李念
【摘要】在英語(yǔ)中,除了主謂之外。還有很多句子成分來(lái)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行修飾,最為常見(jiàn)的就是定語(yǔ)對(duì)名詞詞組中心語(yǔ)的修飾,定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。但是,一個(gè)句子翻譯的成功與否,幾乎都是離不開(kāi)好的定語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)的定語(yǔ)并非和中文的一樣,中英之間的翻譯具有很大的差異性。如果處理的得當(dāng),就可謂是佳作;反之,亦然。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常常不知道如何對(duì)很長(zhǎng)的定語(yǔ)進(jìn)行處理,有些則完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“忠實(shí)于原文”的基本原則。因此對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候不能想當(dāng)然的。掌握一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語(yǔ)的多功能性以及復(fù)雜的用法方面出發(fā),進(jìn)行深入的探究,進(jìn)一步得出一些重要的定語(yǔ)翻譯的技巧。
【關(guān)鍵詞】準(zhǔn)確性 定語(yǔ) 中心語(yǔ) 翻譯
英美國(guó)家與中國(guó)雖在同一個(gè)地球上,但是所處的地理位置相隔遙遠(yuǎn),在歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情有著很大的差異。這也是導(dǎo)致了思維的不同,而不同的思維方法就是直接影響兩個(gè)不同文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。翻譯時(shí)定語(yǔ)的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語(yǔ)分成詞或者詞組的翻譯以及定語(yǔ)從句的翻譯兩方面來(lái)說(shuō)明如何翻譯英語(yǔ)定語(yǔ):
一、定語(yǔ)詞或者詞組翻譯
(一)前置定語(yǔ)的翻譯
1. 翻譯成中文時(shí)把定語(yǔ)前置,譯成“……的”
A.單個(gè)前置定語(yǔ)。單個(gè)定語(yǔ)前置的一般有數(shù)詞,形容詞、代詞、動(dòng)名詞、分詞和所有格等。像這種單個(gè)的定語(yǔ)翻譯為中文時(shí)通常置于被修飾詞之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣,適時(shí)省略“的”。以下舉幾個(gè)例子:
(1)Every boy like nice girl .
譯:男孩子都愛(ài)美女。 (形容詞)
(2) Chinas first man-made earth satellite weighs 173 kilos.
譯:中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星重170公斤。(所有格和數(shù)詞)
(3)Falling leaves are flying in the air freely .
譯:落葉正在空中自由飛舞。(動(dòng)名詞)
綜上可知大部分情況下“的” 翻譯的時(shí)候可譯可不譯,對(duì)句子的理解沒(méi)有太大的影響 ,“美女”可以譯成“美麗的女孩”、“中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國(guó)的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此句中不會(huì)影響句意,但是,我們需要注意的是中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題,像“170公斤”,中文中不會(huì)有“170的公斤”這種說(shuō)法。所以,“在翻譯過(guò)程中一定要注意保留英語(yǔ)的原滋原味,同時(shí)也要知道目的語(yǔ)的特色”。
B.兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的翻譯?!坝⒄Z(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞定語(yǔ)放在中心語(yǔ)之前共同修飾一個(gè)名詞,其基本順序是由小到大,由次到主,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語(yǔ),而漢語(yǔ)正好相反?!彼裕?dāng)這些定語(yǔ)全部前置時(shí)在英語(yǔ)句子中其詞序一般是“非限制性定語(yǔ)+限制性定語(yǔ)+名詞中心詞”?!跋拗菩孕揎椪Z(yǔ)與非限制性修飾語(yǔ)并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語(yǔ)義關(guān)系?!?(57) 如:English is a very popular language all over the world .在這里language 是被修飾的,而popular是限定性修飾語(yǔ),同時(shí)a 也是對(duì)language 進(jìn)行修飾限定,說(shuō)明English 只是“一種”。因此形容詞彭popular對(duì)中心語(yǔ)language只是起著一般修飾作用,其位置應(yīng)在限制性修飾語(yǔ)之前。
所以,當(dāng)多個(gè)前置定語(yǔ)翻譯成“……的”意思可以通暢無(wú)誤時(shí),一般如下翻譯:
(1) a very valuable American map.
譯:一張非常有價(jià)值的美國(guó)地圖。
(2) the modern Chinese history .
譯:中國(guó)現(xiàn)代史
(3) a modern, powerful,socialist country
譯:一個(gè)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)
(4) a great man-made country
譯:一個(gè)強(qiáng)大的制造大國(guó)。
(5) a great and glorious mission.
譯:一個(gè)極其光榮偉大的使命。
從以上的例子來(lái)看,在漢語(yǔ)中越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說(shuō)明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)則放在后面,而英語(yǔ)則相反。在漢譯時(shí),一定要注意譯文的意思,以及翻譯的目的語(yǔ)順序,始終保持譯文和目的語(yǔ)的一致性;同時(shí)要緊扣“忠實(shí)原文”避免譯文引起誤解。
2.根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯。形容詞是一種典型的前置定語(yǔ)成分,它本身沒(méi)有性、數(shù)和格的變化,英語(yǔ)形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來(lái)容易, 但在翻譯的時(shí)候并不是一件容易的事。簡(jiǎn)單地譯成“……的”是不能有效的傳遞原文的意思,更有甚者會(huì)讓人“confused”,但是這絕不是原文是confusing的,這就是翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性。因?yàn)樾揎椪Z(yǔ)和中心詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜, 二者特定關(guān)一定根據(jù)特定的語(yǔ)境而定選擇相應(yīng)的關(guān)系去翻譯。修飾語(yǔ)與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。如果就是簡(jiǎn)單的按照一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系翻譯,就會(huì)導(dǎo)致“untranslatability”這時(shí)候就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移。一般采用拆譯法及溶合法來(lái)譯這類詞組或句子。以下詳細(xì)說(shuō)明幾種情況:
A.譯成并列關(guān)系,將修飾語(yǔ)與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:“You can believe it, lady,”said Mary, with cold civility,“that your son shall receive every special attention while he remains with us.”
譯:“太太, 你可以相信, 只要你的兒子和我們呆在一起兒, 他會(huì)受到各方面的關(guān)注。” 瑪麗冷淡而不失禮貌地說(shuō)。 (從本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正關(guān)系, 但譯為并列更好。)
B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語(yǔ), 譯成“越……越……”,多半是動(dòng)詞的“ing”形式做定語(yǔ), 如growing population( 越來(lái)越多的人口), drawing holidays (越來(lái)越近的假期) 等。
Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention.
譯:污染越來(lái)越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問(wèn)題,越來(lái)越引起人們的重視。
(二)后置定語(yǔ)的翻譯
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)后置的情況司空見(jiàn)慣。后置定語(yǔ)譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問(wèn)題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語(yǔ),以及修飾的是哪個(gè)中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無(wú)誤地理解源語(yǔ),從而翻譯出 “忠實(shí)原文” 的譯文。以下我們就來(lái)探討后置定語(yǔ)的具體情況以及翻譯:
1.副詞作后置定語(yǔ)。(1) Students here like listening to music and bagging .
譯:這兒的學(xué)生都愛(ài)聽(tīng)音樂(lè)和吹牛。
2.介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。(1) The shortest distance between two points is a straight line.
譯:兩點(diǎn)之間的最短距離是直線。
(2) Communication with other people is very important to us.
譯:與其他人交流對(duì)我們很重要。
綜上,翻譯副詞和介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)的時(shí),只要注意了中心詞和后置定語(yǔ)的關(guān)系和位置,就可以準(zhǔn)確無(wú)誤的將原文翻譯出來(lái) 其結(jié)構(gòu)為“……的”。
3.現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)
A. 現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)有兩層含義:(1)一般表示其動(dòng)作與句中謂語(yǔ)所表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生;(2)表示現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作。一般翻譯成“正(在)……的”。
①單個(gè)的現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)
On the day following he got up very early.
譯:第二天他很早就起床了。
② 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
The man sitting in the front computer is my father.
譯:坐在電腦旁邊的那個(gè)男人是我的爸爸。
③ 現(xiàn)在分詞的被動(dòng)式作后置定語(yǔ),修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)為被動(dòng)關(guān)系。表示其動(dòng)作正在進(jìn)行,或是與謂語(yǔ)表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生。
That building being repaired is my new house.
譯:現(xiàn)在正在修建的那座樓是我的新房子。
B. 過(guò)去分詞作后置定語(yǔ):一般表示已經(jīng)完成的動(dòng)作。這種動(dòng)作通常發(fā)生在句中謂語(yǔ)的動(dòng)作之前 ,或含有“被”之意。但是“被”字在翻譯時(shí)常省略。具體情況
單個(gè)的過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)
I am interested in everything hear.
譯:我對(duì)聽(tīng)見(jiàn)的一切都很感興趣。
不定式作后置定語(yǔ)
A. 單個(gè)的不定式作后置定語(yǔ)
He is always the first to come.
譯:他總是第一個(gè)來(lái)的。
B. 不定式短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
The nurse has a lot of patients to look after.
譯:那位護(hù)士有許多病人要照顧。
C.“介詞 + wh開(kāi)頭的疑問(wèn)詞 + to do”作后置定語(yǔ)
He is looking for a room in which to live.
譯:他正在找房子住。
D. 不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)
There are a lot of difficulties for us to overcome.
譯:有許多困難要我們?nèi)タ朔?/p>
E. 不定式的被動(dòng)式作后置定語(yǔ),可用主動(dòng)表示被動(dòng)
Are you going to the ball to be held tonight?
譯:你打算參加今晚舉行的舞會(huì)嗎?
可以發(fā)現(xiàn), 用作中心語(yǔ)的名詞和某些代詞的修飾語(yǔ)不僅有一個(gè)或一個(gè)以上的形容詞, 而且多種多樣的短語(yǔ)可以放在名詞后面作定語(yǔ),這樣可以增加對(duì)被修飾名詞即中心詞的信息量,限制該名詞的語(yǔ)義范疇, 使該名詞的所指更為具體化。英語(yǔ)的定語(yǔ)有前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)兩種,而后置定語(yǔ)在英語(yǔ)中是一種特殊形式。這種定語(yǔ)形式在漢語(yǔ)中是很少使用的, 這給我們理解和翻譯英語(yǔ)后置定語(yǔ)帶來(lái)一定困難。所以“仔細(xì)理解后置定語(yǔ)的各種用法、掌握其運(yùn)用規(guī)律,是非常重要的,只有在這個(gè)基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確的理解句子,從而翻譯出令人滿意的詞句”。
二、結(jié)論
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),是一門藝術(shù),其中英譯漢中定語(yǔ)的翻譯是一個(gè)重要的課題??梢哉f(shuō)句子翻譯的質(zhì)量是取決于英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樵诂F(xiàn)在的生活以及在文學(xué)的方面,很多人都是愛(ài)遣詞造句的,對(duì)于句子的修飾也是很重要的。而定語(yǔ)就是對(duì)中心語(yǔ)起著修飾、描述和限定的作用,有些學(xué)者也稱之為“修飾語(yǔ)”。綜上所述,我們可以知道英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯對(duì)于理解一個(gè)句子意思是非常重要的。由于漢語(yǔ)中有后置定語(yǔ)的情況較少,因此,英譯漢時(shí),漢語(yǔ)譯文中定語(yǔ)的位置一般情況下放在被修飾的名詞前,然而大部分情況下并不能簡(jiǎn)單地譯成“……的”結(jié)構(gòu),這時(shí)候就要考慮到應(yīng)用轉(zhuǎn)譯。
對(duì)于定語(yǔ)的翻譯,最重要的還是要忠于原文,使原文和譯文之間到達(dá)沒(méi)有障礙,可以讓讀者清晰的知道作者表達(dá)的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2004.
[2]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社,2002.
[3]苗剛,崔向宏.前置定語(yǔ)形容詞的限制性與非限制性[J].克山師專學(xué)報(bào),1996.
[4]劉俊杰.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)后置定語(yǔ)的用法和翻譯[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[5]曾曉光.從《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》的釋例看包含定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句的翻譯技巧[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2004.