王琳
摘要:商貿(mào)翻譯在當(dāng)今商務(wù)活動(dòng)中的作用越來越突出,然而商貿(mào)翻譯的現(xiàn)狀卻不盡如意。本文以目的論的三原則為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)例具體分析如何有效地進(jìn)行商貿(mào)漢英翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論;商貿(mào)漢英翻譯
一、引言
“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流?!保ǚ吨儆?,1994)翻譯根據(jù)文體的不同可以分為文學(xué)翻譯、新聞翻譯、法律翻譯、商貿(mào)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯等。
隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一體化和中國對外開放的日趨深入,國際商務(wù)空前繁榮,商貿(mào)活動(dòng)也日益頻繁。作為這些商務(wù)活動(dòng)中的語言交際工具——商貿(mào)英語,其重要作用毋庸置疑。然而,中國商貿(mào)領(lǐng)域的漢英譯文,包括店名、標(biāo)語、商標(biāo)、廣告詞、說明書等文字的漢英翻譯錯(cuò)誤依然很多,甚至達(dá)到了嚴(yán)重影響中國外向型經(jīng)濟(jì)形象的程度。劉法公教授對當(dāng)前中國商貿(mào)領(lǐng)域的漢英翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀評(píng)價(jià):“約80%的譯文有小錯(cuò);約60%的譯文有中錯(cuò);約10%的譯文有大錯(cuò)。所謂小錯(cuò)是指用詞不當(dāng),拼寫有誤;中錯(cuò)是指句法不對,搭配偏差;大錯(cuò)是指有的譯文與原文嚴(yán)重失真或漏掉原文的重要信息。”(劉法公,2004)因此,商貿(mào)翻譯亟需規(guī)范。本文主要以在翻譯界較為認(rèn)可的功能目的論為指導(dǎo)依據(jù),來具體分析如何有效地進(jìn)行商貿(mào)漢英翻譯。
二、功能目的論概述
功能目的論,即skopostheory。Skopos是希臘語,意為“目的”。功能目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
功能目的學(xué)派關(guān)于翻譯的研究大致經(jīng)歷了以下三個(gè)時(shí)期:賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論,以及曼塔利的翻譯行為理論。
凱瑟琳·賴斯于1971年在其《翻譯批評(píng)的可能性與限定——翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類型及標(biāo)準(zhǔn)》一書中提出翻譯的功能論。賴斯注重文本分析,認(rèn)為語篇體裁分類對功能翻譯具有重大意義,而理想的翻譯是源語語篇與目的語篇在思想、內(nèi)容、語言形式,以及交際功能等方面的對等。(張沉香,2007)
漢斯·弗米爾于1984年在與賴斯合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中,提出功能翻譯學(xué)派的奠基性理論——目的論。該理論的核心概念認(rèn)為:譯者對翻譯方法的選擇取決于譯文的預(yù)期目的或功能。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文的接受者,因?yàn)樗麄兏髯杂胁煌奈幕尘爸R(shí)、對譯文不同的期待以及不同的交際需求。(張美芳、王克非,2005)
赫爾茲·曼塔利于1984年提出譯者行動(dòng)一說,認(rèn)為翻譯是一種行動(dòng),而譯作則要滿足特定環(huán)境的要求。曼塔利強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為,強(qiáng)調(diào)對行為的參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境的分析。但曼塔利的翻譯觀較為激進(jìn),認(rèn)為目標(biāo)文本可完全獨(dú)立于原文,其價(jià)值也完全從屬于翻譯目的。
根據(jù)功能目的論,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。它們的關(guān)系分別是忠實(shí)原則從屬于連貫原則,連貫原則從屬于目的原則。
三、功能目的論原則對商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)作用
1. 目的原則對商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)
功能目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。
在商貿(mào)漢英翻譯中,尤其是在產(chǎn)品介紹、廣告翻譯中,目的原則極其重要。一般來說,這類譯文的交際目的是吸引外國消費(fèi)者的購買,因此譯者應(yīng)注重譯文功能,在進(jìn)行商貿(mào)翻譯時(shí)“入鄉(xiāng)隨俗”,做些“文化處理”。
例(1)輕身減肥片
譯文:Obesity—reducing Tables
評(píng)析:在以減肥為時(shí)尚的美國,減肥保健藥品十分走俏,然而從我國出口試銷美國的“輕身減肥片”卻無人問津,其原因就在于該商品的英譯名Obesity—reducing Tables有違美國購買者的消費(fèi)心理。因?yàn)樵诿绹丝磥泶怂幨菍iT為obese people,即特大胖子服用的。此后譯者在目的原則指導(dǎo)下,將其改譯為Slimming Pills,產(chǎn)品的銷量不斷上升。
例(2)本產(chǎn)品老少皆宜。
譯文:Its suitable for both the old and the young.
評(píng)析:在中國,“老少皆宜”強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品受眾的廣泛性,而此句譯文中“the old and young”卻忽視了“老”在西方語言文化中的忌諱性。在西方國家,老年人不希望聽到“old”一詞,因?yàn)檫@個(gè)詞象征著老了,不中用了。所以在做相關(guān)翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在目的原則的指導(dǎo)下,改用“the aged people”,“the senior citizens”等委婉詞語來迎合西方人的消費(fèi)心理。
例(3)所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買50瓶礦泉水可享受7折優(yōu)惠。
譯文:All shoppers must present this coupon to receive discount 30% off toward the purchase of fifty bottles of mineral water.
評(píng)析:“七折”是漢語的習(xí)慣表達(dá),按照西方文化,“七折”應(yīng)從相反的視角,譯為“a 30% discount”或“discount 30% off”。此譯文充分考慮了目的原則,符合譯入語消費(fèi)者的文化習(xí)慣。
2. 連貫原則對商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)
功能目的論的第二個(gè)原則是連貫原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
在商貿(mào)漢英翻譯中,尤其是在產(chǎn)品說明書、合同翻譯中,連貫原則極其重要。一方面,譯文的連貫使得其更具可讀性和可接受性。另一方面,連貫原則的運(yùn)用也使譯文內(nèi)容結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),不易使譯入語讀者產(chǎn)生誤讀甚至引發(fā)糾紛。因此,譯者應(yīng)考慮語境和接受者的背景知識(shí),在進(jìn)行商貿(mào)翻譯時(shí)加入一些連接性詞語,使譯文通達(dá)可信。
例(1)苔干有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血諸功效。
譯文:Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay a fever, to reduce hypertension, to strengthen physical and mental functions, to relieve halitosis and to dispel pyretic effects and effects of?alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and anaemia.
評(píng)析:在英譯中,譯者在連貫原則的指導(dǎo)下,加入了“be able to produce certain medical effects”及“be served as a medical diet”等詞語,增加了譯文的連貫性、可讀性和可信度。
例(2)為進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,發(fā)展對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和貿(mào)易,加快上海市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)建設(shè),根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī),結(jié)合本市實(shí)際情況,制定本條例。
譯文:These regulations are enacted in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and in the light of the actual situation in Shanghai for purpose of further opening to the outside world and promoting exchanges with foreign countries in economic and technological cooperation and trade, thereby speeding up the construction of economic and technological development zones in Shanghai.
評(píng)析:句中“為了……”、“根據(jù)……”、“結(jié)合……”是并列成分,如果按此結(jié)構(gòu)直譯,顯得分散。因此在英譯中,譯者根據(jù)連貫原則重新將其予以組合,加上for purpose of,thereby等詞語,表示其內(nèi)在關(guān)系。
3. 忠實(shí)原則對商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)
忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。在功能目的論中,忠實(shí)原則僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定的。
在商貿(mào)漢英翻譯中,尤其是涉及到專門表達(dá)、專有術(shù)語和專有名稱的翻譯時(shí),忠實(shí)原則極其重要。違背忠實(shí)原則的譯文在很大程度上只會(huì)歪解扭曲原文,阻礙兩種文化的正常交流。因此譯者要加強(qiáng)商貿(mào)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,把握漢英兩種語言的特點(diǎn),最大限度地切合原文,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)。
例(1)過去一年多來,中國政府努力擴(kuò)大國內(nèi)消費(fèi),積極吸收外商來華投資,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了貢獻(xiàn)。然而,近來出現(xiàn)了一些擔(dān)憂,特別是在外企中間,認(rèn)為中國不再像以前那樣重視和歡迎外資了。事實(shí)上,中國今后將更加開放,中國市場的大門始終對外資敞開。
譯文:For the last year, China has expanded domestic demand and worked to attract foreign investment,?contributing to the global recovery. However, concerns have recently been floated, not least among foreign businesses, that China is now less welcoming of foreign investment. In fact, China will open wider in the future.
評(píng)析:從表面上看,譯文尚可。但是對照忠實(shí)原則,我們可以看出存在的一些紕漏。首先,原文的“國內(nèi)消費(fèi)”這個(gè)信息在譯文中成為“domestic demand”,信息內(nèi)容有所改變。漢語中的“消費(fèi)”與“需求”完全不同義,正如“我有住房需求”這句話不能說成“我有住房消費(fèi)”一樣。原文的“消費(fèi)”在英語中的對應(yīng)詞應(yīng)是consumption。其次,“世界經(jīng)濟(jì)”作為原文詞語的核心概念,根本沒有涵蓋在global recovery中。global recovery也不能讓人自動(dòng)聯(lián)想到“世界經(jīng)濟(jì)”。這種翻譯違背了忠實(shí)原則,必然是源自國際商務(wù)知識(shí)貧乏的譯者之手?!笆澜缃?jīng)濟(jì)復(fù)蘇”的正確譯名應(yīng)該是the recovery of the world economy,與原譯文差異顯著。
例(2)同時(shí),我也要特別感謝中國機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)、美國中國總商會(huì)、中國駐美使館經(jīng)商處和中國駐紐約總領(lǐng)館經(jīng)商室,他們?yōu)榇舜窝杏憰?huì)成功舉辦做了大量工作。
譯文:At the same time, my thanks also go to CCCME, China General Chamber of Commerce in the US, the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Embassy in the US and the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Consulate General in New York for your tremendous efforts, which have made the success of the conference possible.
評(píng)析:通過登錄美國商務(wù)部官網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)“中國駐美使館經(jīng)商處”的正規(guī)譯名是“The Economic and Commercial Counselors Office of the Embassy of Peoples Republic of China in the United States of America”,“中國駐紐約總領(lǐng)館經(jīng)商室”應(yīng)譯為“The Economic and Commercial Section of the Consulate General Of the Peoples Republic of China in New York”。譯文的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語言,造成了信息的不等值。
四、結(jié)語
綜上所述,功能目的論的三大原則對商貿(mào)漢英翻譯具有指導(dǎo)意義。其中,目的原則要求譯文以西方讀者的立場為導(dǎo)向,尊重西方文化習(xí)俗。連貫原則要求譯文通俗易懂、自然流暢、便于記憶。
忠實(shí)原則要求譯文準(zhǔn)確。當(dāng)然,僅靠這些原則是不夠的,還要不斷提高翻譯學(xué)習(xí)者和工作者的翻譯水平。而提高翻譯水平的最佳方法是從別人的翻譯錯(cuò)誤和缺陷中汲取教訓(xùn),避免犯同樣的錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,在理論的指導(dǎo)下,以及隨著譯者自身翻譯水平的不斷提高,商貿(mào)漢英翻譯必將得到更好地改善與發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]范仲英. 實(shí)用翻譯教程 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究 [M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.
[4]諾德. 譯有所為——功能翻譯理論闡述 [M]. 張美芳,王克非譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.