姜雪巍
摘要:隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,也帶動了文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,文化作為一個(gè)國家軟實(shí)力的代表,在人們的生活當(dāng)中扮演著重要的角色,文化要想得到更好 更快的發(fā)展,不應(yīng)該僅僅局限于本國,應(yīng)當(dāng)走出中國,走向世界。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯是中國文化的重要組成部分之一,它在英語世界里的翻譯現(xiàn)狀以及存在哪些問題,我國的學(xué)術(shù)界了解的很少,對于其研究狀況也很薄弱。本文將分析英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀以及存在的問題。
關(guān)鍵詞:英語世界;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);翻譯
前言:“文化走出去”戰(zhàn)略在我國實(shí)施以后,業(yè)界人士分析和考察了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界里的翻譯情況和接受的能力,研究表明:我國在英語世界里的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯不是特別成功,某些方面還是很薄弱。所以我國學(xué)術(shù)界應(yīng)當(dāng)了解現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與存在的問題,為中國文化走出國門打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、英語世界里的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的翻譯模式
英語世界翻譯在我國現(xiàn)代化文化中,各個(gè)學(xué)者的翻譯見解各不一樣,而且很多學(xué)者認(rèn)為大概的模式有四個(gè)部分:①商業(yè)翻譯;②學(xué)術(shù)翻譯;③政治動機(jī)翻譯;④個(gè)人翻譯。在此翻譯之中,每種模式的翻譯出版社、發(fā)起人、翻譯者、讀者的群體都各不相同。
(一)學(xué)術(shù)翻譯模式
所謂的學(xué)術(shù)翻譯其主要的發(fā)起者是翻譯者,而受眾往往是出版設(shè)以及在校學(xué)術(shù)或者學(xué)術(shù)研究學(xué)生,翻譯的作品通常帶有導(dǎo)讀、注釋、難題匯編,同時(shí)還提供一些與原作品有關(guān)的背景信息、評論、注釋,對于研究者而言,附加的內(nèi)容很有價(jià)值,但是讀者卻覺得啰嗦。此類典型的作品是夏威夷大學(xué)出版社出版的《現(xiàn)代中國新小說系列》。
(二)商業(yè)翻譯模式
商業(yè)翻譯的發(fā)起人既可能是譯者,也可能是文學(xué)代理,還有可能是出版商,他們希望他們的作品會受到大多數(shù)人的歡迎,但是這個(gè)愿望實(shí)現(xiàn)的可能性很小,此類典型的作品是柯林斯出版集團(tuán)出版的《莫言》[1]。
(三)政治動機(jī)的翻譯模式
政治動機(jī)翻譯的發(fā)起人一般是出版社,這種類型的原作有的文學(xué)價(jià)值很高;有的文學(xué)價(jià)值不高,但是卻有著濃厚的政治色彩,此類典型的作品有杜邁克翻譯陳冠中的《盛世中國》。
(四)個(gè)人翻譯
個(gè)人翻譯的發(fā)起人一般是譯者或作者,因?yàn)樽g者對于文學(xué)的濃厚興趣,而不是出于某種商業(yè)利益,翻譯的出版社有可能是大學(xué)出版社或者商業(yè)出版社,此類典型的作品是藍(lán)詩玲翻譯的韓少功的小說《馬橋詞典》[2]。
二、漢英譯者很少
在英語世界里,翻譯中國文學(xué)的有以下幾類:張愛玲作為母語是漢語的學(xué)者,Julie Lovell作為母語是英語的學(xué)者、而葛浩文夫婦的母語則是英語和漢語雙語學(xué)者。當(dāng)前,由于我國政治經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,其國際地位不斷提升,文化作為我國軟實(shí)力的代表,在國際上有著重要的地位,通過中國文學(xué)的英譯傳播文化,在中國文化走向世界的過程中,漢英譯者發(fā)揮著重大撒作用,但是,就其譯者的群體來看,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀不是很樂觀。
在美國,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,翻譯市場的空間很小,尤其是亞洲國家。導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因主要有以下幾個(gè)方面:首先,在美國,中國文學(xué)翻譯市場狹小,不被人們所認(rèn)可。其次,因?yàn)橹忻乐g的特殊關(guān)系,美國讀者對于亞洲國家的文學(xué)不了解也不感興趣,在臺灣、香港、以及中國大陸的小說和詩歌真正能使美國讀者感興趣的很少,大部分出版商可能會對中國的某位作家感興趣,和對某本書感興趣,但是他們卻沒有足夠的熱情,在市場上,也很少進(jìn)行推銷。
英語世界里的中國文學(xué)翻譯,除了個(gè)人翻譯和合作翻譯之外,還存在一種翻譯形式,既從事漢英文學(xué)翻譯的大多對中文不了解,一般和講漢語的學(xué)生或?qū)W者共同翻譯,由于翻譯者的能力各不相同,所以翻譯的質(zhì)量也不盡相同[3]。
三、選材廣泛,缺乏系統(tǒng)性
在英語世界里,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的選材廣泛,但是卻缺乏系統(tǒng)性,主要可以劃分為以下六個(gè)方面:
(一)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的作品翻譯
在眾多的現(xiàn)代文學(xué)作家中,魯迅、老舍和蕭紅的作品備受英語譯者的歡迎,在英譯版本里,魯迅的小說最多。
(二)現(xiàn)代文學(xué)史重新經(jīng)典化的作家作品翻譯
典型的是張愛玲的作品翻譯,張愛玲在被評為當(dāng)今中國最優(yōu)秀的作家后,她的作品《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》相繼被譯為英語,還有其它重新經(jīng)典化的作家:例如沈從文、錢鐘書和金庸[4]。
(三)臺灣作家作品的翻譯
在英語世界里,當(dāng)代的文學(xué)翻譯不僅僅局限于中國大陸,也有港臺的作品翻譯,例如陶忘機(jī),美國的翻譯家,一直從事于臺灣作品的翻譯。在英譯方面,與大陸文學(xué)作品相比較,臺灣的文學(xué)作品發(fā)展空間更大更廣,這些都因?yàn)槭Y經(jīng)國基金會對中國文學(xué)的強(qiáng)大支持。
(四)現(xiàn)當(dāng)代中國詩歌的翻譯
與小說相比,現(xiàn)當(dāng)代的中國詩歌的翻譯占的比重很小,盡管如此,自從上世紀(jì)八十年代以來。例如,朦朧派的代表人物有顧城、北島、多多等詩人。他們一方面自己非常努力,不斷去尋找譯者進(jìn)行翻譯;另外,這些英美學(xué)者充滿了對中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌興趣與愛好,其積極主動的翻譯為英文。
(五)中國禁書的翻譯
在一些文學(xué)作品中,由于其內(nèi)容與社會的敏感話題有關(guān),被視為禁書。不管這些文學(xué)作品的價(jià)值怎樣,西方出版社對其都很感興趣,他們僅僅是為了滿足讀者的好奇心,以此獲得商業(yè)利益,對于作品價(jià)值卻毫不關(guān)心[5]。
(六)當(dāng)代中國作家作品的翻譯
以英語為母語的國家里,做選擇成為翻譯的作者有莫言、高行健還要余華。之所以選擇他們作為翻譯者,其主要是他們在世界的影響力所致,其電影在國際上得到了良好的評價(jià),例如,莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》,這些作品均被當(dāng)做經(jīng)典翻譯成為其他語言,這也不乏英國出版社、媒介人等。當(dāng)然,這也離不開他們作品的本身藝術(shù)性和精彩內(nèi)容,其本身的文學(xué)價(jià)值也是其被翻譯成為英文的重要原因。
總之,從選材來看,選擇廣泛但卻缺乏系統(tǒng)性,一方面,由于作品的選擇受學(xué)術(shù)界的影響;一方面由于作品的文學(xué)地位是否被認(rèn)可,之所以張愛玲的作品得到了翻譯并廣為流傳,與其文學(xué)價(jià)值是分不開的。
四、翻譯作品的接受情況不容樂觀
要想知道中國的文學(xué)作品在譯入國家里的接受和傳播效果,主要是通過看其銷量如何,還有最直接的就是在書店和網(wǎng)上的銷售情況,但是結(jié)果令人們很失望,在英美國家的圖書館里,中國現(xiàn)代的文學(xué)作品少之又少。主要有以下幾個(gè)原因:
首先,因?yàn)樽x者對于亞洲國家了解的有限而且還缺乏興趣,還有一些西方學(xué)者對于現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)有偏見,他們用他們本國的標(biāo)準(zhǔn)來衡量其他國家的文學(xué)作品,認(rèn)為中國的文學(xué)作品在藝術(shù)性方面有所欠缺。
其次,中國的作家應(yīng)該從自身找到原因,相當(dāng)長的一段時(shí)間以來,中國的作家始終遵循藝術(shù)應(yīng)當(dāng)服務(wù)與政治的寫作原則,受十年文化大革命的影響,現(xiàn)當(dāng)代的小說家大多不懂外語,以致寫作方面缺乏國際視野,此外,他們共同存在的問題是缺乏寫作技巧,對于漢語寫作和文學(xué)創(chuàng)作的優(yōu)良傳統(tǒng)沒有繼承好,現(xiàn)當(dāng)代的中國作家寫作粗糙、松散和拖沓,還需精心打磨[6]。
最后,缺乏優(yōu)秀的漢英譯者,這是制約中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要因素之一,優(yōu)秀的作品卻沒有有能力的人,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯質(zhì)量水平不僅決定著英語讀者對于中國作者的看法,還會影響到對中國所有當(dāng)代文學(xué)的看法,因?yàn)橐恍┳x者對于中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)了解的很少,如果譯者譯的不好,讀者會認(rèn)為是原創(chuàng)作品的原因,不會想到是因?yàn)榉g的原因,例如榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎的莫言,他的成功與優(yōu)秀的翻譯者對其成功的翻譯是分不開的。
結(jié)論:在英語世界里,中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展前景并不樂觀,造成這種局面,有著諸多的原因,學(xué)術(shù)界應(yīng)當(dāng)分析原因找出問題的解決辦法,通過中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯模式和翻譯現(xiàn)狀以及存在的問題,以此采取相應(yīng)的措施,使中國文學(xué)走出國門,融入到世界。
參考文獻(xiàn):
[1]耿強(qiáng),文學(xué)譯介與中國文學(xué)走向世界——熊貓叢書,英譯中國文學(xué)研究[D].博士論文,上海外國語大學(xué),2010.
[2]何碧玉、畢飛宇,中國文學(xué)走向世界的路還很長[J].東方翻譯,2011,6(5):59-64.
[3]鄭華,國家贊助下的中國文學(xué)對外譯介[C].會議論文,北海:新時(shí)代語境下的中國翻譯研究與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會,2012.
[4]馬琳,中國文學(xué)走向世界的傳播困境與突圍[J].復(fù)旦大學(xué)出版社,2011,8(5):224-228.
[5]舒濟(jì),老舍著譯目錄[J].四川人民出版社,2012,8(4):334-339.
[6]王宇,世界文學(xué)與中國[J].國家圖書館出版社,2012,8(6):10-12.