許 靜
(麗江師范高等??茖W(xué)校,云南 麗江 674100)
麗江因其特殊的地貌景觀以及納西族獨(dú)特的少數(shù)民族文化,近幾十年來(lái),吸引了國(guó)內(nèi)外的眾多游客。自從1997年麗江古城被批準(zhǔn)為世界文化遺產(chǎn)以來(lái),大批的游客更是蜂擁而至,而現(xiàn)在,在保存原有的建筑風(fēng)貌下,麗江古城已經(jīng)發(fā)展成一個(gè)大型的商業(yè)區(qū),也是來(lái)麗江的游客的必到之地。在來(lái)麗江的眾多游客中,有不少是來(lái)自外國(guó)游客。在,近二十年里,麗江市委政府對(duì)于打造麗江這座旅游名城的力度也在逐年加大,麗江古城不管如何開(kāi)發(fā),仍然保持者原來(lái)的建筑風(fēng)格,并且對(duì)于古城內(nèi)及古城周邊店鋪所掛的招牌也進(jìn)行了風(fēng)格的統(tǒng)一,統(tǒng)一成與建筑風(fēng)格相協(xié)調(diào)的木制招牌。筆者注意到,大部分店家在木制招牌上都刻寫了中英文對(duì)照的店鋪名稱。這本來(lái)是件好事,體現(xiàn)出對(duì)外國(guó)游客的關(guān)注。但是招牌的英文翻譯卻錯(cuò)誤百出,不盡人意。
根據(jù)呂和發(fā)(呂和發(fā):2005:22)教授定義,公示語(yǔ)是“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。
呂和發(fā)(呂和發(fā) 蔣璐 王同軍等,2011:20)還進(jìn)一步指出,“公示語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的文字信息內(nèi)容”。而招牌的翻譯研究,無(wú)疑是屬于公示語(yǔ)翻譯研究的一部分。
筆者對(duì)麗江古城及外圍店鋪的招牌翻譯隨機(jī)拍攝了一百多張照片,發(fā)現(xiàn)翻譯對(duì)的店鋪名,或者可以接受的翻譯,只有幾個(gè),其他大部分都是有問(wèn)題的,有的是采取字對(duì)字的死譯,有的是用詞不當(dāng),有的是亂譯,還有的是拼寫上的不規(guī)范等等。現(xiàn)在的當(dāng)務(wù)之急就是針對(duì)這些問(wèn)題翻譯提出相應(yīng)的翻譯原則。
在眾多的學(xué)者針對(duì)公示語(yǔ)翻譯提出的翻譯原則中,筆者比較認(rèn)同劉迎春教授的翻譯四原則:規(guī)范性、一致性,功能性和簡(jiǎn)潔性(劉迎春、王海燕,2012:90-92)?;邴惤懦鞘且粋€(gè)漢文化和納西少數(shù)民族文化交融的國(guó)際化旅游景點(diǎn),所以會(huì)涉及到一些名稱中文化詞匯的處理問(wèn)題,所以筆者又在這里提出增加兩項(xiàng)原則:(1)名稱音譯。對(duì)于一些名稱中出現(xiàn)的文化詞匯,盡量淡化其文化含義,而采用“歸化法”,即盡量使用漢語(yǔ)拼音,因?yàn)檫@些詞匯體現(xiàn)出來(lái)的漢族或少數(shù)民族文化,不僅是初到麗江的外國(guó)游客無(wú)從了解,就是在麗江定居多年的外籍人士也不會(huì)熟悉,而且對(duì)他們來(lái)說(shuō)也意義不大。所以采用“歸化法”,用漢語(yǔ)拼音簡(jiǎn)單的拼出——音譯,標(biāo)明區(qū)別即可。(2)突出重點(diǎn)。在筆者拍攝到的招牌中,還有一部分屬于表意不清,就是該明確的重點(diǎn)沒(méi)有翻譯出來(lái),根據(jù)有學(xué)者(黃成洲,謝同:2011:93)提出的,企事業(yè)單位名稱翻譯模式:企業(yè)地址+企業(yè)名稱+經(jīng)營(yíng)范圍+企業(yè)性質(zhì),商家的目的賣出商品或者提供服務(wù),所以就把不重要的內(nèi)容略而不譯,只譯出商家的產(chǎn)品名稱或服務(wù)范圍即可。
現(xiàn)結(jié)合劉迎春教授的四原則,就麗江古城店鋪招牌名稱的翻譯提出以下四原則:拼寫規(guī)范、譯名統(tǒng)一、運(yùn)用拼音和突出重點(diǎn)。
在筆者所采集的一百多個(gè)樣本中,有不少的名稱翻譯使用了拼音,但問(wèn)題是拼寫方式是按照漢語(yǔ)拼音的習(xí)慣,把每個(gè)字的拼音都分開(kāi)來(lái)拼寫,這就是古漢語(yǔ)主要以單個(gè)的漢字為語(yǔ)言基本單位形成的思維方式,一個(gè)音對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字。但英語(yǔ)卻是以單詞為基本單位,不是一個(gè)音對(duì)應(yīng)一個(gè)詞,而是一個(gè)詞對(duì)應(yīng)好幾個(gè)音。所以漢語(yǔ)拼音在應(yīng)該順應(yīng)英文的形式,采取兩個(gè)拼音,甚至是三個(gè)拼音結(jié)合在一起的拼寫方式。還有的翻譯中,一個(gè)名稱采用了拼音結(jié)合英文單詞的拼寫形式,筆者認(rèn)為不太妥當(dāng),最好都統(tǒng)一成漢語(yǔ)拼音,保持其整體感。
例1:天雨茶餐樓
原譯:Tian Yu Tea Café
改譯:Tianyu Tea Café
例2:客萊客中式快餐
原譯:Ke Lai guest of Chinese fast food
改譯:Kelaike Chinese fast food
例3:四方 絲坊
原譯:Square silk work place
改譯:Sifang Silkwork
翻譯不是字對(duì)字的機(jī)械式翻譯,翻譯目的是達(dá)到語(yǔ)意的對(duì)等,而不是字面意義的對(duì)等。而且,有時(shí)同一個(gè)漢字可以對(duì)應(yīng)著幾個(gè)不同英文意義,這時(shí)候就需要根據(jù)具體情況把譯名盡量統(tǒng)一起來(lái)。
例 4:一心堂
原譯:Yi Xin Church
改譯:Yinxin Pharmacy
例5:東北餃子館
誤譯:Northeast dumpling Museum
改譯:Northeast Dumpling Restaurant
例6:四方街超市
原譯:Square Street Superm arket
改譯:Square Market Grocery Store
例4中的“堂”未必就是“教堂”,它還可以指“大廳”、“堂屋(正房)”、“公堂 (法庭)”等?!耙恍奶谩笔且患疫B鎖藥店,所以統(tǒng)一成“pharmacy”或者“drugstore”都可以。例5中的“館”也可以指除了博物館以外的“賓館”、“餐館”、“茶館”、“照相館”等。此處的餃子館是家餐館,所以譯名可以統(tǒng)一為“restaurant”。例6中有兩個(gè)名稱需要統(tǒng)一,“四方街”只是麗江古城里的一個(gè)四方形的集市,以前當(dāng)?shù)厝嗣棵康节s集的時(shí)候就會(huì)拉著種類物資物品來(lái)這里買賣,所以,實(shí)際上是“market”。麗江師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系的老師們?cè)缭?008年就集全體之力出版了一本 《英力克漢英詞江表達(dá)手冊(cè) (麗江)》(段平華,2008:54),里面對(duì)于麗江古城的大部分地名和景點(diǎn)名稱都統(tǒng)一了譯名,譯者只要照搬就行了。另外一個(gè)需要統(tǒng)一的譯名是“超市”。中國(guó)人喜歡把各類賣雜貨的店鋪叫作超市,并不區(qū)分其規(guī)模及大小,但這類小型的“超市”只能叫作“grocery store”,可以統(tǒng)一成“grocery store”或“grocery”。
翻譯反應(yīng)出來(lái)的不僅僅是英漢兩種文字的不同,而更多的是兩種文化的差異,招牌的翻譯也是如此。
開(kāi)店做生意的目的就是為了賺錢,而中國(guó)人又有“討口彩”的傳統(tǒng),所以,我們會(huì)經(jīng)常見(jiàn)到“隆祥”、“興隆”、“福興”、“和順”、“恒利”等招牌(唐雪凝:1993:52),比如說(shuō)麗江古城的“順業(yè)五金建材經(jīng)營(yíng)部”。而麗江的當(dāng)?shù)厣碳矣械南胪怀鳆惤拿褡逄厣?,如“高原明珠披肩”,有的想借助本地的品牌效?yīng),如“百歲餅坊”,還有的想強(qiáng)調(diào)自己的個(gè)性化,如“蔓延酒吧”。但這些名稱反應(yīng)出來(lái)的形象及文化,在英語(yǔ)文化里卻是缺失的,所以這類名稱不如用漢語(yǔ)拼音音譯。呂和發(fā)教授(呂和發(fā),蔣璐等,2011:148)也提到:由于招牌的內(nèi)涵千變?nèi)f化,招牌的譯寫也就不拘一格。翻譯應(yīng)遵循“對(duì)商店或品牌名稱進(jìn)行音譯,對(duì)經(jīng)營(yíng)內(nèi)容和店鋪性質(zhì)進(jìn)行意譯”的原則。
例7:蔓延酒吧
原譯:Extend Bar
改譯:Manyan Bar
例8:高原明珠披肩
原譯:Pearl of plateau pi jian
改譯:Gaoyuan Mingzhu shawls and scarves
例9:順業(yè)五金建材經(jīng)營(yíng)部
原譯:Following with the industry Hardware Building Materials Sales Department
改譯:Shunye hardware accessories and building materials shop
例10:百歲餅坊
原譯:Centenary Cake Square
改譯:Baisui Cake shop
例7的“extend”是動(dòng)詞,用在招牌里不好,招牌名稱最好使用名詞或名詞詞組。另外“蔓延”也沒(méi)有什么特別的含義,所以改為音譯更可取。例8中的“高原明珠”和圍巾聯(lián)系在一起是沒(méi)有什么特殊含義的,只是表明地點(diǎn),可卻翻譯成了英文,而名稱中的重點(diǎn)是“披肩”,即產(chǎn)品名稱,這么重要的信息又沒(méi)有翻譯,而只用了拼音,在譯相當(dāng)于沒(méi)有翻譯,反出來(lái)處理更理想。例9的“順業(yè)”譯成英文即冗長(zhǎng)又不通順,直接用拼音即可。例10中的“百歲坊”是麗江古城里的一個(gè)地名,現(xiàn)在以此名開(kāi)發(fā)的相關(guān)旅游產(chǎn)品比較多,在麗江也比較知名,用音譯比較妥當(dāng)。
麗江古城店鋪招牌的翻譯中,存在著很大一部分死譯、硬譯,即望文生義、字對(duì)字的翻譯,這些都是中式英語(yǔ)的典型表現(xiàn)。此外,商家每每為了吸引顧客,采用某種文化符號(hào),突出自家的特色,可翻譯成英文后是沒(méi)有意義的,因?yàn)橛⑽闹腥狈ο嚓P(guān)的文化語(yǔ)境。這時(shí),不如放棄這些大量充斥著的文化信息,而直接譯出其主要經(jīng)營(yíng)或服務(wù)范圍,突出重點(diǎn),讓顧客能夠一目了然。
例11:東巴韻堂專賣店
原譯:Dong ba yun tang Exclusive shop
改譯:Dongba Yuntang Ethnic Costumes Store
例12:騎游麗江
誤譯:Rides tours Lijiang
改譯:Bicycle for Rent
例13:中文:品七彩
原譯:Product of colorful
改譯:Yunnan Specialities
例14:摩梭世家
原譯:Mosuo Family
改譯:Mosuo Home Textiles
例15:大理五朵金花兒女魚莊
原譯:Dali five golden flower children fish village
改譯:Dali Bai People’s Fish Cooking
例11中的“exclusive”并非什么“專賣店”,其實(shí)賣東西嘛,讓別人知道你是買什么的即可,專不專賣不重要。例12中的“騎游麗江”只是一家自行車租車行,但“ride”一詞并不僅僅表示騎自行車,還可以指“騎馬”、“坐車”或“坐船”等,所以不如突出重點(diǎn),直接表明自己的服務(wù)范圍。例13是一家經(jīng)營(yíng)云南特產(chǎn)的店鋪,英譯基本上字對(duì)字的翻譯,如果只憑英譯,是無(wú)法知道這家店鋪買的是什么“藥”,所以不如突出重點(diǎn),直接表明產(chǎn)品范圍。例14是一家經(jīng)營(yíng)摩梭圍巾及家紡的店鋪,但在原譯中卻沒(méi)有得到表現(xiàn),改譯后重點(diǎn)突出,一目了然。例15中的“五朵金花”是美麗、聰明、善良的白族女子的代表,沒(méi)有看過(guò)或聽(tīng)說(shuō)出《五朵金花》這部電影的老外肯定不能明白,所以這里仍然“歸化”,突出餐館的特色即可。
成功的招牌能夠在產(chǎn)品和消費(fèi)者之間搭起一座溝通的橋梁,使消費(fèi)者在眾多店鋪中迅速鎖定自己的消費(fèi)目標(biāo) (呂和發(fā),蔣璐:2011:142)。但是錯(cuò)誤的或不知所云的招牌翻譯不僅不能讓翻譯成為溝通不同語(yǔ)言和文化的橋梁,還會(huì)成為外國(guó)游客的笑柄。招牌的翻譯雖然不需要像其他類型的公示語(yǔ)翻譯一樣嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,但同樣應(yīng)該遵循自己的原則。筆者通過(guò)對(duì)麗江古城這座歷史文化名城店鋪招牌的翻譯進(jìn)行分析,提出“拼寫規(guī)范、譯名統(tǒng)一、名稱音譯、突出重點(diǎn)”的翻譯四原則,希望不僅能對(duì)麗江本地的店鋪招牌翻譯提供翻譯的依據(jù),同時(shí)也希望能對(duì)我國(guó)其他地區(qū)的店鋪翻譯提供一點(diǎn)參照。
[1]段平華,楊麗萍,唐湖,等.英力克漢英詞江表達(dá)手冊(cè)(麗江)[J].昆明:云南民族出版社,2008.
[2]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(6).
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).
[4]呂和發(fā),蔣璐,等.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[5]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[6]黃成洲,謝同.英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯模式探討[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1).
[7]唐雪凝.工商招牌的社會(huì)文化分析[J].齊魯學(xué)刊,1993(5).