馬少瓊
【摘要】教材是知識(shí)的載體,它和學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程與學(xué)習(xí)效果有著直接的關(guān)系。任何外語(yǔ)教材都或多或少地體現(xiàn)出一定的教學(xué)思想、方法和手段,并且體現(xiàn)著語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言應(yīng)用能力之間的關(guān)系。翻譯測(cè)試對(duì)學(xué)生而言,具有相當(dāng)重要的意義,可以說(shuō),考試是促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),督促學(xué)生在某一課程方面不斷進(jìn)步的重要手段。同時(shí),這也應(yīng)該是教師教學(xué)的重要參考。
【關(guān)鍵詞】教學(xué) 教材 測(cè)試
一、高職院?,F(xiàn)階段的翻譯教材分析
建國(guó)以來(lái),我國(guó)就翻譯和翻譯教學(xué)專門編撰的教材數(shù)目呈現(xiàn)出不斷上升的趨勢(shì),而且整體質(zhì)量也在不斷的提升。教材是知識(shí)的載體,它和學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程與學(xué)習(xí)效果有著直接的關(guān)系。任何外語(yǔ)教材都或多或少地體現(xiàn)出一定的教學(xué)思想、方法和手段,并且體現(xiàn)著語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言應(yīng)用能力之間的關(guān)系?!耙惶自趦?nèi)容和形式方面都符合學(xué)生特點(diǎn)和專業(yè)需求的教材,是能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的基礎(chǔ)和前提”。事實(shí)上,在我國(guó)出版的翻譯教材在數(shù)量和種類上都不在少數(shù)。一般教師更加傾向于正式出版的教材,只有在研究生階段的教學(xué)中,教師才會(huì)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,選擇更加有針對(duì)性的將多種教材的精華進(jìn)行萃取和提煉的“組合教材”,以便于以更加靈活,緊湊的方式將翻譯課程的內(nèi)容呈現(xiàn)給學(xué)生。
1.翻譯教材的作用。談及正式出版的教材在高職院校實(shí)際的翻譯教學(xué)中起到的作用筆者認(rèn)為,現(xiàn)有的翻譯教材至少起到以下幾個(gè)方面的作用:
首先,便于教師對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)進(jìn)行介紹,幫助學(xué)生更好的理解兩種語(yǔ)言之間切實(shí)存在的差異,這就為學(xué)生今后的翻譯實(shí)踐打下了基礎(chǔ);
其次,便于教師指導(dǎo)學(xué)生的翻譯技巧和翻譯方法。通常翻譯教材可以提煉出很多優(yōu)秀的譯者在“真槍實(shí)戰(zhàn)”的翻譯實(shí)踐中掌握的寶貴經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合實(shí)例給學(xué)生較為直觀的印象;
最后,便于教師有效地引入中西方翻譯理論。翻譯理論涵蓋的范圍非常之廣,從翻譯的定義到標(biāo)準(zhǔn)再到翻譯批評(píng),內(nèi)容繁多而且異常復(fù)雜,正因如此,翻譯教材系統(tǒng)地介紹翻譯理論是教師在高職院校翻譯教學(xué)中極其重要的助力。
2.教材編寫的原則與流派。從教材編寫的原則和理論基礎(chǔ)來(lái)看,翻譯教材主要分為詞法、句法流派、功能流派和當(dāng)代譯論流派。一般來(lái)說(shuō),各種教材的編纂者在進(jìn)行教材編寫的過(guò)程中,往往會(huì)針對(duì)其對(duì)象和目標(biāo),有意識(shí)地進(jìn)行選擇,也因此而呈現(xiàn)出一些獨(dú)有的特點(diǎn)。例如說(shuō)綜合性翻譯教材的對(duì)象往往會(huì)是外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生;科技翻譯教材的對(duì)象就會(huì)是理工科的學(xué)生以及科技工作者,是為了便于他們更快地掌握世界各國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù);而其他商貿(mào)、法律、旅游、餐飲等行業(yè)也往往會(huì)有自己的翻譯專門教材以適應(yīng)不同專業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)和水平的需要。
在這里就涉及到了一個(gè)不能回避的問(wèn)題,就是高職院校的學(xué)生在翻譯教材上面的缺失。高職院校的學(xué)生往往英語(yǔ)基礎(chǔ)不是很好,在詞匯、語(yǔ)法、句法以及綜合知識(shí)的掌握上往往存在一定程度的缺陷。他們明顯不屬于以上說(shuō)到的任何一種情況。縱觀市場(chǎng)上,也幾乎沒(méi)有專門適合高職院校學(xué)生的翻譯教材,即使是極少數(shù)專為高職院校撰寫的翻譯教材在內(nèi)容的構(gòu)建和難易程度的把握上也都存在一些或多或少的問(wèn)題,并不能很好的成為高職院校教師的好助手,也不能有效地?fù)?dān)負(fù)起對(duì)高職院校學(xué)生翻譯課程的指導(dǎo)作用。
二、翻譯測(cè)試的意義與種類
翻譯測(cè)試對(duì)學(xué)生而言,具有相當(dāng)重要的意義,可以說(shuō),考試是促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),督促學(xué)生在某一課程方面不斷進(jìn)步的重要手段。同時(shí),這也應(yīng)該是教師教學(xué)的重要參考。
在我國(guó)高職院校中,主要的翻譯測(cè)試分為三種。第一種是各學(xué)校校內(nèi)進(jìn)行的課程結(jié)業(yè)考試。學(xué)校內(nèi)組織的結(jié)業(yè)考試,由任課教師自主命題,往往同該校的課程目標(biāo)、主要內(nèi)容結(jié)合緊密,通常難度較低易于通過(guò)。這種測(cè)試對(duì)于基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)者而言便于其檢查翻譯學(xué)習(xí)中的疏漏和基礎(chǔ)知識(shí)的掌握程度,助其有效、有針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提高。但是,由于此類考試往往是跟課堂教學(xué)的內(nèi)容緊密相連的,因此有存在有一定的局限性。
第二種是教育部組織的外語(yǔ)翻譯證書考試。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書考試,主要對(duì)廣大翻譯從業(yè)人員和大專院校在校生的外語(yǔ)筆譯和口譯能力進(jìn)行科學(xué)測(cè)試,并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該考試參考了美國(guó)、英國(guó)、歐盟、加拿大、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。此項(xiàng)證書的考取隨著考試級(jí)別的不同而有一定的差異,且對(duì)應(yīng)試者對(duì)翻譯的各個(gè)要素都提出了全面的考察。盡管全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書的考試對(duì)報(bào)考者無(wú)年齡、職業(yè)和受教育程度等限制,可以是高等學(xué)校各專業(yè)學(xué)生,也可以是社會(huì)考生。考生可根據(jù)自己的實(shí)際水平選擇參加英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)不同級(jí)別的考試,此項(xiàng)考試即是高職院校英語(yǔ)專業(yè)考生的重要目標(biāo),也是從事與此相關(guān)的工作的重要籌碼。
第三種是企業(yè)招聘時(shí)使用的翻譯測(cè)試。其中,從嚴(yán)格意義上講,第三種翻譯測(cè)試未必一定是高職院的學(xué)生在校期間進(jìn)行的,亦有可能是在畢業(yè)之后的擇業(yè)期間參加的,由于這個(gè)階段存在一定的模糊性且有可能和其在校的經(jīng)歷相互重疊,因此也被列入在內(nèi)。很多企業(yè)在選擇翻譯工作者或者同翻譯相關(guān)的復(fù)合型工作崗位的過(guò)程中更加重視其實(shí)際翻譯實(shí)踐能力和實(shí)踐水平的考察,因而注重筆試考試的結(jié)果。此類考試往往和該企業(yè)的性質(zhì)緊密相關(guān),比如說(shuō)制藥行業(yè)的企業(yè)就會(huì)適當(dāng)?shù)脑谠囶}中加入同制藥相關(guān)的內(nèi)容,而外貿(mào)公司則注重應(yīng)試者對(duì)于外貿(mào)知識(shí)的掌握和學(xué)習(xí)能力。但是在高職教學(xué)過(guò)程中,這一點(diǎn)幾乎是被完全忽略的,筆者認(rèn)為高職院校的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)就這一點(diǎn)引起高度注意,注重對(duì)學(xué)生日后擇業(yè)能力的提升,進(jìn)行相關(guān)的培訓(xùn)或者課程設(shè)置以增強(qiáng)學(xué)生在就業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力。endprint