萬海玉
摘 要:中英愛情概念大部分是借助已知的具體經(jīng)驗(yàn)和體會,化抽象為具體的隱喻化過程。愛情是人類最重要的情感之一,具有異常豐富的內(nèi)涵,常常借助隱喻才能以表達(dá)。愛情隱喻在不同民族語言的文化映射上,就像一面鏡子映射著各國人們的文化共性和差異性。
關(guān)鍵詞:英漢語言;愛情隱喻;文化映射
1.概述
公元前300年,亞里斯多德就指出隱喻是用一個(gè)詞來替代另一個(gè)詞以表達(dá)同一個(gè)意義的一種語言手段。到了20世紀(jì)30年代,理查茲提出了他的“隱喻互動(dòng)理論”,認(rèn)為隱喻是一種新意義創(chuàng)生的層面來加以研究,從而突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)中將隱喻看做是一種對比和意義替換的修辭現(xiàn)象的局限。20世紀(jì)80年代以來,隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,隱喻研究成為認(rèn)知語言學(xué)研究的一個(gè)重要課題,1980年,萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)的《我們賴以生存的隱喻》一書的出版,標(biāo)志著隱喻認(rèn)知研究時(shí)代的到來。在該書中,隱喻被定義為是以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來看待或認(rèn)識另一領(lǐng)域的事物的一種表達(dá)方式。究竟何謂隱喻?如果要我們給隱喻下一個(gè)精確的定義的話,隱喻就是在彼類事物的暗示之下把握此類事物的文化行為。所謂“把握”,指的是感知、體驗(yàn)、想像、理解、談?wù)摰目偤?;所謂“文化行為”,指的是心理行為和語言行為的總和。
總之,隨著概念隱喻理論的誕生,人們對于隱喻的認(rèn)識發(fā)生了重大變革,意識到隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種普遍的認(rèn)識方式,人們往往借助隱喻進(jìn)行日常思維。其實(shí)隱喻存在于各種語言中,被世界人民廣泛應(yīng)用于文化生活中。英國修辭學(xué)家I.A.Richards曾說過,“我們?nèi)粘捴袔缀趺咳湓捴芯涂赡艹霈F(xiàn)一個(gè)隱喻”。與此同時(shí),隱喻與文化也密切相關(guān),隱喻中蘊(yùn)含著豐富的文化因素,不同文化中隱喻的使用也有很大的差異,本文試圖就英漢語言中愛情隱喻的文化映射進(jìn)行研究。
2.英漢文學(xué)作品中愛情隱喻的文化共性:
愛情具有極為豐富的象征性涵義,沒有隱喻,愛情這一抽象概念就得不到充分闡釋,人們也不可能充分理解它。中英愛情隱喻的共性由于文化間具有一定的共性,且英漢兩民族大都有相同的身體和物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)、相同的心理和生理基礎(chǔ)。英漢兩民族人們的不斷交往,也可以使文化間緩慢融合。所有這些使得中英在愛情表達(dá)方面具有一定的共性。
隱喻的種類我們可以指出三種廣義上的隱喻:有形的、無形的和兩者的結(jié)合。1. 有形的隱喻,指那些從一些視覺的或是物質(zhì)的屬性(像城堡的住宅、有天空一樣屋頂?shù)乃聫R)出發(fā)直接獲取的隱喻;2. 無形的隱喻,即那些隱喻創(chuàng)作是從一個(gè)概念、一個(gè)主意、一種人的狀態(tài)或者一種特質(zhì)(個(gè)性鮮明的、自然的、社會的、傳統(tǒng)的、文化的)開始的;3.有形與無形的結(jié)合,是那些視覺和概念相互疊加作為創(chuàng)作出發(fā)點(diǎn)的要素。
(1)用具體事情隱喻愛情:愛情是復(fù)雜抽象的,因此人們往往借助具體的或有形的事物來描述它。
例如:中:他們雙雙墜入愛河;英:I was filled with love.(都用容器中的液體來隱喻愛情)
中:他們的愛情開花結(jié)果了;英:My loves like a red, red rose.(用植物來隱喻愛情指的是愛情是有生命的)
中:在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。英:It was all lovely dovey. (用動(dòng)物來隱喻愛情)
中:普希金在決 斗中被他的情敵殺死;英:He conquered her. (都用戰(zhàn)爭來隱喻愛情在戀愛過程)
中:找到了自己的人生伴侶;英:You go your way and I will do mine. (用旅途來隱喻愛情例如)
(2)無形的隱喻:例如
中:沉浸在美好的愛情之中;英:We were engulfed by love. (都用自然力量來隱喻愛情)
中:他被初戀燒昏了頭腦;英:I was magnetically drawn by her. (用物理力量來隱喻愛情)
中:一股暖流涌上心頭;英:I felt hot all over when I saw her. (都用體溫來隱喻愛情)
中:第一次碰到她的手,他的心開始狂跳起來;英:His heart was throbbing with love. (用心率加快來隱喻愛情)
(3)有形和無形相結(jié)合的隱喻:例如
中:看到心愛的她,他激動(dòng)得臉紅心跳;英:There was a glow of love in her face. (用臉紅來隱喻愛情)
中:他為愛情而瘋狂;英:You make me going crazy. (用精神失常來隱喻愛情)
中:如膠似漆,形影不離;英:Love is intensity. (用親密來隱喻愛情)
中:國色天香、如花似玉;英:Shes a dazzling beauty. (用美好的東西來隱喻愛情)
3.英漢文學(xué)作品中愛情隱喻的文化差異:
中英文中有關(guān)于愛情的隱喻的相似點(diǎn)是基于人類思維的共性,其不同之處源于中國千百年來特有的文化和中國人民獨(dú)特的思維方式。因此,對隱喻的理解必須與目的語的文化密不可分。使用隱喻要注意不同國家、不同民族文化上的差異,尊重不同的文化習(xí)慣。
(1)地域聯(lián)想不同: 英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,英國人喜歡航海,語言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海有關(guān)的事物。而中國人由于長期的農(nóng)業(yè)文化,人們固定在土地上,其生活方式以及生產(chǎn)方式主要依靠土地,因而反映在形象語言上自然是與陸地上的人、事物作隱喻的比較多。而且中國人的思維由于地域因素,多注重“天人合一”主客體不分的樸素的辨證的觀念,形象思維更注重應(yīng)用聯(lián)想、類比的方法,就是將事物從整體上進(jìn)行直接描述,通過表象和形象表達(dá)思想。例如:
蟋蟀在英語中是個(gè)歡快的比喻形象,如“a merry little cricket”(快樂的小精靈),而在漢語中它總是以凄涼傷感的形象出現(xiàn)。又如,狗以忠誠侶伴的形象深受英語民話的褒揚(yáng),因而以“dog”為喻體的英語喻多為褒義,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“ top dog”(權(quán)貴)“ jolly dog”(快樂的人)。相反,漢民話則把狗看成一種討人嫌的動(dòng)物而橫加貶抑,諸如“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗咬狗”、“喪家狗”、“夾著尾巴的狗”等。
(2)自然現(xiàn)象的聯(lián)想不同: 月亮、東風(fēng)、西風(fēng)在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯(lián)想意義。例如:
中:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!畎祝ā鹅o夜思》) 西風(fēng),在漢語文化中常指深秋肅殺的冷風(fēng),多用來比喻凄涼,清冷。
英: O, Wild West Wind, thou breath of Autumns being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead. Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
-----著名英國浪漫主義詩人雪萊名詩Ode to the West Wind 《西風(fēng)頌》(西風(fēng)是希望和力量的象征)
(3)英漢兩個(gè)民族宗教信仰不同,在隱喻聯(lián)想上反映出明顯的差異,中國是一個(gè)多神教國家,相比之下,佛教對中國的文化影響較大。例如:
中:菩薩心腸 相近的英語成語“天憐受難人:God tempers the wind to the shorn lamb.
(4)顏色的聯(lián)想不同: 例如:紅色在英漢文化中處于不同的地位。漢語的“朱紅”,代表顯貴,以前的豪門巨戶都有朱漆大門。然而在英語中,vermilion只表示朱砂的顏色,本身不具備相當(dāng)?shù)穆?lián)想意義。
(5)動(dòng)、植物的聯(lián)想不同:例如:“Lion and Unicom”(“雄師”代表英格蘭,“獨(dú)角獸”代表蘇格蘭)還是英國王室紋章上的動(dòng)物?!蔼{子”在漢語文化中卻沒有這樣豐富的文化內(nèi)涵。
梅花性耐寒,在嚴(yán)冬綻放,色潔香清,于是梅花和嚴(yán)冬有了不解之緣,常用來比喻高雅純潔。但英語文化中的“plum blossom”(梅)卻都沒有這一層意義。
4 結(jié)束語
總而言之,隱喻的本質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。以上例證從一定程度上證明,隱喻與愛情完美地統(tǒng)一于人類認(rèn)識的自然規(guī)律,表現(xiàn)出強(qiáng)在的生命力和豐富的想象力。。而文化背景知識是隱喻的語言環(huán)境,是隱喻概念形成的源泉,是研究隱喻思維的沃土。這種認(rèn)知共性又由于生活環(huán)境和文化的不同而呈現(xiàn)出差異性,集中體現(xiàn)在喻體的選擇上。從隱喻的角度理解這種差異,有助于我們更好地把握隱喻的本質(zhì)和特征,讀懂隱喻的愛情,理解漢英民族的愛
情觀。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff,Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago :The University of Chicago Press,1980.
[2]李子光,1992,〈〈中外文學(xué)名作愛情描寫鑒賞辭典〉〉,中國文聯(lián)出版公司。
[3]胡壯麟.認(rèn)識隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]白小蘭, 隱喻辨認(rèn)及其語用意義(J), 西安外國語學(xué)報(bào),2004年12月第12卷第4期,P11-13.