• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析西化譯法在翻譯中的應(yīng)用

      2014-09-25 20:59:43皮瑞環(huán)
      關(guān)鍵詞:翻譯英語

      皮瑞環(huán)

      摘要:翻譯是語言溝通的橋梁,隨著中西方交流的日益深入,翻譯將面臨著更大的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。如何才能透過語言差異所帶來的不利影響,科學(xué)準(zhǔn)確地對(duì)各領(lǐng)域中的文章進(jìn)行翻譯和表達(dá),是每個(gè)翻譯工作者日常思考的重要話題。本文從具體句例出發(fā),淺析西化譯法在翻譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:英語;西化譯法;翻譯

      引言

      改革開放以來,中國(guó)正以嶄新的姿態(tài)歡迎著八方來客。面對(duì)越來越多的外國(guó)游客,如何做好中國(guó)文化的翻譯和介紹,促進(jìn)中國(guó)文化的交流與傳播是每一個(gè)翻譯工作者所面臨的重要課題。中華文化,博大精深,從四書五經(jīng)到明清小說,從四大名著到地方史志,做好這些文化作品的翻譯將會(huì)極大的推動(dòng)我國(guó)文化的傳播與進(jìn)步。在翻譯過程中,有一種比較突出的問題就是:如何讓我國(guó)的特色文化通過英語國(guó)家所能接受和理解的方式來進(jìn)行傳播和推廣。有的學(xué)者建議要保留中國(guó)特色,也就是說,在翻譯過程中從漢語的表達(dá)習(xí)慣入手,在翻譯手法中表現(xiàn)為“歸化翻譯”;還有一部分學(xué)者從國(guó)際交流的需要出發(fā),建議在翻譯過程中盡量從英語國(guó)家的語言習(xí)慣出發(fā),通過貼合其所能接受的語言表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯,這種翻譯手法表現(xiàn)為“西化譯法”。本文從西化譯法產(chǎn)生的必要性以及具體的實(shí)施方法,進(jìn)行了初步的研究和分析,希望對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)盡綿薄之力。

      一 西化譯法的必要性

      首先,翻譯是兩個(gè)不同語言之間溝通和交流的必要紐帶,在翻譯過程中保留語言的文化特色和語言魅力是西化翻譯的基本要求??墒呛芏嗳藢?duì)于西化譯法的感覺并不是很積極。原因之一是這種翻譯手法翻譯的文章,一般是從英語國(guó)家的語言習(xí)慣和模式出發(fā)讓人晦澀難懂;其二是擔(dān)心很多具有中國(guó)特色的文化品質(zhì)會(huì)在這種西化譯法的翻譯過程中減少和流失。但是,從全球一體化的背景出發(fā),西化譯法是非常必要的。早在上個(gè)世紀(jì)50年代,我們的國(guó)務(wù)院總理周恩來同志就非常重視在中西方語言交流中,西化譯法翻譯的使用。例如:有一批外國(guó)使團(tuán)來我國(guó)參觀訪問,宴會(huì)結(jié)束以后,主辦方邀請(qǐng)他們觀看《梁山伯與祝英臺(tái)》。節(jié)目名出來后,很多外國(guó)賓客丈二和尚摸不著頭腦。周恩來總理急中生智,讓工作人員將節(jié)目的名字改為《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉》,結(jié)果吸引了很多外國(guó)賓客的興趣,演出取得了非常好的效果,這種演出效果的實(shí)現(xiàn),除了演員精湛的表演藝術(shù)外,還得益于周總理在溝通過程中注重“西化譯法”的使用。

      其次,我國(guó)每年有大量的文學(xué)作品面世,其中不缺乏精品巨著,可是世界文學(xué)大獎(jiǎng),特別是在文學(xué)界享有盛譽(yù)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻很少青睞中國(guó)作家的作品。這種尷尬的背后除了語言文化和審美的不同之外,語言翻譯的不匹配和不對(duì)等也是導(dǎo)致中國(guó)作家的作品很難在國(guó)際領(lǐng)域打開局面的原因之一,換句話說,我們的精粹,外國(guó)人欣賞不動(dòng),我們的民族特色無法通過對(duì)等的翻譯實(shí)現(xiàn)中西間文化的無縫對(duì)接。從這個(gè)層面上來看,西化譯法的借鑒和使用具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      最后,語言是人類智慧發(fā)展的結(jié)晶,在人類漫長(zhǎng)的進(jìn)化和發(fā)展過程中,語言作為人類的獨(dú)特機(jī)能幫助了人類完成了信息的交流、情感的表達(dá)和文化的傳承。我們很難現(xiàn)象如果沒有語言這么一個(gè)智慧的機(jī)能,人類在認(rèn)識(shí)自然,認(rèn)識(shí)社會(huì)時(shí)會(huì)是多么的吃力和緩慢。由于國(guó)家和地區(qū)的不同,不同的國(guó)家和地區(qū)形成了獨(dú)具本民族文化特色的語言體系。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全世界有近百種語言,其中經(jīng)常作為交流工具的語言,也有數(shù)十種。如何實(shí)現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達(dá),避免因領(lǐng)悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語言的橋梁溝通的作用開始凸顯,其中西化譯法是一種功能強(qiáng)大的翻譯手法。

      二 西化譯法產(chǎn)生的原因

      從上文我們可以看到在翻譯過程中,采用西化譯法的必要性。那么西化譯法產(chǎn)生的主要原因是什么呢?簡(jiǎn)單來說就是一個(gè)“異”字,具體表現(xiàn)為:

      首先是不同的地域文化。由于不同的國(guó)家生活在世界不同的角落,這種地理位置、自然條件和地域文化的不同表現(xiàn)在語言表達(dá)方面就是:不同民族面對(duì)同一個(gè)事物的表達(dá)方式不盡相同。例如,在我國(guó)形容新生事物發(fā)展迅速,一般使用“雨后春筍”來進(jìn)行形容??墒怯捎谥窆S屬于中國(guó)等亞洲國(guó)家的獨(dú)有植物,所以如果我們把其翻譯為:grow like bamboos,將會(huì)讓非亞洲文化的民族產(chǎn)生誤解。這樣的例子還有很多,從生活角度來說,我們平常所說的紅糖,在英譯過程中要轉(zhuǎn)譯為:brown sugar,我們成語中的“害群之馬”,在英譯過程中要轉(zhuǎn)譯為:black sheep 等等。

      其次是宗教信仰的不同。在西化譯法在很大程度上體現(xiàn)出英語國(guó)家的民族信仰。面對(duì)不同的宗教儀式以及戒律,當(dāng)設(shè)計(jì)這一領(lǐng)域的翻譯時(shí),只有從目的語的信仰習(xí)慣入手,才可以實(shí)現(xiàn)翻譯效果的達(dá)成。當(dāng)然這種西化的翻譯,并不意味著在翻譯過程中全盤否定本民族的文化和信仰,一味的去迎合與遷就。相反的,應(yīng)該在西化譯法的使用過程中,一方面要照顧到本民族語言文化語宗教信仰,另一方面,也要兼顧對(duì)方的宗教信仰習(xí)慣,求同存異,實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧。

      最后是歷史文化不同。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,每個(gè)國(guó)家和民族都沉淀了具有本民族特色的歷史文化。這種歷史文化會(huì)在各自的文學(xué)作品中具有不同的體現(xiàn),其中表現(xiàn)比較明顯的是習(xí)語的使用。例如,在漢語中,我們會(huì)有一些:說曹操,曹操到;劉備摔阿斗—收買人心;沉魚落雁,環(huán)肥燕瘦等由歷史人物構(gòu)成的習(xí)語,這些習(xí)語在外國(guó)人眼中是難以理解的,原因就在于歷史文化的不同。

      三 西化譯法在翻譯中的應(yīng)用需要注意的問題

      首先,無論是西化譯法還是與其相對(duì)的歸化譯法,都要嚴(yán)格遵循翻譯的基本準(zhǔn)則,那就是要實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。在100年前,我國(guó)著名的翻譯大師嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)指出了翻譯的基本要求,也可以說是最高要求。那就是:信、達(dá)、雅。他指出,一個(gè)科學(xué)的翻譯要注重對(duì)語言信息的準(zhǔn)確表達(dá),這種表達(dá)不僅僅停留在翻譯句子本身的字面含義,還要注意理解語言背后的文化和社會(huì)背景,所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

      其次,在西化譯法的使用過程中要做到靈活性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。具體來說,在翻譯領(lǐng)域中,要根據(jù)不同的翻譯體裁合適選擇西化譯法的使用。例如,在表現(xiàn)西方國(guó)家獨(dú)有的民族事物與語言文化現(xiàn)象時(shí),要從對(duì)方的語言特色出發(fā),做到翻譯的本色表現(xiàn),也就是原汁原味的語言呈現(xiàn)。在對(duì)一些世界通用的科學(xué)、技術(shù)、文化等術(shù)語的翻譯時(shí),要嚴(yán)格按照其行業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是我們常說的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。換句話說,要符合科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樵诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域,標(biāo)準(zhǔn)是為了更好的交流。打個(gè)比方,如果生產(chǎn)螺絲的企業(yè)之間沒有建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那么其生產(chǎn)出來的產(chǎn)品很難在市場(chǎng)中進(jìn)行流通,翻譯也是如此。

      最后,注重要做到西化譯法與歸化譯法的有機(jī)結(jié)合。從翻譯效果來看,西化譯法能夠保留語言原有的特色,歸化譯法更容易讓讀者去理解翻譯所要表達(dá)的思想和內(nèi)容。兩者沒有優(yōu)劣之分,只是翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)相對(duì)不同。前者注重形式的再現(xiàn),后者注重內(nèi)容的傳遞與表達(dá)。所以,我們?cè)谄匠5姆g工作中要從文章的實(shí)際表達(dá)出發(fā),忠于原文作者觀點(diǎn)的陳述。同時(shí),作為翻譯工作者的另一個(gè)任務(wù)是保證讀者能夠透過自己的翻譯理解原文獻(xiàn)的表達(dá)觀點(diǎn)和思想。這就要求翻譯工作者,能夠從本民族的文化背景和讀者相關(guān)的閱讀習(xí)慣出發(fā),在不損害原文的表達(dá)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合適的調(diào)整完善,這也就是做到西化譯法與歸化譯法的有機(jī)結(jié)合。

      結(jié)語

      在日常的生活和工作中,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響甚至決定著不同語言間人們的溝通效果。西化譯法在準(zhǔn)確傳遞和不同文化間的信息方面發(fā)揮這重要作用。所以,西化譯法應(yīng)該在未來的翻譯領(lǐng)域中得到更大的推廣和使用。與此同時(shí),我們要本著具體問題具體分析的原則,在翻譯過程中靈活運(yùn)用西化譯法,在不落窠臼的同時(shí)照顧到讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)翻譯地準(zhǔn)確而傳神的表達(dá)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳小慰,1998,《語言,功能,翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐》[M].福建教育出版社

      [2] 黃龍,1988,翻譯學(xué)[M].江蘇教育出版社

      [3] 蔣曉平,1998,近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學(xué)與研究 第二期

      [4] 郭建中,2001,文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

      [5] 李瑞華,1996,英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海外語出版社

      猜你喜歡
      翻譯英語
      玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      讀英語
      酷酷英語林
      武义县| 天津市| 常宁市| 广汉市| 华池县| 惠东县| 德令哈市| 武山县| 兴仁县| 云林县| 确山县| 新津县| 康定县| 延长县| 西藏| 兰州市| 额敏县| 无为县| 五大连池市| 铜陵市| 绍兴市| 阿克| 衡南县| 阿克苏市| 安康市| 罗江县| 盐山县| 霍邱县| 镇安县| 四平市| 孟连| 盐边县| 嘉义县| 哈尔滨市| 芒康县| 孟津县| 安泽县| 澄迈县| 芮城县| 来宾市| 沿河|