洪蕾
內(nèi)容摘要:2014年3月3日,《地心引力》一舉奪得第86屆奧斯卡7項(xiàng)大獎(jiǎng),成為本屆最大贏家?!兜匦囊Α吩谥v述單一事件的同時(shí)隱藏著博大的人類命題。災(zāi)難題材的科幻電影在人們觀念轉(zhuǎn)變的過程中不可或缺地起著巨大的作用。作為一名譯者,站在翻譯的角度,結(jié)合電影《地心引力》討科幻災(zāi)難大片的字幕翻譯問題。
關(guān)鍵詞:《地心引力》 字幕翻譯 歸化與異化
1.《地心引力》影片簡(jiǎn)介
《地心引力》講述了一個(gè)在地球空間站工作的兩名男宇航員和一個(gè)女宇航員出艙進(jìn)行器械維修時(shí),遭遇太空碎片襲擊導(dǎo)致飛船爆炸事故的故事?!兜匦囊Α酚?013年10月4日以2D/3D/IMAX格式在北美上映,并于同年11月20日在中國(guó)上映。影片于2014年3月3日獲得第86屆奧斯卡最佳導(dǎo)演、最佳剪輯、最佳攝影、最佳視覺效果、最佳音響效果、最佳音效剪輯以及最佳配樂獎(jiǎng)七項(xiàng)大獎(jiǎng)。
2.字幕翻譯的特點(diǎn)和相關(guān)理論
學(xué)者戈特利布(Gottlieb)指出,“外國(guó)影視劇的字幕翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是從源語(yǔ)口語(yǔ)到目的語(yǔ)文字的轉(zhuǎn)換,是一種在‘真實(shí)的時(shí)間里呈現(xiàn)的一種動(dòng)態(tài)文本類型”;他還將字幕翻譯稱為“對(duì)角線翻譯”,一語(yǔ)道破字幕翻譯的特性。
由此可見,原聲的保留和語(yǔ)言模式的改變是字幕翻譯的一個(gè)獨(dú)特之處。一般而言,字幕在屏幕上同一畫面出現(xiàn)的行數(shù)最大為兩行,一行為最佳,每行字幕最多容納15個(gè)漢字左右,方便觀眾閱讀。另外,鑒于影視翻譯的瞬時(shí)性,字幕譯者需要控制好譯文的行數(shù)和長(zhǎng)度,在內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡量濃縮精煉,保證影視內(nèi)容的遞進(jìn)與銜接,力求在最短的時(shí)間內(nèi)為目的語(yǔ)觀眾提供劇情信息。字幕翻譯的另一獨(dú)特之處便是翻譯語(yǔ)篇的簡(jiǎn)練與濃縮。譯者需要根據(jù)原文中某些信息的重要程度和目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知程度做出判斷,從而確定字幕譯文的繁簡(jiǎn)程度。字幕譯文在傳遞電影中的文化意象時(shí)采用異化還是同化,在具體的科幻類信息的災(zāi)難大片中,譯者在各個(gè)方面該怎樣去實(shí)踐和很好地把握有待深入探索。
談到歸化(Domestication)和異化(Foreignization),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是由意大利裔美籍學(xué)者勞倫斯.韋努蒂1995年在其出版的《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translators Invisibility—A History of Tranlation)中明確提出的。其源頭可追溯到18-19世紀(jì)德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫(Schleiemacher)說的譯者翻譯“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者”,要么“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近讀者”(Shuttleworth & Cowie,2007:59-79)。由來已久,翻譯家們對(duì)于歸化異化都有其自身立場(chǎng)。韋努蒂一直擁護(hù)異化旨在維護(hù)民族特色和文化,讓讀者領(lǐng)略原文特有風(fēng)采,提倡用異化的翻譯來抵抗英語(yǔ)翻譯中的民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和帝國(guó)主義。在其《譯者的隱身》一書中,呼吁廣大譯者勇于抵抗文化侵略,支持異化。
翻譯的“目的論”認(rèn)為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的是什么。所有翻譯的首要規(guī)則就是“目的規(guī)則”,即目的決定于段。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。這一規(guī)則解決了直譯還是意譯、歸化還是異化、動(dòng)態(tài)對(duì)等還是形式對(duì)等等等這些翻譯研究中的兩難問題,意味著為達(dá)到某一特定的翻譯任務(wù)的目的可能要求或直譯或意譯或在兩個(gè)極端之間,意味著接受方或者說讀者是目標(biāo)文本目的的主要決定因素。用到電影字幕翻譯上,譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以預(yù)期功能為目的,譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法。
3.《地心引力》字幕翻譯探討
討論了以上理論問題,讓我們以《地心引力》為例具體探討一些實(shí)踐問題。通過仔細(xì)研讀,不難發(fā)現(xiàn)該電影翻譯整體上具備一定的代表性,有以下一些特點(diǎn)和理論實(shí)踐的體現(xiàn)。
3.1專業(yè)名詞的翻譯
E.g.1:Did you try the soft landing jets? 試過軟著陸推進(jìn)器嗎?
E.g.2:Explorer, engage arm and pivot to cargo bay. 探險(xiǎn)者號(hào) 啟動(dòng)機(jī)械臂轉(zhuǎn)向酬載艙。
E.g.3:Where are you? Where are you? Comms. Comms. 在哪兒?在哪兒?通信, 通信系統(tǒng)。
E.g.4:Is this the Chinese station? Is this Tiangong? Copy. 是中國(guó)空間站嗎 是天宮號(hào)嗎 請(qǐng)回話。
E.g.5:Mayday, can you copy? 求救 聽到嗎?
E.g.6: - Mayday.- Yes, yes. Mayday, mayday. - 求救。 - 對(duì) 對(duì) 對(duì) 求救 求救
例1、2、3中的“軟著陸推進(jìn)器、酬載艙、通信系統(tǒng)”等專業(yè)詞匯的作用在于介紹某種事物,規(guī)范易懂是其基本特點(diǎn)。為使觀眾瞬問掌握信息或接收相關(guān)科幻的新說法,翻譯時(shí)應(yīng)選擇直接翻譯法、異化法即直譯硬譯來營(yíng)造一種真實(shí)感、具體感甚至是親切感,從而拉近人們與科幻世界的距離,引起思想上的共鳴和沉思,增強(qiáng)環(huán)保意識(shí)和生命意識(shí)。
這部電影中也有一些航空航天飛行通信的專業(yè)術(shù)語(yǔ),是我們平常人在日常生活中不熟悉的,如在例4、5、6中,”copy”和 “mayday”就是此類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。通過看科幻類電影,人們可以從字幕的細(xì)節(jié)中體會(huì)到字幕翻譯的神奇和美妙,字幕翻譯工作者使得生澀的專業(yè)名詞科普化而為人所知,既達(dá)到了電影字幕翻譯觀眾易懂的目的,也傳播了文化知識(shí),還增進(jìn)了科學(xué)和生活的距離,一舉多得。
3.2文化層面的問題endprint
E.g.7:Just a little Sunday drive.咱們溜達(dá)溜達(dá)就到了。
“a little Sunday drive”,譯者在這里翻譯成“溜達(dá)溜達(dá)”,“溜達(dá)溜達(dá)”是中國(guó)的方言,口語(yǔ),意為“散步”,這里用中國(guó)方言文化來代替書面語(yǔ)“散步”,有其特殊好處,影片中Ryan宇航服中所能提供的氧氣量稀少,十分危險(xiǎn)。劇中的另一個(gè)男主角Matt在此刻想通過輕松的語(yǔ)言來轉(zhuǎn)移Ryan 的注意力,舒緩她的緊張和絕望的心情。中國(guó)方言都是百姓們?nèi)粘I钏e淀下來的一種民族文化特色,口語(yǔ)化十分厚重,譯者在此很好地運(yùn)用了歸化翻譯策略,文化意象的轉(zhuǎn)化,簡(jiǎn)潔自然,很能恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)出說話者淡定和輕松閑適的心理狀態(tài)。類似這些本土化處理都是歸化。由于電影字幕信息瞬間傳出,運(yùn)用歸化法可很好地表達(dá)原意并將觀眾帶入一個(gè)熟悉的語(yǔ)境中去。
E.g.8:It's a simulator, that's what it's designed for那是模擬器,玩的就是墜毀。
“玩的就是心跳”是出自中國(guó)當(dāng)代著名作家王朔的一本小說《玩的就是心跳》,“玩的就是墜毀”,這句話就是從這本書名派生過來的,也是歸化翻譯的一種表現(xiàn)。源語(yǔ)如果被譯為“這就是它被這么設(shè)計(jì)的原因”,雖然也能讓觀眾明白,但是此處缺少了文字的優(yōu)美,而且也沒考慮到電影當(dāng)時(shí)的情景。電影中,此時(shí)用歸化策略表達(dá)Matt對(duì)Ryan的一種開玩笑的詼諧語(yǔ)氣,很好地詮釋了劇情,而且體現(xiàn)人文情感。直譯十分生硬,偏離了字幕翻譯的“貼近讀者”這個(gè)目的。
4.結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯也成為“影視園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”,受到人們?nèi)找骊P(guān)注和重視。在《地心引力》這樣一類關(guān)注宇宙空間和人類文明的電影中,在專有名詞上的處理上,筆者提倡異化法,使觀眾了解新事物,進(jìn)而去反思甚至接受一些說法。而在對(duì)文化信息的處理上,支持歸化法,使觀眾在短時(shí)問內(nèi)很好地去理解信息,引起共鳴。在字幕翻譯中我們要根據(jù)觀眾的需求去琢磨其中的內(nèi)容,選擇最佳方法翻譯,讓科幻災(zāi)難電影為我們帶來感官?zèng)_擊和心靈反思。使目標(biāo)觀眾真正體驗(yàn)到與源語(yǔ)觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,同時(shí),筆者也希望此文能對(duì)對(duì)評(píng)價(jià)和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]Jeremy Monday, Introducing Translation Studies--Theories and applications.Routledge,New York,2001.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化.外國(guó)語(yǔ),1998(2)
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國(guó)翻譯,2001(4)
[4]錢紹昌.影視翻譯一一翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域.中國(guó)翻譯,2000(1)
(作者單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢))endprint