黃 睿
從概念整合理論探析翻譯的認(rèn)知過程
黃 睿
翻譯,就是架接兩種語言表達(dá)的橋梁。對于翻譯理論的研究經(jīng)歷了不斷發(fā)展的過程,但是都局限在對等翻譯的范圍內(nèi)沒有實(shí)現(xiàn)突破。雖然,有大量的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略相繼出現(xiàn),卻沒有實(shí)現(xiàn)翻譯理論的創(chuàng)新,并且忽視了翻譯中的語句涵義以及文章中心內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。本文作者認(rèn)為,翻譯的過程其實(shí)就是文化認(rèn)知的過程,并不是單純的一對一的直譯,而是思想的準(zhǔn)確表達(dá)。
概念整合;翻譯;認(rèn)知
黃睿/瀘州醫(yī)學(xué)院講師(四川瀘州646000),西南大學(xué)在讀碩士(重慶400715)。
長期以來,人們都將翻譯作為一種將不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的一門技術(shù)或者是作為工具來看待。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國加入了世界貿(mào)易組織,翻譯的功能性就變得越來越重要起來。此時(shí),世界各國的人們都會意識到,要實(shí)現(xiàn)世界不同文化的交融,翻譯從中起到了關(guān)鍵性的作用。那么,從更深層次的意義上講,翻譯已經(jīng)從兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換功能延伸到跨文化交流范疇。從文化的角度對翻譯進(jìn)行重新界定,就是要通過語言轉(zhuǎn)換的方式促進(jìn)異質(zhì)文化的交融,這就需要在翻譯的認(rèn)知屬性上有所提高。本論文從概念整合的角度,對于翻譯過程中譯者的認(rèn)知活動進(jìn)行研究。
概念整合理論(Conceptual Integration Theory),又被稱為“融合理論”,這個(gè)理論的正式提出出現(xiàn)在《思維與語言中的映射》的論述內(nèi)容當(dāng)中。這部由Fauconnier在1997年所正式出版的論著,對于“概念整合理論”進(jìn)行了界定,并展開了詳盡的論述,使其研究更為完善。所謂的概念整合過程,就是當(dāng)概念進(jìn)入到認(rèn)知活動領(lǐng)域中之后,就會很自然地融入原有的認(rèn)知框架當(dāng)中去,通過各種行為和與外在環(huán)境的綜合,在概念中不斷地補(bǔ)充各種元素,從而加深了對于概念的理解。與固有的概念界定有所不同,從認(rèn)知的角度對于概念的界定,一般都以原有的思維線索為固有模式,以描述性的手法展開,其目的都是為了讓自己更為深刻而全面地理解概念的主旨??梢?,認(rèn)知過程是一種理解概念的途徑,具有一定的主觀創(chuàng)造性。
概念整合的過程,就是認(rèn)知操作的過程,其是將概念建立在由心理構(gòu)造所形成的虛擬空間當(dāng)中,以抽象的方式建立起概念認(rèn)知模式,并將與概念相關(guān)的外在信息不斷地輸入到整合空間當(dāng)中,經(jīng)過類比、遞歸等等各種方式的處理,建立起心理活動的知識框架,形成概念的心理模式化,從而建立起了認(rèn)知模型,為概念的新的認(rèn)知打下了基礎(chǔ)。從原理上來解釋,實(shí)現(xiàn)概念整合,就是對于來自兩個(gè)輸入空間的抽象結(jié)構(gòu)投射到第三個(gè)心理空間當(dāng)中重新建構(gòu)。對于進(jìn)入到第三空間的各種元素,要進(jìn)行篩選,以便于在一定的程度上對于概念有效論證。第三心理空間建構(gòu)模型見下圖。
概念整合心理空間建構(gòu)模型
圖1所表達(dá)的意思,就是翻譯者在心理上對于兩種語言進(jìn)行概念認(rèn)知建構(gòu),通過這種方式,就可以將與語言相關(guān)的各種元素,諸如文化因素、環(huán)境因素等等都融入到其中,被組合成為綜合的信息,在認(rèn)知的過程中經(jīng)過不斷地完善和延伸之后,就將所有的信息根據(jù)需要進(jìn)行有效整合,從而產(chǎn)生了表達(dá)結(jié)果。由于這種表達(dá)是經(jīng)過了認(rèn)知的過程而得出的結(jié)果,所以其中也融入了認(rèn)知者對于事物的理解,成為一種概念的創(chuàng)作,而不是簡單的組合。
對于不同語言的翻譯過程,是翻譯者將自己對于被翻譯內(nèi)容的理解通過另一種語言表達(dá)出來,其中融入了歷史文化、社會文化以及兩者之間的文化理解。那么,當(dāng)翻譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,事實(shí)上就是以語言翻譯為目的,將一種語言文化轉(zhuǎn)為另一種語言文化。由于不同的文化,不同的視閾,對于事物的理解就會有所不同,那么,翻譯者在翻譯的過程中,要充分地考慮到各種相關(guān)的因素,諸如語言環(huán)境的變化,地域風(fēng)俗習(xí)慣的差異等等,都需要在翻譯的過程中考慮進(jìn)去,并通過翻譯者的認(rèn)知心理進(jìn)行加工、提煉,形成了另一種語言的表達(dá)。
翻譯的過程,不但是翻譯者的一種表達(dá)過程,而且其明確表達(dá)的程度要根據(jù)是否能夠被接受來衡量。
從心理學(xué)的角度來分析,翻譯認(rèn)知要經(jīng)過兩個(gè)心理認(rèn)知階段,即分析階段和綜合階段。在翻譯的分析階段,就是對于源語的文本詞句、語義以及語句的表達(dá)進(jìn)行分析,以了解源語的意義。進(jìn)入到綜合階段,就是要將所分析的結(jié)果,以翻譯的語言的表達(dá)方式和文化特點(diǎn)進(jìn)行重新整合,經(jīng)過了加工完善并輔以潤色之后,就形成了譯語的文本。
進(jìn)入到20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語言學(xué)的興起,使一些研究學(xué)者極力地尋找語言背后的認(rèn)知方式,并將其與知識結(jié)構(gòu)相結(jié)合,形成了語言學(xué)研究的跨學(xué)科領(lǐng)域。在認(rèn)知語言學(xué)中,將與語言相關(guān)的,并會對于語言形成影響的概念、理論、圖形以及語法的運(yùn)用等等都涵蓋在其中,并這些內(nèi)容與翻譯的認(rèn)知建立起密切的關(guān)系,那么,這些概念的研究就更呈現(xiàn)出動態(tài)的趨勢,具有創(chuàng)造性。
關(guān)于翻譯的認(rèn)知研究,可以從圖1所表達(dá)的翻譯認(rèn)知模型進(jìn)行理解。翻譯已經(jīng)由文字或者語言的轉(zhuǎn)移擴(kuò)展到跨文化研究領(lǐng)域,意即除了語言的轉(zhuǎn)換之外,還要對于源語的文化和譯文的文化之間進(jìn)行調(diào)適,形成文化轉(zhuǎn)譯的認(rèn)知,并給予充分地表達(dá)。這就是翻譯中的達(dá)意。對于文化的理解,往往會在人們的頭腦中形成某種圖式,不同的文化,所構(gòu)造出來的圖式也會有所不同。然而在文化之間雖然存在著差異,但是其中卻存在著共性。翻譯者的一項(xiàng)職能就是要將兩種語言中所體現(xiàn)的文化的共性尋找出來,以譯文的語言形式表達(dá)出來,以做到兩種語言的互譯形成了兩種文化的相通。由于翻譯行為是建立在第三空間當(dāng)中的,并形成了屬于自己的認(rèn)知模式,所以翻譯的過程是在創(chuàng)造性的空間中完成的。將源語注入翻譯模式當(dāng)中,在第三空間中經(jīng)過源語文化與譯語文化的整合之后,就形成了獨(dú)立的生成的文本??梢姡瑥恼J(rèn)知的角度來理解翻譯的過程,并不是簡單的語言轉(zhuǎn)移,也不是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)譯或者是兩種文化的簡單疊加,而是將與兩種語言相關(guān)的各種要素都進(jìn)行重新整理,從中尋找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),并以此為線索對于翻譯的思想脈絡(luò)逐漸展開,形成一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?。翻譯的橋梁作用已經(jīng)不是兩者之間的簡單銜接,而是建立了屬于自己的空間,建立了介于兩者之間的第三種文化現(xiàn)象。
任何的語言表達(dá)都離不開背景知識,同時(shí),語言的意義表達(dá)也與其背景知識息息相關(guān)。當(dāng)一個(gè)人通過自己語言表達(dá),在傳遞信息的功能上較為模糊的時(shí)候,接受者依然能夠體會到其所要表達(dá)的意識,這其中最為重要的成分就是將與語言表達(dá)相關(guān)的背景知識融入進(jìn)去,形成了一種判斷。在語言的背景中,包括有語言的事件以及實(shí)踐的操作者和參與者,還有其所處的環(huán)境,而這些因素都會通過語言表達(dá)的方式滲透出來。那么,從這個(gè)角度來講,翻譯中的詞匯與語句并不是最為重要的,而是要語言的接受方最大程度地理解源語的內(nèi)涵以及語言表達(dá)的目的。比如,當(dāng)我們面對一個(gè)句子的時(shí)候,要做到理解深透達(dá)意,就要聯(lián)系上下文的意思,將語句放在整體的語言環(huán)境中,并將主觀的思維傾向涵蓋其中。同一語言,放在不同的語言環(huán)境中,就會表達(dá)出不同的意思。接受者在被動地接受語言的表達(dá)之外,還要結(jié)合語言環(huán)境以及本人的理解程度,形成了屬于自己的語言表達(dá)。翻譯的功效就在于此。
比如下面一句英語表達(dá):
A lady,addressing a gathering of women recently in America,said,“My husband and I count for 10.”
這句話可以翻譯為
“最近美國舉行了一次婦女聚會,其中的一位女士發(fā)言:‘我的丈夫和我是10?!?/p>
如果僅僅從字面上來看,顯然是很費(fèi)解的,但是通過了解美國的文化以及這位婦女所處的環(huán)境背景,就可以明了?!?0”在漢語里面是一種數(shù)字的表達(dá),英語的語境與漢語的語境中,對于“10”的理解存在著差異。但是,如果從one和zero的角度來理解,就會與漢語有所相通。“1”表示最大、權(quán)利、當(dāng)家的意思;“0”表示最小、毫無地位、附屬的意思。加之這位婦女是一位女權(quán)主義者,那么,對于“10”的理解就很明確了,并通過后面的話語得到了驗(yàn)證。
She added,“Well,I'm the one and he's the zero.”
翻譯為“好吧,我是那個(gè)‘1’,我的丈夫是那個(gè)‘0’”。
可見,當(dāng)進(jìn)行語言翻譯的時(shí)候,對于語言環(huán)境因素的考慮是非常重要的,其可以確保在語際轉(zhuǎn)換的過程中,不會使譯語的表達(dá)出現(xiàn)誤差。
直譯在語言翻譯中,是處于翻譯的初級階段。采用這種翻譯方式,更為注重詞語轉(zhuǎn)移的準(zhǔn)確性,其中語法的功效是最大的。翻譯者要掌握一定的詞匯量,并根據(jù)語法對于語言進(jìn)行翻譯,以保證譯文的連貫性。那么,直譯的過程是將兩種語言的語法來作為可以共同分享的概念結(jié)構(gòu),形成認(rèn)知聯(lián)系,將跨域映射的關(guān)系建立起來。但是,其翻譯的過程比較簡單,從輸入空間1直接向輸入空間2投射,然后利用譯文語法進(jìn)行重新整合。如果譯文的語言與源語之間表達(dá)相同,而且認(rèn)知聯(lián)系越緊密,這種轉(zhuǎn)譯就會達(dá)到越好的效果。直譯在翻譯方法上,包括完全對應(yīng)和部分對應(yīng)兩種。
1.完全對應(yīng)的直譯。比如:冷戰(zhàn),翻譯為:the cold war.就屬于是直譯,詞語轉(zhuǎn)譯是完全對應(yīng)的。完全對應(yīng)的直譯在目前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,顯然是不占有優(yōu)勢的,但是,作為雙語語言翻譯的基礎(chǔ),翻譯者都需要有所掌握。
2.部分對應(yīng)的直譯。部分對應(yīng)的直譯在雙語翻譯的過程中具有一定的靈活性,主要體現(xiàn)在一詞多義上。如果一個(gè)詞語的一個(gè)表達(dá)意思與譯語之間出現(xiàn)了重合,就會以翻譯的方式表達(dá)出來。
在一些語言的雙語翻譯中,經(jīng)常會遇到源語與目標(biāo)語之間出現(xiàn)表達(dá)不同的現(xiàn)象。那么,為了使翻譯更為達(dá)意,就需要將一些輔助因素引入其中,作為認(rèn)知聯(lián)系的成分,將源語與目標(biāo)語之間在認(rèn)知程度上實(shí)現(xiàn)整合,構(gòu)建出屬于譯者的思想空間。
比如,笨鳥先飛,翻譯為英語:The slow need to start early.
這就是采用了意譯的方法,在對于語句有所理解的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的另一種語境的表達(dá)。
綜上所述,本論文主要是以概念整合角度對于翻譯認(rèn)知過程進(jìn)行闡述,提出了翻譯作為源語與目標(biāo)語言之間的橋梁,已經(jīng)從傳統(tǒng)的工具性質(zhì)的轉(zhuǎn)譯擴(kuò)展到文化層次表達(dá)。翻譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)述者,還是源語在認(rèn)知領(lǐng)域的創(chuàng)造者,其目的就是以這種動態(tài)的操作方式實(shí)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確達(dá)意。
:
[1]翟巧娥.從概念整合的角度分析翻譯的認(rèn)知過程[D].山東科技大學(xué),2012
[2]李磊.概念整合視角下的翻譯認(rèn)知機(jī)制[J].遼寧行政學(xué)院,2006(12)
[3]胡愛華.概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究[D].湖南大學(xué),2004
[4]段峰.論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,36(6)
H315
B
1671-6531(2014)24-0051-02
瀘州醫(yī)學(xué)院教改課題090101040278《PBL模式與過程教學(xué)法結(jié)合中的大學(xué)英語四六級命題作文之教學(xué)研究》
責(zé)任編輯:魏明程