車(chē)明明,張彥
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710054)
翻譯過(guò)程中陜西方言前景化修辭的再現(xiàn)
——以 《陜西作家短篇小說(shuō)集》為例
車(chē)明明,張彥
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710054)
前景化注重語(yǔ)言的內(nèi)在特征和表現(xiàn)形式,促成并豐富了語(yǔ)言的文學(xué)性,正因?yàn)槿绱?,它也為語(yǔ)言和文化的翻譯造成了巨大的障礙?;?《陜西作家短篇小說(shuō)集》,分析富有陜西地域特色的語(yǔ)言前景化的修辭方式與表達(dá)特征并探討其翻譯理念與策略。得出:“形式復(fù)制”和 “動(dòng)態(tài)模仿”是再現(xiàn)別具地域與文化特色的陜西方言的有效理念和方法。
陜西方言;前景化;形式復(fù)制;動(dòng)態(tài)模仿
在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中,許多優(yōu)秀的小說(shuō)作品都恰到好處地使用了方言詞匯,其中以陳忠實(shí)和賈平凹等為代表的陜西籍作家是中國(guó)文壇完美和藝術(shù)地使用方言的典范。這些作家的作品之所以?xún)?yōu)秀,除了作者深邃的思想和別具一格的語(yǔ)言文字以外,方言的確起到了舉足輕重的作用。陜西方言以其特殊的地理位置和歷史淵源而獨(dú)具特色,且形式多樣,底蘊(yùn)深厚。在陜西作家的小說(shuō)作品中,語(yǔ)言前景化的表現(xiàn)形式主要是方言,俯拾即是的方言在文學(xué)作品中形成豐富多彩、種類(lèi)繁多的語(yǔ)言前景化,對(duì)其進(jìn)行剖析和探索,尤其對(duì)其前景化特征在翻譯過(guò)程中的再現(xiàn)進(jìn)行研究,既能使我們窺視到古老華夏文明的文化痕跡,又能領(lǐng)略到親切淳樸的民俗風(fēng)情,也有利于傳播和弘揚(yáng)璀璨的中華文化。
作為一種語(yǔ)言藝術(shù),文學(xué)的藝術(shù)質(zhì)量主要體現(xiàn)在作者對(duì)語(yǔ)言的選擇上,而語(yǔ)言前景化是文學(xué)語(yǔ)言最突出的特點(diǎn)之一。[5]為了表達(dá)作品主題、刻畫(huà)人物性格、創(chuàng)造獨(dú)特氛圍以及傳遞美學(xué)價(jià)值,作家通常對(duì)所使用的語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)化處理,語(yǔ)言前景化便是這種藝術(shù)處理的結(jié)果。[6]在文學(xué)創(chuàng)作中,作者用前景化方式突出文章的主題、增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力,從而取得獨(dú)特的藝術(shù)效果。在小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇中使用方言詞語(yǔ)或方言的句法結(jié)構(gòu),借以體現(xiàn)人物的身份和背景,增添鄉(xiāng)土氣息,這種變異便是方言變異,[7]而方言變異正是獲得前景化的一種方式,并被廣泛運(yùn)用于方言小說(shuō)中。
作為文學(xué)作品的一個(gè)重要部分,“前景化語(yǔ)言正是文學(xué)語(yǔ)言區(qū)別于非文學(xué)語(yǔ)言的重要特征。正因?yàn)榍熬盎F(xiàn)象在文學(xué)語(yǔ)言中表現(xiàn)得最為充分,因此文學(xué)文本翻譯成功與否在很大程度上取決于充溢于原文本的前景化手段在目的語(yǔ)中是否實(shí)現(xiàn)”。[8]因此,在翻譯中譯者在將原文的意義準(zhǔn)確表達(dá)的同時(shí),更要注意把原文的前景化特點(diǎn)在譯文中重現(xiàn),從而使讀者在閱讀譯文時(shí)有相似的心理感受和美的享受。對(duì)于前景化語(yǔ)言和前景化的表達(dá)方式的翻譯與再現(xiàn),許多語(yǔ)言研究者提出了深刻的見(jiàn)解和看法。葉子南強(qiáng)調(diào)了前景化與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,他指出,譯者不應(yīng)該忽略前景化語(yǔ)言所隱含的意義,而應(yīng)在譯文中將前景化的特征與作用充分表現(xiàn)出來(lái)。[9]謝志輝指出,前景化表達(dá)在文學(xué)作品中尤為重要,具有不可替代的文體價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。在文學(xué)翻譯中,譯者不能忽略原文的前景化表達(dá)形式,而應(yīng)當(dāng)以恰當(dāng)?shù)男问皆谧g文中給予保留,并且譯者需要保留的是原文前景化表達(dá)形式的效果和功能。[10]從以上學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,在翻譯過(guò)程中,對(duì)前景化語(yǔ)言特征的再現(xiàn)至關(guān)重要,若非如此,譯文中僅僅傳達(dá)作品的內(nèi)容信息而忽略其形式的再現(xiàn)就易造成 “假象等值”。[11]
關(guān)于前景化語(yǔ)言的保留,謝志輝主張采用“形式復(fù)制”(“form reproduction”)和“動(dòng)態(tài)模仿”(“dynamic imitation”)這兩種翻譯方法。[12]所謂 “形式復(fù)制”,就是譯者直接將原文中格外引人注意的表達(dá)形式復(fù)制到譯文中來(lái);而 “動(dòng)態(tài)模仿”就是通過(guò)動(dòng)態(tài)的手法模仿和再現(xiàn)原文前景化的效果和功能,而兩個(gè)文本實(shí)現(xiàn)前景化的途徑可以是不同的。本文認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,要有效地再現(xiàn)原文的前景化特征,謝志輝提出的翻譯方法是值得借鑒的,同樣適用于方言前景化特征的翻譯與再現(xiàn)。
陜西方言作為一種極具地方特色和富有文化色彩的語(yǔ)言,在以使用規(guī)范漢語(yǔ)為主導(dǎo)語(yǔ)言的小說(shuō)中的應(yīng)用,本身就是一種前景化的起因,或者說(shuō),是作者深思熟慮之后對(duì)作品刻意為之的 “點(diǎn)睛之筆”。因此,可以說(shuō),這些小說(shuō)中隨處可見(jiàn)的方言本身就是一種前景化的現(xiàn)象,是作者為了塑造人物形象,表達(dá)主題思想,傳遞美學(xué)理念的結(jié)果。
修辭前景化指的是方言本身或在方言的運(yùn)用中采用了獨(dú)具韻味的具有陜西地方特色的語(yǔ)言,因而更能增加作品的表現(xiàn)力、藝術(shù)效果和讀者的感受力。通過(guò)修辭手法所實(shí)現(xiàn)的前景化表達(dá),從刻畫(huà)人物性格到表達(dá)作品主題,從營(yíng)造小說(shuō)氛圍到傳遞美學(xué)價(jià)值,對(duì)整個(gè)作品都起到了至關(guān)重要的作用。在陜西方言中,修辭前景化是使得陜西方言獨(dú)具特色的一個(gè)重要手段和特征。而Old Land,New Tales[13]正是獨(dú)具代表意義的一部相關(guān)作品,這部針對(duì)陳忠實(shí)等二十位陜西籍作家的短篇小說(shuō)翻譯作品集的成功出版,一方面使得讀者再一次領(lǐng)略了陜西方言的獨(dú)特魅力,同時(shí)更激起語(yǔ)言愛(ài)好者對(duì)方言小說(shuō)翻譯的濃厚興趣。
文體學(xué)中常見(jiàn)的造成前景化現(xiàn)象的修辭手法包括比喻、矛盾修飾、似是而非的雋語(yǔ)、諷刺、反復(fù)等等。鑒于反復(fù)這種修辭手法與數(shù)量前景化有異曲同工之妙,本文認(rèn)為反復(fù)的對(duì)應(yīng)類(lèi)別簡(jiǎn)略同樣可以產(chǎn)生相同的修辭效果。因而,本文作出嘗試性的分類(lèi),旨在從隱喻、諷刺、數(shù)量三個(gè)方面對(duì)陜西方言的修辭特征進(jìn)行剖析。
(一)隱喻前景化
顧名思義,隱喻前景化就是使用隱喻的修辭手法所造成的前景化。運(yùn)用隱喻前景化的方言能充分表達(dá)文學(xué)作品中人物的性格特點(diǎn)和豐富情感?!白儺悺笔乔熬盎闹匾侄危渥疃嘁?jiàn)于形象語(yǔ)言,而形象語(yǔ)言的核心是比喻。[14]這里所說(shuō)的比喻當(dāng)然包括隱喻,因?yàn)楸扔髯鳛橐环N修辭手法包括明喻、隱喻和提喻等。對(duì)于 《陜西作家短篇小說(shuō)集》中的陜西方言來(lái)說(shuō),隱喻的運(yùn)用無(wú)疑是一大亮點(diǎn),而且隱喻的數(shù)量之多可謂是比比皆是。
例1:
原文:李十三的名字在這個(gè)候補(bǔ)名單里。按嘉慶的考制,擬錄的人按縣級(jí)官制待遇,卻不發(fā)餉銀,只是虛名罷了。等得牛年馬月有了縣官空缺,點(diǎn)到你的名字上,就可以走馬上任做實(shí)質(zhì)性的縣官領(lǐng)取縣級(jí)官餉了。李十三深知這其中的空間很大很深,貓膩狗騷都使得上卻看不見(jiàn)。恰是在對(duì)這個(gè) “擬錄”等待的深度畏懼發(fā)生的時(shí)候,失望同時(shí)并生了,做官的欲望就在那一刻斷滅。是他的性情使他發(fā)生了這個(gè)人生的重大轉(zhuǎn)折,憑學(xué)識(shí)憑本事?tīng)?zhēng)不到手的光宗耀祖的官銜,拿銀子換來(lái)就等于給祖墳上潑了狗尿。(陳忠實(shí) 《李十三推磨》)
譯文:Li Shisan's name was on the list.As a rule,the candidates could have the title of the country official,but without salary.In fact,it was only an honorary title.One had to wait a long time to take a real position,but no one knew exactly how long.When finally there was a vacancy and it was your turn,then you might assume post and get the salary of a country official.Li knew clearly about the trick and trap amid.It was during that period of tedious waiting for his turn that he felt a tremendous fear;great disappointment enveloped him at the moment,even his long-time desire for official career vanished.It was his temperament that impelled him to make the most crucial decision in his life.To him,the glorious official title should be attained through learning and ability.Received with money,the title would add no glory but humiliation to his ancestor's fame.
——摘引自O(shè)ld Land and New Tales第33-34頁(yè)
在本例中,“李十三深知這其中的空間很大很深,貓膩狗騷都使得上卻看不見(jiàn)”一句中的方言 “貓膩狗騷”正是運(yùn)用隱喻手法所達(dá)成的前景化,其比喻的就是各種卑劣的伎倆。如果用一般的 “計(jì)謀”、“手段”這樣的詞匯,就完全失去了陜西方言這一用語(yǔ)生動(dòng)傳神、充滿(mǎn)趣味的特點(diǎn)。譯文中將其譯為“the trick and trap”是可取的,因?yàn)椤皌he trick and trap”在英語(yǔ)中正是“詭計(jì)和陷阱”的習(xí)慣表達(dá)法。這兩個(gè)字形相似、讀音連貫的固定表達(dá)法在形式上也與 “貓膩”和 “狗騷”有異曲同工之妙,比起使用單一的 “the trick”或者“foul means”之類(lèi)的表達(dá)更具有文學(xué)性。
以上這個(gè)例子是通過(guò)運(yùn)用隱喻的修辭手法而造成的前景化,表達(dá)了小說(shuō)主人公李十三對(duì)當(dāng)時(shí)官員考制的極度不滿(mǎn)和對(duì)自己坎坷仕途的深深無(wú)奈。該例中的前景化特征在譯文中是通過(guò)借用西方文化中的類(lèi)似表達(dá)得以再現(xiàn),其中,用類(lèi)似表達(dá)再現(xiàn)前景化的方式在翻譯方法上屬于 “動(dòng)態(tài)模仿”。這里的 “動(dòng)態(tài)模仿”是借用西方這一抽象名詞所構(gòu)成的固定搭配,模仿了原文的物質(zhì)名詞所組成的搭配,但依舊未能完美地呈現(xiàn)原文前景化的特征。因此,不難看出,如此生動(dòng)鮮活的語(yǔ)言,只有在方言中才能出現(xiàn)。通過(guò)將 “貓膩狗騷”轉(zhuǎn)譯為“the trick and trap”,翻譯充分再現(xiàn)了原文語(yǔ)言的質(zhì)樸、鮮活和辛辣。
例2:
原文:我的好姐姐!立民已經(jīng)是一個(gè)狼不吃狗不聞的人了,誰(shuí)都躲著他走,生怕把 “反革命”傳染上,可她竟然這樣去愛(ài)這個(gè)人!(路遙《姐姐》)
譯文:My dear sister!Limin is such a piece of rotten meat that even a fly won't take a second look.While everyone shuns him as a plague,you fall in love with him!
——摘引自O(shè)ld Land and New Tales第15頁(yè)
該例中 “狼不吃狗不聞的”這一生動(dòng)表達(dá)將小說(shuō)中 “我”對(duì)姐姐心上人的不滿(mǎn)和擔(dān)憂(yōu)表達(dá)得淋漓盡致,顯然屬于隱喻前景化,以表示 “孤苦伶仃的凄涼處境”。如果僅用一些諸如 “受人唾棄”、“不被待見(jiàn)”之類(lèi)的詞匯,雖然語(yǔ)義上一致,但完全喪失了原文的生動(dòng)、傳神與辛辣。若將其平鋪直敘得譯為“valueless”或“deserted”,就難以再現(xiàn)該隱喻中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言前景化,而運(yùn)用“形式復(fù)制”的方法將其翻譯為 “連蒼蠅都不愿意多看一眼”,原文中的前景化則得以體現(xiàn)。
對(duì)于這一陜西經(jīng)典方言,譯者翻譯為“Limin is such a rotten meat that even a fly won 't take a second look”,此翻譯雖然看似已跟“狼”和 “狗”毫無(wú)關(guān)系,但以比狼和狗更弱小且更卑微的 “蒼蠅”來(lái)做比喻,結(jié)果同樣生動(dòng)達(dá)意,也完全表現(xiàn)出了立民這個(gè)人物當(dāng)時(shí)孤獨(dú)無(wú)依的悲慘境地。這里的翻譯,譯者沒(méi)有完全直譯原文,卻使用西方文化中卑微低賤的代表形象“fly”來(lái)重現(xiàn)原文的意義與風(fēng)格,在形式和內(nèi)容上均恰如其分地再現(xiàn)了原文的前景化特征。譯文運(yùn)用 “形式復(fù)制”的理念,對(duì)原文的隱喻主體稍做變更,采用了目的語(yǔ)國(guó)家讀者更為熟知的比喻對(duì)象,這不僅再現(xiàn)了原文的前景化特征,也符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化特征。
(二)諷刺前景化
所謂 “諷刺”,是用比喻、夸張等手法對(duì)人物或事件進(jìn)行揭露、批評(píng)或嘲笑。通過(guò)運(yùn)用諷刺的修辭手法,文學(xué)作品可以更好地刻畫(huà)人物的性格特征和情感態(tài)度。請(qǐng)看下面的例子:
例1:
原文:“你這是怎么回事?”妻子說(shuō),“真是耍猴的不敢聽(tīng)見(jiàn)鑼響,——白書(shū)記一來(lái),你就緊張得一夜不睡,吃了貓肉似地翻了二百回身……”(鄒志安 《小公馬》)
譯文:"What is the matter with you?"his wife said,"You are indeed a circus monkey acting to the gong sound after Secretary Bai's visit;You have been nervous all night,turning over restlessly..."
——摘引自O(shè)ld Land and New Tales第114頁(yè)
本例中,“真是耍猴的不敢聽(tīng)見(jiàn)鑼響”是十分有趣的表達(dá)方式,運(yùn)用了隱喻的修辭手法,通過(guò)這種修辭手法,使作品中的前景化特征極其突出。但更為重要的是,它起到了諷刺的效果和作用,即為了說(shuō)明鄭全章這個(gè)人物復(fù)雜而矛盾的心理活動(dòng),將其比喻成了 “耍猴人”,并且說(shuō)他翻身次數(shù)多達(dá)兩百回,恰好起到了諷刺的效果。通過(guò)鄭全章妻子帶有些許愛(ài)意的諷刺口吻,我們仿佛感受到了主人公在與白書(shū)記會(huì)面后那如沐春雨般有所頓悟的心理狀態(tài)和難以平靜的肢體動(dòng)作。
隱喻前景化的運(yùn)用使得這一方言在刻畫(huà)主人公性格及表達(dá)主題思想上事半功倍。對(duì)于這個(gè)句子的翻譯,譯者采用了直譯的方法,譯為 “a circus monkey acting to the gong sound”,通過(guò)運(yùn)用 “形式復(fù)制”的方法,這一陌生的比喻被完整地在譯文中復(fù)制出來(lái),其翻譯暢曉直白,易于外國(guó)讀者理解,特別是其貼切地再現(xiàn)了原文的前景化特征。
例2:
原文:媒人說(shuō):“你好瓜,落到這地步!政策是什么,政策是烤洋芋:人熟了,洋芋是軟的;人生了,洋芋是硬的?!保ㄙZ平凹 《黑氏》)
譯文:The matchmaker,"How stupid you are,no wonder you live in distress.Do you know what justice is?Justice is a baked potato:if you are familiar with it,it will be soft;when you are unfamiliar with it,it will be hard."
——摘引自O(shè)ld Land and New Tales第62頁(yè)
本例中,作者將 “政策”比喻成陜西老百姓口中的 “洋芋”,也就是 “土豆”。一句 “政策是什么,政策是烤洋芋:人熟了,洋芋是軟的,人生了,洋芋是硬的?!闭媲械刂S刺了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不公平現(xiàn)象。
相應(yīng)的譯文中,譯者將其譯為:"Do you know what justice is?Justice is a baked potato:if you are familiar with it,it will be soft;when you are unfamiliar with it,it will be hard."該翻譯采用的正是 “形式復(fù)制”的方法再現(xiàn)了原文的意義和風(fēng)格。其中,譯者沒(méi)有將 “政策”翻譯成其對(duì)應(yīng)的英文“policy”而采用了“justice”,不僅挖掘了詞匯背后的真正涵義,并使得譯文更符合西方分外強(qiáng)調(diào)的 “公平公正”的文化與理念。
(三)數(shù)量前景化
“量的變異指某種語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于正常情況來(lái)說(shuō),出現(xiàn)得過(guò)多或過(guò)少。[15]”數(shù)量前景化,即某些陜西方言俗語(yǔ)因?yàn)槌霈F(xiàn)頻率過(guò)高或過(guò)低而超出讀者的預(yù)期。體現(xiàn)數(shù)量前景化的方言在刻畫(huà)人物性格、創(chuàng)造獨(dú)特氛圍等方面功效卓著。數(shù)量前景化主要通過(guò)反復(fù)和簡(jiǎn)略?xún)煞N方式獲得。
1.反復(fù)
所謂反復(fù)是指某些陜西方言俗語(yǔ)因?yàn)樵谧髌分羞B續(xù)出現(xiàn),從而引起讀者的特別關(guān)注。
請(qǐng)看下面的例子:
原文:
“那是太陽(yáng)舔你狗子呢?!?/p>
“太陽(yáng)咋不舔你的狗子呢?!?/p>
“爺爺這老狗子沒(méi)屎痂,太陽(yáng)不愿意舔?!?/p>
“我狗子上也沒(méi)屎痂呀?!?/p>
“你個(gè)巴郎子,滿(mǎn)狗子屎痂,屎痂厚得跟鍋盔一樣?!?/p>
“我沒(méi)有屎痂!”孩子叫起來(lái)了,孩子憤怒了…… (紅柯 《大漠人家》)
譯文:
"That's the Sun licking your bottom."
"Why not licking your bottom?"
"There is no shit scar on Grandfather's bottom.That is why the Sun does not like licking it."
"There is no scar on mine either."
"You dirty boy,thick pancake-like shit scars cover your bottom."
"No shit scar on me."The child shouted in anger.
——摘引自O(shè)ld Land and New Tales第286頁(yè)
以上是小說(shuō)中祖孫二人一段令人啞然失笑的對(duì)話(huà),十分鄉(xiāng)土甚至有點(diǎn)粗俗的語(yǔ)言將爺孫倆人的淳樸與深厚感情展露無(wú)疑。原作中 “狗子”這一陜西方言就是 “屁股”的意思,而 “巴郎子”則屬于維語(yǔ),是 “小伙子”的意思。這段簡(jiǎn)短且俏皮的對(duì)話(huà)中,“狗子”一共出現(xiàn)了五次,顯然屬于數(shù)量前景化,這一系列的詞語(yǔ)重復(fù),營(yíng)造了一種氛圍上的強(qiáng)化和突出,從而實(shí)現(xiàn)了數(shù)量前景化,即祖孫二人在一起時(shí)如朋友般親密無(wú)間的氛圍。
同樣,跟原小說(shuō)一樣,譯文中 “bottom”的出現(xiàn)頻率也多達(dá)四次,只是另外一次由“mine”替代,這正是數(shù)量前景化的體現(xiàn)。譯者將 “狗子”反復(fù)直譯為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞 “bottom”,通過(guò) “形式復(fù)制”充分再現(xiàn)了原文數(shù)量前景化的特征。其中,對(duì)于第五個(gè) “bottom”的翻譯,譯者稍作變動(dòng),將其譯為 “mine”,用“mine”這一名詞所有格替代了“my bottom”。而將“巴郎子”譯為“you dirty boy”(你這臟兮兮的小屁孩)似乎把爺爺親昵的語(yǔ)氣表現(xiàn)得更加淋漓盡致。
2.簡(jiǎn)略
所謂簡(jiǎn)略,就是某些陜西方言俗語(yǔ)因?yàn)楦裢饩珶挾鹱x者的注意。通常來(lái)講,簡(jiǎn)略的運(yùn)用亦會(huì)在凸顯人物性格、表明說(shuō)話(huà)者情感與態(tài)度等方面造成一種前景化。請(qǐng)看下面的例子:
原文:他隨之悄聲悅氣地開(kāi)了另一個(gè)話(huà)頭:“哥呀,這一向的場(chǎng)子歡得很,我的嗓子都有些招不住了,招不住還歇不成涼不下?!?(陳忠實(shí)《李十三推磨》)
譯文:Then he started another topic in a happy mood and low voice,"Brother Li,these days the theatre'business is going very well and my throat can hardly bear it.In spite of this,I still can't rest."
——摘引自O(shè)ld Land and New Tales第29頁(yè)
上例中這三個(gè)并列的短語(yǔ) “招不住還歇不成涼不下”,是表達(dá)忙碌狀態(tài)的陜西俗語(yǔ),完整的句子應(yīng)該這樣表達(dá):即便嗓子招不住了,我也還是歇不成,事情也還是涼不下。這一方言俗語(yǔ)在形式上很簡(jiǎn)略,在語(yǔ)義上卻耐人尋味,體現(xiàn)出小說(shuō)人物田舍娃的確是個(gè)有擔(dān)當(dāng)、負(fù)責(zé)任的能人。
通過(guò)意譯的方法,譯者將其譯為 “my throat can hardly bear it.In spite of this,I still can't rest.”,這在語(yǔ)義上是講得通的,但從形式上來(lái)說(shuō),原文中的數(shù)量前景化則消失殆盡。對(duì)于這個(gè)句子的翻譯,本文認(rèn)為可以同時(shí)采用 “形式復(fù)制”和 “動(dòng)態(tài)模仿”的方法將其中的前景化得以再現(xiàn)。本文提供的翻譯如下:Although my throat couldn't bear the toil,I still couldn't have a rest and the business still couldn't be left behind。首先,本文提供的翻譯通過(guò) “形式復(fù)制”的方法再現(xiàn)了原文的意義;其次,該翻譯通過(guò) “動(dòng)態(tài)模仿”的方法再現(xiàn)了原文形式上的前景化,即其沒(méi)有原封不動(dòng)地模仿原文的簡(jiǎn)略而是通過(guò)三個(gè)couldn't的接連重復(fù)獲得了形式上的前景化。
本文運(yùn)用前景化理論對(duì)陜西方言中修辭角度所呈現(xiàn)的前景化特征及其翻譯進(jìn)行了探討。研究表明:首先,作為構(gòu)成語(yǔ)言獨(dú)特性的一個(gè)重要部分,前景化是使得語(yǔ)言新穎豐富和具有感染力的重要手段,具有集文學(xué)性、文化性和審美性為一體的特點(diǎn),因而在翻譯過(guò)程中也必須完美地再現(xiàn)原文的前景化特征。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,用前景化的手段再現(xiàn)前景化的翻譯理念著意于挖掘作家新穎獨(dú)特的語(yǔ)言所具有的特征、屬性及其所旨在達(dá)到的藝術(shù)效果,為譯者的翻譯過(guò)程建立了一種心理認(rèn)知模式,提供了一種新的思路,因而為翻譯實(shí)踐和研究找到了很好的立足點(diǎn)。最后,由于方言的獨(dú)特性,要將方言小說(shuō)中修辭前景化特征合理、貼切、科學(xué)地再現(xiàn)于譯文中,諸如形式復(fù)制、動(dòng)態(tài)模仿等方法和策略可以給我們提供很好的借鑒,是值得我們繼續(xù)研究和探索的。
[1]Leech,G.Linguistics and Literary Style[M].Holt,Rindhart and Winston:New York,1970.
[2]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman,1969.
[3]趙速梅,宮經(jīng)理.論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(2):129-131.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:130-148.
[5]張德祿.語(yǔ)言符號(hào)及其前景化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1994(6):9-14.
[6]趙速梅,宮經(jīng)理.論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(2):129-131.
[7]秦秀白.英語(yǔ)文體學(xué)入門(mén)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.
[8]鐘雨伶.“前景化”理論與文學(xué)翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008(7):80.
[9]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:130-148.
[10]謝志輝.文學(xué)作品中前景化表達(dá)的翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):190-192.
[11]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國(guó)翻譯,2002(1):11-15.
[12]謝志輝.文學(xué)作品中前景化表達(dá)的翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):190-192.
[13]Lei Tao.Old Land and New Tales[M].Beijing:China Intercontinental Press,2011.
[14]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980:105.
[15]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:418.
(編輯:佘小寧)
The Reproduction of Foregrounding Rhetoric in Shaanxi Diakect in the Transkation Process——A Case Study of Old Land,New Tales
CHE Ming-ming,ZHANG Yan
(College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an Shaanxi 710054,China)
Focusing on the inherent features as well as the formal representations of language,foregrounding generates and enriches the literariness of language,which,accordingly,causes almost insurmountable obstacles to the translation of language and culture.Based on the novel collectionOld City,New Tales,this paper discusses some rhetorical types and expression characteristics of the foregrounded Shaanxi dialect.Besides,it elaborates on the reproduction methods which facilitate the reproduction of the foregrounded expressions of Shaanxi dialect in the translation process and takes the stance that the translation strategy of"form reproduction"and"dynamic imitation"are two effective methods to reproduce Shaanxi dialect in which distinctive regional and cultural features abound.
Shaanxi dialect;Foregrounding;Form reproduction;Dynamic imitation
H315.9
A
1671-816X(2014)02-0161-06
“前景化”(foregrounding)概念來(lái)源于繪畫(huà)領(lǐng)域,它是與 “背景”相對(duì)而存在的。根據(jù)英國(guó)文體學(xué)家利奇(Leech,1970)的觀(guān)點(diǎn),“偏離”(deviation)或者“變異”是實(shí)現(xiàn)前景化的重要手段。[1]針對(duì)詩(shī)歌欣賞,利奇把偏離分成語(yǔ)域偏離(deviation of register)、方言偏離(dialectical deviation)等八個(gè)類(lèi)別。[2]毋庸置疑,這八種偏離所造成的語(yǔ)言前景化不僅存在于詩(shī)歌文本中,也普遍體現(xiàn)在其他文學(xué)文本中。就小說(shuō)而言,除了以上八種語(yǔ)言前景化,常見(jiàn)的語(yǔ)言前景化還表現(xiàn)在修辭前景化(rhetoric deviation)、數(shù)量前景化(quantitative deviation)等六個(gè)方面。[3]
長(zhǎng)期以來(lái),前景化理論廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作與研究領(lǐng)域,但很少運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中。直到上個(gè)世紀(jì)末,葉子南(2001年)才指出這一理論可以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。[4]自葉先生提出 “前景化同翻譯相結(jié)合”的觀(guān)點(diǎn)以來(lái),越來(lái)越多的中外學(xué)者與語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也開(kāi)始進(jìn)行將前景化與翻譯結(jié)合的相關(guān)研究與探索。比如,張德祿 (1994年)在其代表論文 《語(yǔ)言符號(hào)及其前景化》中討論了語(yǔ)言符號(hào)的類(lèi)型及其前景化,并且明確指出,語(yǔ)言符號(hào)的前景化依賴(lài)于它所體現(xiàn)的其他社會(huì)文化符號(hào)的前景化,即相應(yīng)的情景語(yǔ)境為該語(yǔ)言符號(hào)提供了動(dòng)因,其才可能被前景化。此外,趙速梅和宮經(jīng)理 (2007年)以 《圍城》為文本,通過(guò)從前景化與偏離理論的角度解析小說(shuō)文本的語(yǔ)言特點(diǎn),簡(jiǎn)略論述了小說(shuō)文本翻譯中前景化語(yǔ)言的辨識(shí),旨在從實(shí)踐的角度證明前景化理論對(duì)小說(shuō)文本翻譯的重要作用。采用前景化手段來(lái)再現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征和文學(xué)特色已然成為我國(guó)翻譯領(lǐng)域一個(gè)朝氣蓬勃的新現(xiàn)象。
2013-09-06
車(chē)明明 (1965-),女 (漢),陜西合陽(yáng)人,副教授,碩士,主要從事英美文化與翻譯方面的研究。
陜西省教育廳項(xiàng)目(2013JK0340)
?
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期