摘 要:近現(xiàn)代譯者大多隱身于其譯文中,同時又因為這些譯者本身都對與時代的敏感和深刻認(rèn)識,這些譯者又是時代思想的引領(lǐng)者。中國近現(xiàn)代譯者的隱身是積極的,主動的。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;隱身
楊絳說譯者是“仆人”,侍奉著原作者和讀者這兩位“主人”。[1]譯者在翻譯時要將原作者的意思表達(dá)到譯文中,要考慮譯文讀者。這兩個要求將翻譯置于兩個步驟:一,譯者了解原作者的意義;二,譯者的翻譯策略,用目標(biāo)語表達(dá)原文的意思,要考慮到讀者。這些步驟后,譯文要經(jīng)出版商與政府的審查,譯者再修改,最終完成翻譯。譯者在整個過程中身居幕后。若譯作得到承認(rèn),那么承認(rèn)會傳遞到原作者;假若受到評判,譯者要面對批評,承擔(dān)指責(zé),而原作者卻鮮對發(fā)難。譯者在翻譯中處于消極狀態(tài),只將原語文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本,還要冒著受譴責(zé)的險。茅盾說到:“(青年)由于不喜歡翻譯,從而鄙薄從事翻譯的人,也成為了一種心理”。[2]
近現(xiàn)代中國翻譯家對譯者規(guī)定性的要求使譯者的關(guān)注點投向原文對讀者帶來的影響。這決定了譯者要在翻譯時將自己隱身,努力讓讀者更好接受譯文。嚴(yán)復(fù)翻譯時“欲力求舊文人看懂”。[3]他是翻譯給舊文人,用古文來譯是為保證目標(biāo)讀者理解譯文。嚴(yán)復(fù)用古文翻譯的方式將自己隱身。翻譯策略上意譯直譯之爭是譯文到底能否得到大眾接受之爭。瞿秋白[4]給魯迅的回信中提到:“翻譯……能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者以外---還有一個……作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。”這個目的以讀者為中心。五四運動中白話文流行,直譯推動了這種潮流,其將西方語言形式引入漢語。意譯會考慮目標(biāo)語,將原文意義按目標(biāo)語方式整理,譯者不會刻意創(chuàng)新詞。但意譯對譯者隱身有積極影響。譯者通過意譯表現(xiàn)自己對原文的理解,自己組織譯文,主動的翻譯。所以,譯文通過直譯意譯將譯者或隱身或呈現(xiàn)于讀者。當(dāng)時以直譯為主要翻譯策略的環(huán)境中,譯者隱身于譯文。
近現(xiàn)代中國的譯者本身也是思想家、作家,他們揣度時勢,為中國的命運擔(dān)憂。從這個身份看,這些譯者是當(dāng)時時代的引領(lǐng)者?!爸v嚴(yán)復(fù)的翻譯……是他選擇原書的精審?!盵5]出于西學(xué)為用,他“每譯一書都含有極深遠(yuǎn)的用意”。這用意最終是為人們提供新思想,讓他們看清形勢。在這個翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者自身從譯文中顯現(xiàn),將目的附于譯文,從被動變?yōu)橹鲃?。魯迅說“異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有識之士卓特,不為常俗所囿”。[6]他的文章有著喚醒國人的目標(biāo),和他的翻譯目的重合。因此,魯迅在翻譯時是主動的,希望翻譯為社會帶來改變??梢哉f近現(xiàn)代譯者在譯文中是隱身的,但在整個時代的發(fā)展中是引領(lǐng)者。
韋努蒂指出譯者的譯本在英語國家受贊賞的一個標(biāo)準(zhǔn)就是譯本的流暢性。[7]流暢對譯文的出版有益,因此,受出版商、經(jīng)濟(jì)利益等驅(qū)使,譯文趨于流暢。在這個過程中,譯者采用歸化保證流暢,這也將譯者變得透明。譯文像英語寫的文章流暢易懂。流暢得到強(qiáng)勢英美文化的支持:“從這些文化趨勢來看……(譯者的)透明……成為了翻譯活動的權(quán)威話語”[8]。韋努蒂提到當(dāng)時英美文化環(huán)境下,作者這一概念的個人主義式的認(rèn)識也在一定程度上決定了譯者的隱身。“作者自由地在其作品中表達(dá)他的思想以及感情……這種表達(dá)是不受超個人因素的影響。而這些因素可能會將作者的原創(chuàng)性復(fù)雜化”[9]。這種認(rèn)識使譯文變?yōu)樵膹膶?,將譯文貶值。因此,隱身就是譯者的自我毀滅。由此看到,在強(qiáng)勢英美文化的背景下,譯者所處的境地是被動的。譯者的身份淹沒在譯文中。但韋努蒂呼吁譯者要更加顯現(xiàn)[10]。他提出異化的手法,使譯者在引入他國思想的時處于積極的地位,發(fā)揮譯者的主動。
在中國近現(xiàn)代譯者身上的這種隱身可以說是為了更高目的而進(jìn)行的主動隱身。在當(dāng)時環(huán)境下,中國譯者的隱身是積極的。譯者使用翻譯策略隱身于譯文,保證譯文可以在讀者群中表達(dá)原文思想。這個翻譯過程不只是一個文字轉(zhuǎn)化的過程,譯者們相互爭辯翻譯方法的過程不只是一個對于策略選擇進(jìn)行爭辯的過程,還是一個思想傳播的過程,一個保證譯文在讀者中應(yīng)有功能的過程。狹義層面的翻譯在當(dāng)時譯者的見解中上升到一個更加廣義的層面---翻譯對社會的影響。
中國近現(xiàn)代的譯者們處于隱身于譯文的狀態(tài),為保證傳播新思想,改變?nèi)藗兊恼J(rèn)識。這個隱身而非韋努蒂描述中譯者被動消極的隱身。譯者引領(lǐng)者的地位使譯者有了雙重身份,讓當(dāng)時的譯者將翻譯上升到改變社會的高度,讓翻譯可以改變世界[11]在中國成為了事實。
參考文獻(xiàn):
[1] 許鈞.翻譯概論 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009,第110頁
[2][3][4][5][6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集 北京:商務(wù)印書館,2009,第421,213,335,214,330頁
[7][8][9][10]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility, London and New York: Routledge, 1995, p. 2, p.6, p.7
[11] Maria Tymoczko. 2006. Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachusetts Review 47(3):442-461, p. 459
作者簡介:馬越(1990-),男,甘肅康樂人,蘭州大學(xué)2013級翻譯碩士研究生,研究方向:口譯。