摘要:一部影視劇聲音制作的成敗關(guān)系到影視劇整體的藝術(shù)質(zhì)量,無(wú)論是畫面還是聲音都需要具有真實(shí)感,這兩者結(jié)合在一起才會(huì)產(chǎn)生生動(dòng)、感人的藝術(shù)效果,從而引起觀眾共鳴。譯制片亦然,從配音演員的選擇到后期合成,每一步都必須嚴(yán)絲合縫,才能創(chuàng)造出精良的作品。
關(guān)鍵詞:譯制片;配音;混錄
引言
提到譯制片,我們一般認(rèn)為就是把原版影片的對(duì)白或解說,從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,重新配音復(fù)制的影片。但從規(guī)范上講一般有如下四種譯制片的分類方法:
1、原聲和本國(guó)語(yǔ)言字幕,這是最基本的譯制片,但因?yàn)殡娪笆强慨嬅婧驼Z(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)的一種藝術(shù)方式,因此,聽不懂外語(yǔ)的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會(huì)極大破壞掉電影本身的完整性。
2、原聲和本國(guó)語(yǔ)言解說,這種譯制片可能沒人看過,這是在一邊放原片時(shí)一邊有人解說,解說包括故事基本發(fā)展內(nèi)容,并且解說人還要擔(dān)任片中人物對(duì)白的表演,因此這個(gè)要求高,存在時(shí)間短,目前已經(jīng)淘汰。
3、原聲和本國(guó)語(yǔ)言配音,這種譯制片多用于紀(jì)錄片,因?yàn)榧o(jì)錄片多為科教性質(zhì)的,基本無(wú)故事性和人物,因此只需要將原聲減弱并加上配音就可以了。
4、無(wú)原聲音軌和本國(guó)語(yǔ)言配音,這就是最終的譯制片,通過本國(guó)本地語(yǔ)言來(lái)代替別國(guó)語(yǔ)言,要求符合演員表演,嘴型相同,年齡性別基本符合原片角色,與國(guó)際聲重新合成。
本論文主要探討第四種譯制片的配音錄制和制作。
一、配音錄制過程
1、演員的選擇:首先應(yīng)該結(jié)合原片中的角色考慮用什么類型的配音演員,盡量做到性別、身高、體型都較符合原始熒幕形象。
在譯制片法國(guó)電影《一吻巴黎》中的女主角和蘇聯(lián)電影《間諜》當(dāng)中男主人公的護(hù)士愛人角色,其外形同屬嬌小柔弱,那么嬌小的身軀所發(fā)出的聲音應(yīng)該是高頻成分多且細(xì)膩的,因此我們請(qǐng)的配音演員本身也是嬌小型,所以讓她來(lái)詮釋這兩部片子的角色應(yīng)該是恰當(dāng)?shù)摹5灿行┨厥馇闆r可反其道而行,在譯制片《伊麗莎白泰勒傳奇》和《銀行大劫案》當(dāng)中,我們并沒有刻意去挑選貼近人物角色音色的配音演員去詮釋角色。大家都知道,伊麗莎白泰勒的扮演者林賽羅韓本身嗓音沙啞,為了更貼近泰勒的形象影片在人物化妝上花費(fèi)了大力氣,但是在原版影片當(dāng)中每當(dāng)林賽羅韓講話的時(shí)候難免有跳戲的感覺。所以我們索性跳離角色原始音色,而選擇了聲音穿透力強(qiáng)且清晰明亮的配音演員來(lái)詮釋伊麗莎白這個(gè)角色,配音演員用純熟的配音技巧和對(duì)角色情緒的準(zhǔn)確把握,用聲音完成了對(duì)伊麗莎白泰勒角色的重新塑造。而《銀行大劫案》中特瑞的扮演者是英國(guó)著名的硬漢型演員杰森斯坦森,他本身是屬于典型的身壯嗓細(xì)的演員,在為他配音時(shí)為了符合他的硬漢形象我們完全摒棄他原來(lái)的聲音而選擇了聲音渾厚的配音演員為他配音,所以在配完音之后聲音更符合他的硬漢形象了。
2、演員情緒的把握:
大部分配音演員都是經(jīng)驗(yàn)豐富、且為許多影視劇獻(xiàn)過聲的技術(shù)純熟的配音演員,對(duì)于影片中角色情緒的把握一般都比較到位。但是由于大多數(shù)的配音演員都是配音當(dāng)天才接觸臺(tái)本,對(duì)戲的把握沒有理解到位,所以這時(shí)就需要配音導(dǎo)演在每位配音演員開始配音之前將影片的故事背景、大概發(fā)展脈絡(luò)以及演員所配人物的性格等大致介紹給演員,好讓演員較快進(jìn)入角色。由于在配音時(shí)演員是按照每場(chǎng)戲的進(jìn)度進(jìn)行配音,并不能完整的觀看完影片,所以在配音過程當(dāng)中若導(dǎo)演認(rèn)為演員對(duì)某場(chǎng)戲的情緒把握不到位會(huì)再次進(jìn)行講戲,力求符合原片的故事情緒。在譯制片《龍之舞》中,男主角全泰山從開篇的內(nèi)向、害羞,到結(jié)束時(shí)的成熟、剛毅,這在情緒上是有巨大轉(zhuǎn)變的,所以在配音過程當(dāng)中,配音演員不能獨(dú)自完成角色情緒上的轉(zhuǎn)變,配音導(dǎo)演就會(huì)一遍遍為配音演員講戲,幫助配音演員實(shí)現(xiàn)情緒上的轉(zhuǎn)承啟合,直至錄出我們要的結(jié)果。
二、后期制作的問題
1、口型與聲音比例。
目前大部分譯制片的突出問題是在于后期制作當(dāng)中錄音師對(duì)于口型的把握,和配完的聲音與國(guó)際聲的比例問題。
(1)口型問題:經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)原片中演員已經(jīng)張口但是配的臺(tái)詞還沒有出聲,這會(huì)給觀眾有聲音滯后、聲畫不同步的錯(cuò)覺,同時(shí)會(huì)影響觀眾觀影興致,這時(shí)就需要錄音師在后期制作時(shí)將配好的句子進(jìn)行調(diào)整,若發(fā)現(xiàn)說的語(yǔ)句短或長(zhǎng),不能放在演員張口和閉口之間,就需要利用工作站對(duì)語(yǔ)句在一定范圍內(nèi)進(jìn)行拉伸或壓縮。這是一個(gè)工程量極為浩大的過程,需要的是錄音師的細(xì)心和耐性,還有對(duì)工作的負(fù)責(zé)心。
(2)語(yǔ)言與國(guó)際聲比例問題:在觀看譯制片中也許很多觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)配完的語(yǔ)言與動(dòng)效和音樂聲音大小不匹配,一般情況下都是語(yǔ)言要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于動(dòng)效和音樂,導(dǎo)致有時(shí)候根本聽不清楚動(dòng)效,給觀眾造成了觀影缺憾。其實(shí)這就是錄音師在后期合成的時(shí)候沒有把握好語(yǔ)言與國(guó)際聲的聲音大小比例問題。在影片中語(yǔ)言固然重要,但是動(dòng)效和音樂都對(duì)影片起著推動(dòng)劇情、渲染情緒的作用,所以在調(diào)整語(yǔ)言與國(guó)際聲比例問題的時(shí)候要大膽的調(diào)整國(guó)際聲的大小,并且付出耐心和時(shí)間,在交片之前將自己作為觀眾,多審聽?zhēng)状?,以求更好?/p>
2、譯制片的二次創(chuàng)作
許多人這樣認(rèn)為,由于譯制片的國(guó)際聲軌已經(jīng)給定,我們需要做的就是將對(duì)白歸納整齊,加上應(yīng)該有的效果即可,其實(shí)不然,我們需要做的工作遠(yuǎn)不止這些。
在譯制片蘇聯(lián)電影《間諜》的對(duì)白后期制作當(dāng)中,有兩場(chǎng)同一場(chǎng)所的審訊戲,經(jīng)過對(duì)這兩場(chǎng)不同審訊戲的反復(fù)觀摩,除了要加入符合場(chǎng)景空間大小的混響和延遲之外,我判斷在第一場(chǎng)審訊中,由于被審訊者被注射了毒藥,所以在被審訊中突出的是其主觀意識(shí),那么在進(jìn)行對(duì)白處理時(shí),我根據(jù)角色表演的狀態(tài)轉(zhuǎn)變,加入對(duì)對(duì)白的不同處理方式,先后用到了轉(zhuǎn)調(diào)、變速、EQ分段調(diào)整以及double人聲等手段;而第二次的審訊相對(duì)于地此次的審訊來(lái)說,主觀意識(shí)相對(duì)減少,所以盡量保持角色清醒狀態(tài)的語(yǔ)言形態(tài),沒有對(duì)對(duì)白進(jìn)行太多的處理。
結(jié)束語(yǔ)
每一部影片都有自己的特色,要在符合影片基調(diào)的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)白的處理。所以在對(duì)每一部譯制片進(jìn)行后期合成的時(shí)候都是一次徹底的影片分析過程,只有在看懂戲的前提下,結(jié)合原片和自己的創(chuàng)作想法,才能對(duì)對(duì)白進(jìn)行恰當(dāng)?shù)暮笃谔幚?,甚至?xí)?duì)自己的影片創(chuàng)作產(chǎn)生靈感的激發(fā)。所以我認(rèn)為對(duì)于譯制片的后期制作是“帶著鐐銬跳舞”,既有束縛也有自由,就看能不能將束縛變成展翅的平臺(tái)。
參考文獻(xiàn)
[1]《影視聲音論文集》中國(guó)廣播電視出版社
作者簡(jiǎn)介:張玉龍,女,生于1988年2月,本科畢業(yè)于中國(guó)傳媒大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院錄音系,現(xiàn)就讀于北京電影學(xué)院錄音系電影聲音創(chuàng)作方向研究生一年級(jí)。