歐湘華
翻譯碩士是為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才所設(shè)置的專業(yè)學(xué)位,其中,筆譯方向需要理論聯(lián)系實際,注重翻譯技能的培養(yǎng)和知識面的拓展,需要對學(xué)生在政治、經(jīng)濟、商務(wù)、法律、科技等領(lǐng)域有專業(yè)的翻譯教學(xué),培養(yǎng)能夠適應(yīng)不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才。換言之,翻譯碩士筆譯方向注重實踐,學(xué)文論文成為該專業(yè)學(xué)生在校期間理論研究成果檢驗的主要方式,顯得尤為重要。因此,眾多開設(shè)MTI專業(yè)的高校都在其培養(yǎng)方案中對學(xué)位論文的撰寫極為重視。但是隨著該專業(yè)人數(shù)的迅速增加和課程教學(xué)方面的問題日益凸顯,畢業(yè)論文寫作方面也存在許多尚待改進的地方。
一、MTI筆譯方向?qū)W位論文一般寫作模式
湖南師范大學(xué)MTI學(xué)位畢業(yè)論文的撰寫是建立在學(xué)生平時的翻譯實踐基礎(chǔ)之上,主要分為兩種形式:一種是學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中英文本進行翻譯,字數(shù)不少于一萬字,并根據(jù)自己的譯文寫出不少于5000字的翻譯感想,另一種是學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,以自己的譯文為例,就某個或某幾個翻譯理論進行論述,字數(shù)不少于5000字。其中,后者為學(xué)生常選的形式,即,首先提出文章要闡述的翻譯理論,包括各種翻譯原則,翻譯策略,翻譯方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn)等等,然后以自己的譯文為實例,已達到理論結(jié)合實際,全面闡釋該翻譯理論的目標(biāo)。歸納起來,這類形式的論文寫作可以細分為:
1.與翻譯原則聯(lián)系,理論指導(dǎo)實踐型。比如《功能對等視角下的英語長句翻譯》、《功能對等視角下政治文獻的翻譯》、《從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯》這類題目,這三篇論文皆為湖南師范大學(xué)MTI筆譯方向的畢業(yè)生所撰寫,他們一致使用奈達的功能對等理論來指導(dǎo)各自的翻譯實踐,只是三人翻譯實踐的對象文本類型不同,一為新聞文體,一為科技文本,另一種則為政治文獻。經(jīng)對比,三篇論文在闡述功能對等理論對各自所選文本的翻譯有所指導(dǎo)作用的前提下,都針對自己譯文的具體情況結(jié)合具體的翻譯技巧進行深入的詮釋。如《從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯》中就詳細講解了軟新聞的翻譯技巧:增譯、刪減、重組具體的翻譯句法策略;《功能對等視角下的英語長句翻譯》則提及各種長句翻譯方法:順譯法,逆譯法,拆分譯法和綜合譯法;而《功能對等視角下政治文獻的翻譯》則分別論述了政治文獻中詞語的直譯、意譯以及直譯與意譯相結(jié)合,以及政治文獻中句子的直譯、增譯與減譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等具體的翻譯技巧。充分證明,這一類型的論文寫作總是以某種宏觀的理論做基礎(chǔ),視作“房屋的基石”;利用具體的翻譯方法和技巧做“磚塊”,視為“房屋修砌的原材料”;再以自己的譯文為實例,視作“連接磚塊的水泥”,從而將整篇論文這一“房屋”完成,三者密切聯(lián)系,缺一不可,這也正是此種論文寫作模式的特點。
2.與具體翻譯方法、策略相結(jié)合,理論與實踐結(jié)合型。如《英語長句翻譯的拆譯法》、《語境在小說翻譯中的作用》、《語境對英漢翻譯的影響》等,這三篇論文也出自湖南師范大學(xué)MTI筆譯方向的畢業(yè)生之手,其中,《英語長句翻譯的拆譯法》中詳細列舉了英語長句翻譯拆譯法的方法和步驟,足以窺見譯者在進行翻譯實踐的過程中曾嚴格遵循這些具體的方法和步驟,將拆譯法這一翻譯方法與自己的翻譯實踐趨于完美的結(jié)合。后兩篇則一致以語境這一語言學(xué)范疇的理論為對象,在寫作結(jié)構(gòu)上有異曲同工之妙,皆從詞組語境、句子語境和篇章段落語境以及非語言語境在小說譯本中的作用,在他們各自的翻譯實踐中,當(dāng)然對這三個層面的語境作用進行了分析,才得出通順自然的譯文,比如,在《語境對英漢翻譯的影響》和《語境在小說翻譯中的作用》中,作者分別以自己的小說翻譯為藍本,通過舉例說明在結(jié)合譯本中具體的詞組語境、句子語境和段落篇章語境,才能找到某個詞語最恰當(dāng)?shù)暮x,才能得到既符合原文語境又符合目標(biāo)語表達習(xí)慣的詞義,以及在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上確定一個詞或句子的含義,從而實現(xiàn)最大程度的忠實翻譯。根據(jù)上述分析,這種模式的論文寫作是作者將翻譯實踐過程中遵循和使用過的方法和步驟在論文中體現(xiàn)出來,并與自己的實踐結(jié)果精確地對應(yīng)結(jié)合在一起。
3.于翻譯實踐中進行總結(jié),得出相關(guān)經(jīng)驗或結(jié)論,如《英譯漢中翻譯腔的克服》,這種類型不為常見,卻恰恰是最能體現(xiàn)翻譯者創(chuàng)新能力的一種途徑,即對實踐進行一定程度的總結(jié),獲得不同的結(jié)論,給人以提示和借鑒。 這類論文寫作通常體現(xiàn)在作者通過自己的翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)其中存在的一些問題,結(jié)合自我經(jīng)驗進行總結(jié),得出相應(yīng)的解決方法。如在《英譯漢中翻譯腔的克服》中,作者論及的問題是翻譯者在英譯漢實踐中常犯的一個毛病,即翻譯腔,通過結(jié)合作者自己的譯文,提出翻譯腔這一問題在翻譯實踐中存在的事實及其原因,同時結(jié)合自己在翻譯實踐中避免這類問題的手段,經(jīng)過總結(jié),分點論述了如何規(guī)避翻譯腔的策略。這些都表現(xiàn)了作者與翻譯實踐中進行總結(jié),得出自己的觀點和結(jié)論,充分體現(xiàn)了譯者的理論創(chuàng)新和拓展能力。
二、結(jié)語
綜上所述,MTI筆譯方向的畢業(yè)論文常見的有這三種寫作模式,顯而易見地,這三種模式之間互有借鑒,有著密切的聯(lián)系。當(dāng)然,全國MTI筆譯方向的畢業(yè)論文寫作模式絕不限于這三種,這里總結(jié)的模式僅代表個人觀點,供大家參考。
參考文獻:
[1]張莉瓊.從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.
[2]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作[J].中國翻譯,2011.