• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于功能目的論下證件文本的翻譯策略

    2014-09-30 21:06:29朱杉劉芹
    文學(xué)教育下半月 2014年8期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    朱杉+劉芹

    內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展,信息時代的今天,每個人都與國際接軌,證書證件的翻譯也蓬勃興起,人們開始探究其翻譯方法,本文從功能目的論角度出發(fā),分析證件英語特點并初探其有效的翻譯策略,以求更好的翻譯效果。

    關(guān)鍵詞:功能目的論 證件翻譯 翻譯策略

    1、引言:

    目前,國內(nèi)學(xué)者對于法律翻譯的研究大多局限于語言學(xué)層面上的具體問題,比如法律英語用詞特點的研究,法律英語句法結(jié)構(gòu)的研究等,缺乏有關(guān)法律翻譯理論的探討,證件相關(guān)的法律文本也缺乏具體的理論指導(dǎo)。對此,本文分析了證件英語的特點,擬從功能目的論出發(fā),探尋出有效的翻譯策略,為證件文本的翻譯盡一份力。

    2.中英文證件法律文本語言分析

    證件翻譯屬于法律文本翻譯的范疇,著重現(xiàn)實世界,以事實性為基礎(chǔ),通過譯文話語對事實進行陳述、正式或確立。具有客觀性、信息性等特點。因此在證件文本翻譯時要求簡潔連貫、客觀準確、用詞專業(yè)。

    2.1、中文證件法律文本特點

    法律文本是具有法律規(guī)章意義的文本,如商務(wù)法律條文,合同,協(xié)議書,技術(shù)保證書,信用證等,根據(jù)文本類型理論,證件法律文本屬于信息類文本,該類文本是對客觀事件的寫實性描述,它的語言往往不帶任何個人色彩,經(jīng)常用普通的搭配,正常的句型,傳統(tǒng)的習(xí)語和比喻等,這類文本概括講有以下特點:

    首先,條理性。要求條理十分清晰,這里的條理不僅是指邏輯上的而且是指語言體式上的,該類文本,不求鋪叔,但求明晰;不求修飾,但求達意。其句式結(jié)構(gòu)往往大同小異,目的也是求行文的條理性。

    其次,紀實性。根據(jù)證書的目的,必須言而有實,即“紀實”,此類文本一般都很簡潔,也有很多程式化的語句。

    第三,規(guī)范性。要求用詞規(guī)范,符合約定俗成的涵義,一般不能改動,不能允許文字上的隨意性。

    2.2、英文證件法律文本特點

    英文法律文件屬于莊嚴文體,又稱“冰凍體”(The Frozen Style),具有用詞專業(yè),莊重,表達嚴謹,精煉等特點。證件翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且要對該證件涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的認識,運用不同的專業(yè)詞匯。例如,房產(chǎn)證 Property Ownership Certificate,國有 state-owned,竣工日期 date of completion,戶口本 Household Register,有效期限Valid Through等。

    原文:XX自XX至今一直在XX市XX公司工作,任職總經(jīng)理兼公司股東。在我公司工作期間,XX 個人收入共計人民幣XX元,具體每年的收入明細如下:

    譯文:XX has been working in XX., as the general manager and shareholders of the company since XX, During the work, XXs personal income is RMB XXX Yuan and the annual income details are as follows:

    3.德國功能派的目的論對證件翻譯的指導(dǎo)作用

    3.1 功能派翻譯理論

    德國學(xué)者賴斯在等值論基礎(chǔ)上建立了功能文本類型理論,進而創(chuàng)立了當今世界頗具影響力的功能翻譯理論學(xué)派。諾德作為第二代目的論的代表,針對不足提出了“功能+忠誠”原則,進一步完善了功能翻譯理論體系。根據(jù)費米爾的目的論,翻譯行為應(yīng)遵循三大原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠誠性原則(fidelity rule)。

    3.2 完整性

    所謂完整,是指將證書證件的語言內(nèi)容,從首部的證書證件名稱、編號等到正文(包括備注、發(fā)證說明等)再到尾部的出證機構(gòu)、簽發(fā)/承辦人員、出證日期、出證機構(gòu)公章等,都無一遺漏地翻譯出來。在譯文和原件影印件裝訂在一起的情況下,注明非語言成分也便于適用方對譯件和原件影印件機的相符性進行直觀的核對。如:

    原文:注:本《出生醫(yī)學(xué)證明書》僅證明嬰兒在本院出生不作為申報戶口用。

    譯文:Note: The Birth Certificate is merely proof that the baby born in the hospital and shall not be used for applying for the residence register.

    原文:(公章)XX市出生醫(yī)學(xué)證明/專用公章/XX大學(xué)/XX醫(yī)院

    譯文:(XX Birth Certificate/special seal/XX University/ XX hospital)

    3.3 確達性

    連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫,具有可讀性和可接受性。這就要求證件文本的翻譯需要順達明了,準確無誤。在保證譯文的準確嚴謹基礎(chǔ)上,達到其文本的可讀性,流暢易解。

    1)截長取短。中文的證書證件,經(jīng)常使用由一個超長句組成的證詞,如

    “學(xué)生XX,性別 男/女,XXXX年XX月XX日生,于XXXX 年XX月至XXXX年XX在本校XX 修完三年所有計劃課程,成績合格,準予畢業(yè)。”

    由于中文本身語言簡練,這種長句結(jié)構(gòu)并不使人感到沉重??扇绻粯赢嫼J,在譯文中也使用長句,直到最后才劃上句號,那整個譯文顯得有首尾難顧之虞。若將上述中文截成若干個英文句子,那譯文讀起來就流暢自然得多。例如:

    “The student XXX, mail/femail,born in XX, completed all subjects with qualified marks from XX to XX for 3 years at XX school. With qualified marks, X is hereby granted graduation.”endprint

    去表求本。要去表求本。所謂去表,就是不能就字論字地直譯,比如中文畢業(yè)證書中的“準予”。所謂求本,就是要由表入內(nèi)。

    3.4合體性

    忠實原則指原文和譯文之間應(yīng)存在語際連貫,即通常所說譯文要忠實于原文。對于證件文本的翻譯,除了要達到語言上的忠實還要參照原件對譯文進行適當?shù)呐虐嫣幚?,以體現(xiàn)證書證件的特征。譯文的格式總體上應(yīng)參照原件。如果原件采用圖標式,譯文原則上也應(yīng)如此。既要看原文圖表的欄目是否能容納該欄條文的譯文,二是要看原文圖表是否符合目標語的圖表格式。如不相符,就應(yīng)對原文圖表進行重新布局。不管圖標式還是表述式,證書證件的名稱譯文都應(yīng)上部居中,并采用較大號的加粗字體,加以突出,如果正文采用12號字體,名稱可使用16號字體。

    中文證書證件內(nèi)容一般都很簡練,英文的文字雖普遍長于中文,但其譯文一般也都能容納在一頁紙上。如果在用12號字體的情況下,譯文量稍稍超出一頁紙,這是最好檢查一下使用11號字體是否可使譯文全部放在一頁紙上,若可以,就應(yīng)使用小一號的字體,從而使譯文一目了然。

    四、結(jié)語

    證書證件屬于法律文書,有自己的規(guī)范和用語,證書證件的翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換,而且也是一種社會行為,這就要求譯者要有多方面的素養(yǎng)。深入了解目標語,全面了解使用國國情。通過透徹理解源語的含義,然后思考如何在目標語中準確貼切地去表達。功能目的論提供了一種解決思維,為證書證件文本的翻譯帶來了便利。

    參考文獻:

    1.Haim,Basil,Teaching and Researching Translation.Peam Education Limited, 2001

    2.仲偉和,鐘鈺,《德國的功能派翻譯理論》中國翻譯,1999.

    3.Nord, Christiane, 《目的性行為——分析功能翻譯理論》, 上海外語教育出版社2001年版。

    4.李長栓,《非文學(xué)翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社2009年版。

    5.Nord,Christiane, “Text Analysis in Translator Training ”,Teaching Translatin and Interpreting, ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company, 1992.

    (作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)endprint

    猜你喜歡
    翻譯策略
    淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
    人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
    原型理論和廣告英語的翻譯
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
    康平县| 县级市| 天台县| 当阳市| 剑川县| 颍上县| 泸水县| 溧阳市| 夏河县| 海南省| 渭源县| 汉川市| 松阳县| 北海市| 西青区| 达州市| 兖州市| 高平市| 靖江市| 霸州市| 道孚县| 巫山县| 新蔡县| 滦平县| 高阳县| 米脂县| 逊克县| 比如县| 古交市| 岱山县| 平泉县| 江阴市| 泰州市| 犍为县| 云浮市| 横山县| 吴桥县| 新野县| 饶河县| 额济纳旗| 淮滨县|