尹 朝 張羽歌
(1:吉林建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130118; 2:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 136000)
在我國(guó)翻譯教學(xué)的領(lǐng)域中一直存在著一個(gè)誤區(qū),即翻譯教學(xué)就是外語(yǔ)教學(xué),外語(yǔ)人才就是翻譯人才.誠(chéng)然,懂外語(yǔ)的人確實(shí)具備一定的翻譯能力,但這種能力并不是專(zhuān)業(yè)翻譯能力.外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目的是為了能夠在不同語(yǔ)種之間溝通,而翻譯即是一種跨語(yǔ)言、跨文化的溝通.因此,語(yǔ)言技巧的掌握對(duì)翻譯人才來(lái)說(shuō)是十分必要的.幾十年來(lái),我國(guó)培養(yǎng)了大量的外語(yǔ)人才,但真正優(yōu)秀的翻譯人才卻十分缺乏.雖然我國(guó)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一直將翻譯課作為必修主干課,公共外語(yǔ)也將翻譯作為四、六級(jí)的必考題型,但隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化的背景下,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷加深,對(duì)翻譯人才的要求也不斷提高.傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式下的翻譯教學(xué)已逐漸滿(mǎn)足不了社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,因此,翻譯課程教學(xué)改革迫在眉睫.
2006年,教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專(zhuān)業(yè).2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才.截至2012年,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的高校已達(dá)159所.由此可見(jiàn),我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系已初步建成,但這并不代表翻譯人才培養(yǎng)已走上專(zhuān)業(yè)化道路.在翻譯教學(xué)方面,仍存在很多問(wèn)題.
在我國(guó)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域存在著對(duì)翻譯教學(xué)觀念混淆的現(xiàn)象.第一,“外語(yǔ)教學(xué)”與“翻譯教學(xué)”的關(guān)系問(wèn)題.長(zhǎng)期以來(lái),人們普遍認(rèn)為掌握一門(mén)外語(yǔ)就能成為一名優(yōu)秀的翻譯,在我國(guó),“翻譯教學(xué)”也經(jīng)常被當(dāng)成“外語(yǔ)教學(xué)”的一個(gè)重要組成部分[1].這種觀念是主觀且不科學(xué)的.“外語(yǔ)教學(xué)”針對(duì)廣大外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,旨在訓(xùn)練語(yǔ)言技能,如詞法、句法等語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)合格的外語(yǔ)人才,使其能夠嫻熟地使用該門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行溝通、教學(xué)等活動(dòng);“翻譯教學(xué)”側(cè)重口筆譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),教學(xué)中強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、翻譯技巧及專(zhuān)業(yè)知識(shí)等內(nèi)容,同時(shí),“翻譯教學(xué)”對(duì)學(xué)生母語(yǔ)水平有很高的要求.由此可見(jiàn),“外語(yǔ)教學(xué)”無(wú)法滿(mǎn)足“翻譯教學(xué)”的培養(yǎng)目標(biāo).對(duì)“外語(yǔ)教學(xué)”而言,“翻譯”更多是一種增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練目的.因此,“翻譯教學(xué)”雖以“外語(yǔ)教學(xué)”為基礎(chǔ),卻不能為“外語(yǔ)教學(xué)”所取代,兩者存在本質(zhì)上的區(qū)別.第二,“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的關(guān)系.1981年,加拿大學(xué)者Jean Delisle首次提出“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”這一對(duì)術(shù)語(yǔ)并加以區(qū)分.他認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”的目的在于培養(yǎng)翻譯能力,“教學(xué)翻譯”則是“外語(yǔ)教學(xué)”的輔助手段,用來(lái)檢查學(xué)生的語(yǔ)言能力[2].目前,很多學(xué)者對(duì)該組概念進(jìn)行了區(qū)分.一部分學(xué)者認(rèn)為“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”是互不相容的,如穆雷(1999).也有學(xué)者認(rèn)為“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”是互補(bǔ)關(guān)系,可以共同用來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[3].筆者認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”雖非勢(shì)不兩立,但其教學(xué)目的與教學(xué)手段卻是大相徑庭的.“翻譯教學(xué)”針對(duì)翻譯人才能力培養(yǎng),旨在培養(yǎng)口筆譯實(shí)踐能力.“教學(xué)翻譯”則主要是以“翻譯”為形式,訓(xùn)練及考察外語(yǔ)及非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言運(yùn)用能力,其考查標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)低于翻譯專(zhuān)業(yè)的要求.顯而易見(jiàn),二者有本質(zhì)的區(qū)別.
自上世紀(jì)80年代翻譯教學(xué)在我國(guó)開(kāi)展以來(lái),隨著學(xué)科建設(shè)的發(fā)展以及教學(xué)體系的完善,我國(guó)翻譯教學(xué)成果頗豐.以我國(guó) 6 家在翻譯領(lǐng)域頗具權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊為例(詳見(jiàn)表1),自1980年1月至2013年9月,共刊登356篇以“翻譯教學(xué)”為核心詞的學(xué)術(shù)文章,可見(jiàn)翻譯教學(xué)越來(lái)越受到學(xué)者們的重視.
表1 翻譯領(lǐng)域部分權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊翻譯教學(xué)成果(1980-2013.9)
圖1 翻譯領(lǐng)域部分權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊翻譯教學(xué)研究方向(1980-2013.9)
筆者試著將這些文章進(jìn)行大體上的分類(lèi),發(fā)現(xiàn)研究方向主要集中在書(shū)籍評(píng)述及觀后感、翻譯者能力研究、翻譯教學(xué)理論研究、翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯界學(xué)術(shù)會(huì)議和翻譯測(cè)試等方面(圖1).在研究這些學(xué)術(shù)成果的同時(shí),不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)的翻譯教學(xué)研究仍處于盲人摸象的階段.在356篇文章中,僅有120篇文章在圖表中有所顯示,其余文章由于研究方向過(guò)于分散而無(wú)法被歸類(lèi),如:翻譯意識(shí)、翻譯培訓(xùn)、翻譯工具、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等.
可見(jiàn),雖然我國(guó)翻譯教學(xué)研究成果數(shù)量多、涉獵范圍廣,但缺乏深度.數(shù)量最多的是書(shū)評(píng)類(lèi)文章,而關(guān)于學(xué)科建設(shè)的文章僅12篇.同時(shí),翻譯本身是一種跨文化交際行為,翻譯無(wú)論作為學(xué)科還是技能都需要與其它領(lǐng)域進(jìn)行跨文化合作,因此翻譯教學(xué)的跨學(xué)科研究十分重要.換言之,僅通兩門(mén)語(yǔ)言的學(xué)生是無(wú)法做好翻譯工作的.然而,關(guān)于跨學(xué)科翻譯教學(xué)研究的文章僅存2篇.就研究方法而言,絕大多數(shù)文章屬于綜述性文章,極少數(shù)為實(shí)證研究.翻譯教學(xué)是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),所以實(shí)證研究是必不可少的.因此,我國(guó)翻譯教學(xué)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域既缺乏深入的理論研究,也缺少具體的實(shí)證研究.
一直以來(lái),我國(guó)翻譯教學(xué)模式較為單一.通常為教師先傳授翻譯理論及翻譯技巧,然后講解教材上的例句、例文,對(duì)名家譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單賞析,最后為學(xué)生布置作業(yè),并在下堂課給出標(biāo)準(zhǔn)譯文并附簡(jiǎn)單講解.這種傳統(tǒng)的教學(xué)法存在很多弊端.第一,該教學(xué)模式明顯以教師為中心,忽略了學(xué)生的自主性.學(xué)生在課堂上嚴(yán)重依賴(lài)教師、依賴(lài)教材,缺少獨(dú)立思考的空間,其創(chuàng)新能力、探索能力都受到制約,很難在翻譯水平上達(dá)到質(zhì)的提高;第二,由于課堂時(shí)間有限,并且多數(shù)翻譯教師不能對(duì)學(xué)生作業(yè)進(jìn)行詳細(xì)批改,這導(dǎo)致學(xué)生忽略課后作業(yè)與練習(xí),有些甚至抄襲答案,草草了事.如此一來(lái),課堂上教師講解的翻譯技巧得不到及時(shí)訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯水平也會(huì)停滯不前;第三,單一的教學(xué)模式易使學(xué)生忽略翻譯實(shí)踐的重要性,尤其是口譯實(shí)踐.教師講解的例文及課后作業(yè)多數(shù)為筆譯實(shí)踐,課堂上學(xué)生分組討論、練習(xí)的機(jī)會(huì)寥寥無(wú)幾,故學(xué)生逐漸忽略了課后實(shí)踐,并容易把翻譯學(xué)習(xí)局限在試卷上,而不是翻譯實(shí)踐中.
針對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,筆者建議,我國(guó)翻譯教學(xué)應(yīng)走“以學(xué)生為中心”的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)路線(xiàn),以求培養(yǎng)更高端的翻譯人才.2000年,教育部頒布《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,明確規(guī)定“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才”[4].自此,復(fù)合型外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式在我國(guó)高校相繼實(shí)施.
復(fù)合型翻譯人才是指掌握翻譯以及另一個(gè)或多個(gè)專(zhuān)業(yè)(或?qū)W科)的基本知識(shí)和基本技能的翻譯人才[5].目前,面對(duì)優(yōu)秀翻譯人才緊缺的現(xiàn)狀,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫.根據(jù)我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)狀,復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)從兩方面開(kāi)展.一方面針對(duì)外語(yǔ)系及外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的翻譯方向的學(xué)生.由于這類(lèi)學(xué)生不是翻譯專(zhuān)業(yè)出身,因此,可以采用“外語(yǔ)+翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)”以及“外語(yǔ)+翻譯專(zhuān)業(yè)方向”的培養(yǎng)模式,增強(qiáng)此類(lèi)學(xué)生的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及技能,鼓勵(lì)他們積極參加翻譯實(shí)踐,將外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái);另一方面則針對(duì)翻譯系及外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的翻譯本科生與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生.對(duì)于這一類(lèi)學(xué)生的培養(yǎng),重點(diǎn)在于能將翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技巧同某一或某幾個(gè)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)結(jié)合在一起,完成所謂的“復(fù)合型翻譯人才”培養(yǎng).此類(lèi)人才是目前我國(guó)最稀缺的翻譯人才.在培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的過(guò)程中,各高校外語(yǔ)系或外語(yǔ)學(xué)院要積極與地方經(jīng)濟(jì)結(jié)合,為學(xué)生拓展翻譯實(shí)踐渠道.翻譯實(shí)踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習(xí),而且更重要的是社會(huì)實(shí)踐.將翻譯的實(shí)踐教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,加強(qiáng)與政府部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)以及會(huì)展企業(yè)的聯(lián)系;高校也可以選派志愿者為各種外事活動(dòng)提供志愿服務(wù).另外,校企簽訂翻譯合作協(xié)議,組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),為企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù).學(xué)校為學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)配備校內(nèi)專(zhuān)業(yè)導(dǎo)師,聘請(qǐng)合作企業(yè)的專(zhuān)職翻譯擔(dān)任校外導(dǎo)師,形成合力共同培養(yǎng)合格翻譯人才.
由于我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)剛剛設(shè)立不久,因此一切建設(shè)尚在探索中.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)是翻譯人才培養(yǎng)的新方向,它不僅可以提高未來(lái)翻譯人才的整體水平,更可以解決外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)的難題.縱觀翻譯教學(xué)領(lǐng)域趨勢(shì),復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)是翻譯專(zhuān)業(yè)的首選之路.雖然目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中存在很多問(wèn)題,但相信經(jīng)過(guò)學(xué)者們的不懈努力,定會(huì)為翻譯專(zhuān)業(yè)打通一條光明之路.
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 陶友蘭.翻譯目的論關(guān)照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006(5):33.
[2] 薄振杰,李慶和.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2011(5):80.
[3] 羅選民,徐莉娜.語(yǔ)義“匹配”與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5):386.
[4] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5] 武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3):3.