張靜
摘 要:意象圖式是具體認(rèn)知應(yīng)用到抽象認(rèn)知的體現(xiàn)。作為認(rèn)知語言學(xué)的熱門話題之一,意象圖式的研究逐步向其他學(xué)科滲透,但大多集中在綜述和一詞多義方面,與翻譯相結(jié)合的研究相對(duì)較少。本文將意象圖式與翻譯相結(jié)合,試從意象圖式角度賞析唐詩英譯。
關(guān)鍵詞:意象圖式;唐詩;英譯
1.引言
意象圖式理論是認(rèn)知語言學(xué)的重要理論。Lakoff和Johnson于1980年在《我們賴以生存的隱喻》中首次提出“意象圖式”概念。意象圖式是認(rèn)知語言學(xué)近年來關(guān)注的熱門話題,其研究也逐步滲透到其他學(xué)科,但大都集中在綜述或一詞多義方面,與翻譯結(jié)合的論著相對(duì)較少。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,由于不同的文化背景、思維習(xí)慣,在用譯入語表達(dá)原文思想時(shí)存在難度。詩歌意象基于詩人感官體驗(yàn),內(nèi)涵豐富,翻譯起來不很容易。雖有學(xué)者提及詩歌翻譯中的“意象圖式”,但卻是基于傳統(tǒng)的詩歌意象賞析,混淆了“意象”與“意象圖式”這兩個(gè)不同概念。因此,本文試從意象圖式角度賞析唐詩英譯,作為認(rèn)知語言學(xué)與翻譯結(jié)合的銜接口。
2.意象圖式理論
古希臘哲學(xué)家就曾論及圖式問題,常將其視為一種固定的模板(王寅,2007)。Lakoff & Johnson于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次將“意象”和“圖式”這兩個(gè)概念結(jié)合成“意象圖式”,并將其應(yīng)用到隱喻分析中(王寅,2007)。意象圖式具有體驗(yàn)性,是人們基于自身體驗(yàn)形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),Lakoff、Johnson、Croft & Cruse都反復(fù)強(qiáng)調(diào)意象圖式來自身體經(jīng)驗(yàn)。Lakoff(1987)主要論述了7類意象圖式:容器圖式、始源—路徑—目標(biāo)圖式、連接圖式、部分—整體圖式、中心—邊緣圖式、上下圖式、前后圖式,這也是我們接觸較多的幾種圖式。
3.唐詩英譯中所體現(xiàn)的意象圖式現(xiàn)象
詩歌體現(xiàn)民族文化,其豐富的意象為我們從意象圖式角度賞析唐詩英譯創(chuàng)造較好的條件。詩歌構(gòu)建的不同圖式,使讀者在基于自身經(jīng)驗(yàn)之上產(chǎn)生感官共鳴,從而理解原詩的思想。本文試從意象圖式的角度分析不同唐詩英譯本,解釋譯文中是否還原出意象圖式。
由于譯者與讀者的生活背景、知識(shí)水平等方面存在差異,讀者受不同思維方式、認(rèn)知水平限制,不同讀者對(duì)同一譯本的優(yōu)劣可能持不同觀點(diǎn)。就本文來說,并不是所有還原出意象圖式的譯文為最佳譯文。因此,本文主要探討唐詩英譯中體現(xiàn)的意象圖式現(xiàn)象,并不對(duì)譯文質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。
例1明月松間照
譯文1Among pine-trees bright moonbeams peer(許淵沖,2000)
譯文2Bright moonlight falls through pines(楊憲益,2005)
原詩勾勒出明月高掛,月光透過枝葉投射到松林間的美景。拋開意象圖式,兩種譯文都可為是上乘之作;但從是否還原出意象圖式來看,兩種譯文還是有差異的。譯文1中譯者將明月描繪成調(diào)皮的孩子躲藏在松林間。如果將松林看做容器的話,明月是處于容器內(nèi)的,這從譯者使用的among,peer可體現(xiàn)出來;譯文2中,譯者用fall through一詞詮釋出明月與松林的位置關(guān)系?!癴all through”可以想象出明月高懸,月光透過枝椏,投射到松林這個(gè)容器中,就位置關(guān)系而言,明月是在容器外的。兩者從意象圖式還原角度看,筆者個(gè)人認(rèn)為譯文2更好地還原出容器圖式這一概念。
例2無邊落木蕭蕭下
譯文1The boundless forest sheds its leaves shower by shower(許淵沖,2000)
譯文2Everywhere the leaves fall rusting from the trees(楊憲益,2005)
譯文3In the boundless forest,falling leaves swirl and twirl around(丁衡祁,2005)
原詩中“下”字體現(xiàn)了樹葉脫離樹枝凋落在地的動(dòng)態(tài)過程。譯文1“shower by shower”讀來雖有節(jié)奏,但“shed”僅說明了樹葉脫落,并未形成動(dòng)態(tài)圖式;譯文2“from”點(diǎn)明樹葉脫離樹枝飛舞后緩慢落地,構(gòu)成從樹枝到地面的始源--路徑--目標(biāo)圖式,較好地還原出原詩的路徑圖式;而譯文3“in”是將整片森林看做一個(gè)大容器,還原出容器圖式,并沒有突出動(dòng)態(tài)特征,不如譯文2恰當(dāng)。
例3秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)
譯 文The moon still shines on mountain passes as of yore(許淵沖,2000)
原詩中指的是秦漢時(shí)的明月、秦漢時(shí)的邊關(guān),并非字面顯現(xiàn)的秦朝的明月,漢朝的邊關(guān),這體現(xiàn)時(shí)間的更迭。從還原意象圖式角度看,passes as of yore點(diǎn)明時(shí)間更替的連續(xù)關(guān)系,較好地還原出線性圖式,因?yàn)榫€性圖式是指各種連續(xù)性關(guān)系,如時(shí)間更替,數(shù)字疊加等。
4.結(jié)語
翻譯中把握詩歌意象尤為重要,這直接關(guān)系到原詩思想情感的重現(xiàn)。意象圖式理論將原詩圖式化,為詩歌英譯起到輔助作用。但并不是所有還原出意象圖式的譯文才是優(yōu)質(zhì)譯文。因此,是否可以將意象圖式理論廣泛應(yīng)用于詩歌英譯中還有待商討??傊?,意象圖式有助于幫助讀者理解抽象概念,為唐詩英譯開辟了新途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寅.2007.認(rèn)知語言學(xué) [M]. 上海外語教育出版社.
[2] 許淵沖.2000.漢英對(duì)照唐詩三百首 [M].北京:高等教育出版社.
[3] 楊憲益,戴乃迭.2005.唐宋詩文選 [M].北京:外文出版社