表示,說話者通常依據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行區(qū)分與使用。而該學(xué)習(xí)者沒有對(duì)“l(fā)anguage”和“tongue”這兩個(gè)詞的語義進(jìn)行區(qū)分,而是直接受母語中“kieli”的使用方法的影響,因此混淆了兩個(gè)英文單詞。學(xué)習(xí)者沒有將“kieli”以及它所對(duì)應(yīng)的兩個(gè)英文單詞進(jìn)行正確的匹配,所以這個(gè)錯(cuò)誤發(fā)生在語義層面而并非概念層面。相反,當(dāng)芬蘭學(xué)習(xí)者用“jar”來指代鐵罐時(shí),很可能是受到母語概念的影響,因?yàn)榉姨m語語義上并不區(qū)分“jar”與“can”,二者均用“purkki”來表達(dá)。此外,不管“jar”與“can”是否由不同材質(zhì)(如玻璃、塑料、金屬等)構(gòu)成,芬蘭語使用者似乎在心理上把二者歸為同類,也就是說,材質(zhì)的不同不是他們區(qū)分容器的依據(jù)。Jarvis認(rèn)為從這個(gè)層面來看,學(xué)習(xí)者受到了概念遷移的影響。
從覆蓋范圍上理解,概念遷移涉及詞匯、語法、時(shí)態(tài)等領(lǐng)域。換句話說,概念遷移不僅關(guān)注概念與詞語(concepts and words)的關(guān)系,還關(guān)注概念與語法(concepts and grammars)、概念與時(shí)態(tài)(concepts and tense)等之間的關(guān)系。而語義遷移雖然包括概念與詞語(words and concepts)的關(guān)系,但是主要還是詞語與其他詞語(words and other words)的關(guān)系。
■
圖1概念遷移與語義遷移之間的關(guān)系
從上圖可以看出,盡管語義遷移與概念遷移有交叉的部分,但兩者并不完全等同。詞語與概念的關(guān)系只是概念遷移的一部分,也是到目前為止學(xué)者探討與研究得相對(duì)較多的一部分,但這并不能說明概念遷移與語義遷移是同一回事。但是,概念遷移與語義遷移也不是完全獨(dú)立的,語義遷移經(jīng)常伴隨概念遷移的發(fā)生而發(fā)生。這也是造成許多研究無法辨別二者的主要原因。
三、結(jié)語
盡管概念遷移與語義遷移在意義以及覆蓋范圍方面都有一定的關(guān)系,但兩者并不是完全同等的。因此,單純地認(rèn)為概念遷移就是語義遷移的一種新說法的觀點(diǎn)是片面的。伴隨著概念研究的深入,相信以后對(duì)二者關(guān)系的認(rèn)識(shí)會(huì)越來越深刻。
參考文獻(xiàn):
[1]俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[2]姜孟,鄔德平.語義遷移的六類證據(jù)及其解釋[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[3]徐慶利,蔡金亭,劉振前.語言遷移研究近二十年的新發(fā)展:回顧與思考[J].外語學(xué)刊,2013(1).
[4]郭小雪.第二語言習(xí)得中的母語概念遷移[J].科技信息,2006(S3).