胡克莉
【摘要】中國(guó)古典詩詞是一種藝術(shù),給人以美的享受,構(gòu)成中國(guó)古詩詞美感的重要元素就是其中所描繪的種種形象,從某種角度上說,古詩詞的翻譯實(shí)際上就是形象的翻譯。本文將古詩詞分為山水詩和人物詩兩大類,分別就其中的形象塑造做了初步的分析,并對(duì)其中的翻譯方法進(jìn)行了探索,以使得原詩中塑造的美感再現(xiàn),譯文讀者能夠得到美的體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】古詩詞 英譯 形象美
一、 引言
中國(guó)古典詩詞,是中國(guó)燦爛文化中的一顆明珠,一直吸引著眾多國(guó)外學(xué)者的注意。因此,在跨文化交際的過程中,如何做好中國(guó)古詩詞的翻譯成為廣大譯者的需要和追求。古典詩詞與小說等文體不同,詩詞有著語言精練和篇幅簡(jiǎn)短的特點(diǎn),有著特殊的語言形式和表達(dá)方式,其中的形象也主要是通過創(chuàng)造優(yōu)美的意境來實(shí)現(xiàn)。即使是敘事長(zhǎng)詩,它也沒有像小說里那樣細(xì)致地進(jìn)行景物或者人物描寫,而是用凝練的、生動(dòng)的語言來塑造形象。由此可見,從古詩詞中形象的重要性出發(fā),譯者在進(jìn)行古詩詞的翻譯處理時(shí)要盡量地再現(xiàn)形象美,進(jìn)而讓古詩詞的譯文讀者能夠得到更好的審美體驗(yàn)。
二、 古詩詞中形象的美學(xué)體現(xiàn)
形象的本義,是指事物或者人物的形體外貌,有聲、有色、有形狀,中國(guó)古典詩詞總是生動(dòng)地運(yùn)用各種形象給人們帶來藝術(shù)的感染。“春風(fēng)又綠江南岸”,這一句千百年來為人所稱頌,原因在于詩人巧妙地用“綠”字創(chuàng)造了生動(dòng)鮮明的春風(fēng)的形象,給人以一種濃郁的美的享受。“紅杏枝頭春意鬧”,一個(gè)簡(jiǎn)單的“鬧”字將春杏怒放,富有動(dòng)感的藝術(shù)形象極具情趣地展現(xiàn)在人們面前。正是這樣種種美妙鮮活的形象使得這些詩句經(jīng)久不衰,毫不夸張地說,這些美麗地形象就是詩詞的生命所在,是美的凝結(jié)。
從美學(xué)的角度來看,古典詩詞的翻譯就是對(duì)原詩審美特征和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)要著重把握好原詩中的形象美。譯者要運(yùn)用形象化思維,仔細(xì)揣摩作者思想感情,盡力譯出原詩具有美學(xué)意義的藝術(shù)形象,使譯文讀者能夠進(jìn)入原文的藝術(shù)境界,從而獲得與原文讀者同樣的美感享受。由于英漢兩種語言有著各自的民族特點(diǎn)和文化特征,它們的詞義內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣差異很大,譯者只有具備高度的理解力和形象思維能力,以及熟練的語言駕馭能力,才能實(shí)現(xiàn)兩種語言之間形象的完美轉(zhuǎn)換。
三、 古詩詞英譯中的形象美分析
詩的本質(zhì),就是表現(xiàn)形象的美,探討如何再現(xiàn)古詩詞的美,就要從形象美的重構(gòu)著手。筆者擬從美學(xué)的感受出發(fā),探索中國(guó)古詩詞中的千姿百態(tài),通過翻譯手段在譯文中重構(gòu)具有美學(xué)價(jià)值的形象,以此喚起譯文讀者對(duì)原文審美價(jià)值的感受。由于古詩詞中的形象不計(jì)其數(shù),筆者將從兩類最常見的形象去分析和探討。
1.山水詩中的景物形象。在中國(guó)古典詩詞中,山水詩占有很重要的地位。山水詩作為獨(dú)立的詩歌流派和完整的藝術(shù)形式是在南宋朝時(shí)期,其主要內(nèi)容是描寫山水風(fēng)景,再現(xiàn)自然美,創(chuàng)造情景交融、虛實(shí)統(tǒng)一的結(jié)合,借此抒發(fā)作者的思想感情。因此,山水詩是山水田園美景在藝術(shù)上的再現(xiàn),具有極強(qiáng)的藝術(shù)的感染力。
眾所周知,山水詩是描寫景物形象的文學(xué)形式,如果只是平鋪描寫,不免流于平淡,許多山水詩的佳作正是運(yùn)用了特殊的手法,即使用動(dòng)詞,讓景物形象“活”了起來,才彰顯出語言的特別。在很多山水詩中,動(dòng)詞常常充當(dāng)“詩眼”的角色,能夠把詩作的神采意韻生動(dòng)地表現(xiàn)出來。動(dòng)詞可以將抽象的概念和具體的事物聯(lián)系起來,從而使抽象的概念物化,即形象化。正是用了這樣的手法,許多詩人都用神奇的動(dòng)詞刻畫出了各種栩栩如生的美妙形象。下面以葉紹翁的《游園不值》為例:
應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。
譯文如下:
Visitors here trample the lichen,
It is shameful the clog marks everywhere.
I knock at the gate for a long time,
But no one is home to welcome me.
How restless the spring colors are!
The garden gate simply cannot shut them in.
A red apricot reaches over the wall,
With a branch full of blossoms.
原詩中,詩人寫春日游園觀花的所見所感,運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合,以小見大的手法,把濃郁的春色寫得春意盎然,十分形象而又富有理趣,全詩形象鮮明,構(gòu)思奇特。仔細(xì)品讀可以看出,后句的“關(guān)”與“出”就是全詩的“詩眼”,讓人感受到春天到來之際,杏花盛開的濃烈的生命力,濃郁的春色就在這么一“關(guān)”一“出”之間,沖破圍墻溢滿人間,彰顯出一種蓬勃的力度。在英語中,很難找到這樣簡(jiǎn)潔又極具形象表現(xiàn)力的動(dòng)詞,因此,譯者不妨譯為相應(yīng)的詞組,這樣既不影響原詩通過動(dòng)詞極力塑造的形象美感,又能讓譯文的讀者也能感受到原文中強(qiáng)烈的情感。
2.人物詩中的人物形象。在中古典詩詞中,有很多作品不是通過寫景,而是通過塑造鮮明的人物來達(dá)到寫作目的的。詩人采用肖像描寫,動(dòng)作描寫,心理描寫等勾畫出人物的思想和意態(tài),以此深化作品的意境,這樣的詩作就被稱為人物詩。從唐代開始,人物詩逐漸成為詩歌領(lǐng)域的一束絢麗,許多雅士在此塑造了大量豐富多彩、形態(tài)各異的人物形象,這些人物不但喚起讀者的豐富聯(lián)想,還把讀者帶入了濃烈的詩意之中,使其獲得極大的美感體驗(yàn)。
在古典詩詞中,塑造人物形象并不是件容易的事,由于詩詞短小的篇幅和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤傻囊?,無法做詳細(xì)具體的陳述。通常,詩詞中人物的肖像動(dòng)作描寫,貴在表現(xiàn)人物的神情意態(tài),這樣的描寫通常只用一兩個(gè)關(guān)鍵的形容詞就實(shí)現(xiàn)了,這也是漢語精粹的一種表現(xiàn)。形容詞是漢語各類詞語的一種,詩人往往注重選擇最精妙、最形象的形容詞,讓詩中的人物變得栩栩如生、有血有肉,讓讀者如聞其聲,如見其人,從而獲得豐富的美的享受。對(duì)于這些對(duì)人物形象塑造起著點(diǎn)睛作用的形容詞,譯者在翻譯中要努力找出英語中最合適的詞。下面以白居易的《賣炭翁》中的部分詩句為例:
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營(yíng)?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
譯文如下:
His face streaked with dust and ashes, grimed with smoke,
His temples grizzled, his ten fingers blackened.
The little money he makes is hardly enough
For clothing for his back, food for his belly;
But though his coat is thin he hopes for winter——
Cold weather will keep up the price of fuel.
詩人在這首詩中,通過塑造饑寒勞苦的賣炭翁形象,深刻地揭露了古代宮市的黑暗,對(duì)統(tǒng)治者掠奪人民的罪行給予有力的鞭撻。詩人細(xì)致入微的描寫對(duì)于塑造賣炭翁的形象起著非常重要的作用,特別是“蒼蒼”、“黑”等形容詞的運(yùn)用,形成鮮明的顏色對(duì)比,一方面勾畫出老翁的年邁體衰,另一方面展示了其生活的艱辛。翻譯時(shí),譯者需要恰當(dāng)?shù)剡x擇詞來替換原詩中的形容詞,展現(xiàn)出這種通過鮮明對(duì)比塑造出的生動(dòng)形象。上面的譯文中,“蒼蒼”和“黑”被譯為grizzle和blackened,凄涼艱辛的老翁形象得以再現(xiàn),使譯文讀者的情感得到震撼,與詩人產(chǎn)生共鳴。
四、 結(jié)語
藝術(shù)都是美的,中國(guó)的古典詩詞更是美的結(jié)晶,構(gòu)成這種藝術(shù)的美的因素有很多,而其中的形象要素是關(guān)鍵因素。形象就像是中國(guó)古典詩詞的靈魂,因此盡力再現(xiàn)原詩中的各種美的形象就成為譯者的中心任務(wù)。在翻譯古詩詞的過程中,譯者需要準(zhǔn)確感知原詩中描繪的具體形象和形象中蘊(yùn)含的美感,并將之通過譯文語言表現(xiàn)出來,這樣的譯文才能激發(fā)譯文讀者的想象,從而進(jìn)入詩中的藝術(shù)境界獲得對(duì)其中藝術(shù)形象的美感體驗(yàn)??傊g者應(yīng)該努力挖掘和重構(gòu)古詩詞中的形象美,讓所有的譯文讀者都能夠一睹中國(guó)古典詩詞中絢麗多姿的神采和風(fēng)韻。
參考文獻(xiàn):
[1]王守義.唐宋詩詞英譯[M].黑龍江:黑龍江人民出版社,1989.
[2]楊憲益.古詩苑漢英譯叢·唐詩[M].北京:外文出版社,2003.
[3]許淵沖.中譯英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[4]袁行霈.中國(guó)詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.