摘 要:“漢語熱”的不斷升溫,使得漢語教材門類繁多,一本好的教材對學習者的漢語學習以及漢語的國際推廣有著重大的意義。教材的編寫離不開對語言材料的選擇和處理,通過分析幾本漢語教材后發(fā)現(xiàn),它們在對語料的真實性問題上存在一些失當之處。在編寫教材的過程中,需要根據(jù)不同的學習者以及他們的學習能力、學習動機等因素,使用具有不同“真實性”的語言材料。另外,“真實性”也需要與其他原則相互協(xié)作,共同應用于教材的編寫。
關鍵詞:對外漢語教材 語料 真實性
隨著國內外以漢語為第二語言的學習者數(shù)量不斷增多,漢語國際推廣工作正面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。作為“三教”問題之一的“教材”,因其在實際教學中的重要地位,而被越來越多學者所重視。如何編寫一套好的漢語教材,對漢語國際推廣工作有著至關重要的作用。
編寫教材離不開對目的語語料的選取和編輯,真實性原則始終貫穿于這一過程。目前,漢語教材種類繁多,雖然在語料的選取上對真實性原則都有所體現(xiàn),但仍有些不盡如人意的地方。本文將從分析一些教材中所存在的真實性問題入手,闡述在編寫教材的過程中應如何選取或編輯語料。
一、教材中存在的問題
(一)真實性的定義
說到語料的真實性,不可避免,得先回答什么是“真實的語料”。莊薇薇(2011)指出,“真實的材料一般指那些為本族語人編寫的語言材料,它們并非專為教學目的而編寫,如報紙、時刻表、錄音和錄像片段、新聞報道等。這樣的材料應該是未曾‘剪輯或‘編輯的,因而是‘原汁原味的”[1]。但是,我們在編寫教材時并不一定完全遵循這樣的原則,尤其是在編寫初級階段教材的時候。大部分的初級教材除語音部分外,課文部分均以對話形式呈現(xiàn),然而,這些對話幾乎沒有一段是直接從以目的語為第一語言的使用者日常生活中選取的。但是,這并不妨礙真實性在這些教材中的體現(xiàn)。因為,這些對話內容是學習者能夠直接運用到日常交際中的。因此,許迎春(2008)認為,“真實性表現(xiàn)在實際交際中,人們確實會說到這些話語,會這么說、這么用”[2]。綜上所述,語料的真實性并沒有一個絕對化的概念或評定標準。真實性的體現(xiàn),很大程度上取決于教材的使用對象、使用者的水平等因素。
(二)教材中的問題舉例
1.語料的真實性直接影響到學習者能否在今后的生活、工作中流暢地使用所學過的語言技能。例如:
丁文月:你喜歡什么音樂?
約翰:我喜歡聽古典音樂、爵士樂,民歌、通俗歌曲我也喜歡聽。[3]
在約翰的回答中,編者使用了“通俗歌曲”一詞,課文后的詞匯表中也用了“popular,pop music”(流行歌曲)作為對應的英語釋義。其實,“通俗歌曲”相比“流行歌曲”的范圍要大,前者還包括“說唱(rap)”“節(jié)奏布魯斯(R&B)”等音樂形式,而這兩種形式在西方與“流行音樂(pop)”有明確的區(qū)分。另外,“通俗”一詞一般多用于指稱聲樂上的專業(yè)術語,如“通俗唱法”(與“美聲唱法”“民歌唱法”等相對),在日常交流中,使用“流行歌曲”的人也占大多數(shù)。因此,學習者在實際語境中進行交流時,雖然使用“通俗歌曲”并不會影響對方的理解,但不免會讓聽者產生一些不自然的感覺。
2.語言是文化的載體,在一個民族的語言中總能找到該民族文化的印記。在選取語料的過程中,語料的真實性無疑會影響文化內涵的準確傳達。因為,真實的語言材料能夠更為真實地反映目的語文化。以下面兩段對話為例:
對話一、甲:你的漢語說得真好!
乙:謝謝!
對話二、丁文月:你好!
工作人員:您好!請問,您貴姓?
丁文月:我姓丁,我是丁文月。[4]
一般來說,中國人在被別人夸獎的時候,大多都會表示自己離好的標準還有一段距離。常用的表達方式有“真的嗎?”“哪有?。 薄斑^獎了!”“我還差得遠呢?!钡纫恍┲t虛的表達方式,而很少直接說“謝謝”直接表達“謝謝”可能會給對方造成“自大”“傲慢”“高高在上”的感覺,即使自己真的很優(yōu)秀。但是,隨著中西文化交流的不斷深入,越來越多的中國人,尤其是年輕一族,更多地傾向于使用“謝謝!”來表達對別人夸獎的感謝。再例如,第二段對話中對“您貴姓”這個問題的回答可以有兩種:“免貴姓……”或者“我姓……”。顯然,前者在大多數(shù)場合使用頻率要多于后者。這兩個例子除了能夠體現(xiàn)中國人“謙卑”的特點之外,還體現(xiàn)了中國文化中講究“中庸”“平衡”的思想觀念,別人把你抬上去了,你得自己降下來。遇到這種情況,編者不妨將兩種表達方式都編進教材,并加上適當?shù)难a充解釋。例如:“在朋友之間,也可以用‘謝謝來回答對方的夸獎”,“在正式的場合,回答‘免貴姓……會更好一點”。這樣,能夠讓學習者有更全面的了解。
二、真實性的呈現(xiàn)
(一)真實性的衡量標準
既然真實的語言材料非常重要,那么,在編寫教材的過程中,是不是只能從現(xiàn)實生活中選取語料呢?其實,回答是否定的,在本文第一部分“真實性的含義”中就有論述。因為,我們不可能將目的語環(huán)境中發(fā)生的對話原原本本地編入到初級學習者的會話教材中,也不能將《人民日報》上的文章不經任何加工,就選入中級學習者使用的閱讀課文中。Silberstein,S(2002)指出,“有時候為了滿足易讀易懂的要求也會編輯或縮寫,但不嚴謹?shù)母膶憰茐恼鎸嵭??!盵5]。也就是說,針對不同的學習對象,編寫教材時對真實的語料進行合理的改編并不影響其真實性。但是,莊稼嬰(2002)認為,“‘地道語料是指在一語言環(huán)境內自然運用口語、書面語的實例。這些實例未因教學需要而得到任何詞匯、句型、結構、題材、內容等方面的修改”[6]。因此,在編寫教材的過程中,我們需要一個衡量標準。
針對上述兩種觀點,朱勇(2010)將真實性分為“嚴式真實性和寬式真實性”[7]。我們可以理解為,嚴式真實性更強調“真實的語料來源”,我們完全可以將魯迅的作品作為高級學習者的課外閱讀材料。而寬式真實性則偏重于“真實的語用情境”,大多數(shù)漢語入門教程中的對話都是經過加工和改編的,但都是能夠直接在現(xiàn)實交際情境中使用的。
(二)真實性的實現(xiàn)途徑
1.直接選取“地道的語料”或稍加改編(嚴式)
這類方式主要針對大部分高級學習者和一些中級學習者,以及一些具有專門領域漢語學習需求的學生(如:商務漢語、醫(yī)學漢語、法律漢語等),下面從“聽、說、讀”三個方面舉例說明。
語言技能 嚴 式
聽 新聞采訪中的對話、電視節(jié)目、電影、歌曲等
說 真實環(huán)境中的語言交際任務(如:課后去市場購物)
讀 報刊、雜志等選取閱讀材料
2.合理地改編或自編(寬式)
這類方式主要針對初級學習者和一部分中級學習者。例如:
語言技能 寬 式
聽 HSK初中級聽力
說 課堂上模擬某個語言環(huán)境進行角色扮演
讀 初級漢語教材中的課文
三、真實性與其他教材編寫原則
其實,在上文對真實性的論述中,就已經滲透了其他的編寫原則。本部分內容將以“針對性”“實用性”和“時代性”為代表,探討真實性與這三者之間的關系,以及對教材編寫的啟發(fā)。
(一)真實性與針對性
作為教材編寫重要原則之一,針對性強調在教材的編排、語料的選取過程中要充分考慮到教材使用者,包括他們現(xiàn)有的知識水平、學習能力、學習動機等方面的因素。這一點恰恰與真實性的衡量標準(嚴式和寬式)不謀而合。對沒有任何漢語基礎的學習者來說,具有“嚴式真實性”的報刊、雜志中的文章,或者影視作品中的對話等都有很大的難度,不僅會讓學習者產生畏難的情緒而導致漢語學習興趣大大降低,而且教師在講授的同時也不具備“可操作性”的特點,因為很難把重點放在某一個語言點上,而忽略其他同等重要的語言點。相對而言,“寬式的真實性”在初級漢語學習者的教學中更具有“可操作性”。我們可以針對學習者的不同特點,選取、改編語料甚至自編教材。
(二)真實性與實用性
實用性原則主要強調,在現(xiàn)實交往中,學習者能夠使用教材所呈現(xiàn)的語言材料。在很多情況下,真實性與實用性存在著交集。例如:
“朕、宰相、紅衛(wèi)兵、尋呼機……”
上面這些詞都已經退出了歷史舞臺,除了出現(xiàn)在一些影視作品、文學作品里,基本上在真實的交際環(huán)境中已不被人們所使用了,這些詞既沒有體現(xiàn)真實性(真實的語用環(huán)境),也沒有體現(xiàn)實用性。因此,在教材編寫中,應避免使用這些詞(特定的教材除外,如“中國歷史教材”等)。
但是,真實性與實用性也有相悖的情況。例如,“元、角、分”是人民幣的基本計量單位。隨著社會的發(fā)展,“分”的流通性已大不如另外兩個單位。因此,有人認為,在對外漢語教學中,沒有必要向留學生介紹,因為它的實用性不強。其實,這是一種錯誤的觀點。雖然“分”已不再實用,但它早已深深地印刻在真實的語言環(huán)境中了。例如:
“我一分錢都沒有了!”。
“放心吧!我不會差你一分一毫的!”
在講解這兩句話的時候,如果之前對“分”沒有任何概念的話,學習者就會覺得莫名其妙。如果他們知道“分”是最小的面值單位的話,就會比較容易明白這句話的意義。
另外,在超市里購物,尤其是購買按重量計價的商品時,我們發(fā)現(xiàn)大部分的價格標簽上仍然是精確到“分”的,只不過在最后劃價的時候四舍五入了。例如,一袋冷凍帶魚上的價格是“17.98”,留學生看到后便會下意識地讀出來,如果沒有講授“分”這個單位,學生將會因課本和現(xiàn)實的沖突,而對所學的知識產生懷疑。
(三)真實性與現(xiàn)代性
現(xiàn)代性,顧名思義,指的是在教材編寫過程中,必須使用與時代發(fā)展相接軌的語言材料。真實性與現(xiàn)代性也有很大的交集。上文提到的一些“歷史詞”,自然也不符合現(xiàn)代性的原則。另外,需要強調的是,“現(xiàn)代性”原則具有相對性。某些老教材里面的內容在當時很流行,但隨著的社會的高速發(fā)展,這些內容在今天已經變得毫無“現(xiàn)代性”可言了,甚至違背了真實性原則。例如:
田芳:媽媽,張東給我來電話了沒有?
媽媽:來了,你不在,我讓他一會再來。(電話鈴響了)
田芳:我是田芳。
張東:下午你呼我了吧?
田芳:呼了,你下午做什么了?怎么沒給我回電話?
張東:對不起,我去踢足球了。你呼我的時候,我可能正在操場踢球呢。今天下午我們跟政法大學代表隊比賽。
田芳:你們隊又輸了吧?
張東:沒有。我們這次贏了。
田芳:祝賀你們!
張東:謝謝!哎,你呼我有什么事嗎?[8]
……
這段對話所在的教材,初版于1999年8月,正是“尋呼機”使用的年代,在當時自然具有很強的“時代性”。但是,在最近的一版(2011年12月)中,這段對話沒有任何變動,“呼”字依然出現(xiàn)在對話中。毫無疑問,單從這個詞語的選擇上,已經違背了“真實性”和“時代性”。因此,編寫教材也需要“與時俱進”。
(四)啟示
沒有一本教材是單獨按照某一個編寫原則來編寫的。各種編寫原則相互影響、相互融合、相互合作。編者在選取或編輯語料的過程中,應該充分考慮各種因素,突出某些原則,兼顧其他原則。例如,在編寫初級學習者的閱讀教材時,可以突出“趣味性、文化性”;在編寫中高級的口語教材時,可以突出“真實性、交際性”等。同時也包括“現(xiàn)代性”原則本身,教材的編寫原則都應具有“現(xiàn)代性”,都要做到“與時俱進”。有些語料可能幾年前具有很好的“真實性”、“交際性”,但現(xiàn)在就不一定能夠放到教材中去了。
四、結語
語料的選取和編輯在教材編寫中有著舉足輕重的地位。我們要針對不同的學習者,結合他們現(xiàn)有的水平、學習能力、學習動機等方面的因素,選取或編寫符合不同“真實性”的語言材料。同時,還必須兼顧其他的教材編寫原則,使它們協(xié)同合作,編寫出適合各種學習者的漢語教材。另外,我們還需用“與時俱進”的眼光看待問題,時刻使自己的思維跟上社會發(fā)展的步伐。只有這樣,編寫出的教材才能更好地貼近當前的社會環(huán)境,給學習者以最真實的學習體驗。
注釋:
[1]莊薇薇:《淺談高職英語教材的真實性》,科教導刊,2011年,第14期,第82-83頁。
[2]許迎春:《對外漢語初級口語教材課文編寫評析》,現(xiàn)代語文(語言研究),2008年,第1期,第101-102頁。
[3][4]黃政澄:《新編漢語教程第一冊》,北京語言大學出版社,2007年版,第131頁,第59頁。
[5] Silberstein,S:《Techniques and Resources in Teaching Reading》,上海外語教育出版社,2002年版。
[6]莊稼嬰:《采用地道語料設計語法教學活動》,高教研究與探索(特刊),2002年。
[7]朱勇:《漢語閱讀教材編寫中的若干對矛盾》,語言教學與研究,2010年,第6期,第31-37頁。
[8]楊寄洲:《漢語教程第二冊》,北京語言大學出版社,2011年版,第1頁。
(楊凱 江蘇揚州 揚州大學文學院 225009)
現(xiàn)代語文(學術綜合) 2014年8期