林雪微
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
從語義韻看小說翻譯中聯(lián)想意義的損失
——以莫言《生死疲勞》英譯本片段為例
林雪微
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
本文從語義韻的角度分析小說翻譯中聯(lián)想意義的損失,同時借助社會敘事學(xué)的視角解釋這種損失如何參與小說的敘事建構(gòu)。在分析西方對莫言小說《生死疲勞》的評論后,本文根據(jù)其中所涉及的文本內(nèi)容選取段落,并利用語料庫從語義韻的角度對關(guān)鍵詞的聯(lián)想意義進(jìn)行數(shù)據(jù)整理和分析。結(jié)果表明,聯(lián)想意義在翻譯過程中發(fā)生了損失,且在客觀上進(jìn)行了敘事的重新建構(gòu)。這在一定程度上強(qiáng)化了西方讀者對中國的刻板印象,導(dǎo)致他們過分關(guān)注莫言小說的政治層面而忽視了文學(xué)作品本身的審美和情感價值。
語義韻,聯(lián)想意義,敘事建構(gòu),小說英譯
若細(xì)讀西方主要的文學(xué)評論(Block 2008;Spence 2008;Siems & Yang 2012)便不難發(fā)現(xiàn),從政治和文化角度解讀莫言小說的文章屢見不鮮,比如《紐約時報(bào)書評》認(rèn)為《生死疲勞》是忠于史實(shí)的政治劇,并稱之為“如同病理學(xué)一般的政治學(xué)”(Spence 2008:8)。美國TheBooklist也評論“莫言從各個動物和兩個人類的角度敘述,將矛頭指向禍害鄉(xiāng)土大地的政治和文化病態(tài)”(Block 2008:47)?!白x者經(jīng)常把小說看成社會科學(xué)的材料,通過小說了解中國社會”(顧彬、胡少卿2013:79),因而不難理解,為何美國國家人文基金會主席Jim Leach會在一次采訪中問莫言:“似乎現(xiàn)今關(guān)于人類的故事更多地不是通過歷史敘事,而是由文學(xué)和戲劇來描寫的。你認(rèn)為幾個世紀(jì)之后,歷史學(xué)家研究的首要資源會是你,還是我們時代的社會學(xué)家和歷史學(xué)家?”(Leach 2011:12)有趣的是,莫言多次在他的講話中表示,盡管他的小說源于歷史,但他總是讓小說中的歷史有別于史實(shí)(同上)。他關(guān)注的是“人們的生活和感受”(同上;Li 2012:60),追求的是超越黨派和政治(莫言2012)、超越地區(qū)和種族界限(Li 2012:60)的優(yōu)秀文學(xué)。那么究竟是什么原因?qū)е挛鞣阶x者如此關(guān)注小說的政治層面而忽視表現(xiàn)人類復(fù)雜情感的文學(xué)因素呢?在當(dāng)下的意識形態(tài)等文本外因素之下,是否也與翻譯行為,或者說翻譯中產(chǎn)生的損失有關(guān)?筆者試圖借助社會敘事學(xué)的有關(guān)原理來分析翻譯在建構(gòu)小說描述對象的公共敘事中所產(chǎn)生的作用。為了更直觀地呈現(xiàn)這一過程,本文將根據(jù)西方評論針對《生死疲勞》所討論的文本內(nèi)容來選取段落和關(guān)鍵詞,并從語義韻的角度,利用大量片段的數(shù)據(jù)整理和統(tǒng)計(jì),來分析關(guān)鍵詞的聯(lián)想意義。
目前關(guān)于中國文學(xué)外譯的研究主要集中在兩個方面:一是傳統(tǒng)上對翻譯策略和翻譯質(zhì)量的討論,二是對文學(xué)作品在海外傳播之現(xiàn)狀和問題的調(diào)查分析(耿強(qiáng)2010;鄭曄2012)。前者為翻譯理論和實(shí)踐奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但容易忽視文本外因素的考察;后者為中國文學(xué)海外傳播的研究鋪開了道路,但由于缺乏與文本的聯(lián)系,難以清晰呈現(xiàn)翻譯過程和產(chǎn)品與其傳播效果的關(guān)系。本文擬借助敘事理論,分析在讀者形成對中國文學(xué)乃至中國的印象這一過程中,莫言小說中聯(lián)想意義的損失如何參與其中。
“敘事”是“我們?nèi)粘I钪杏龅降墓适隆?這些故事會形成“人們對理性、客觀和道德的看法,以及他們對自己和別人的看法”(貝克2011:3)。其中公共敘事是“由社團(tuán)利益機(jī)構(gòu)組織所敘述并在其中傳播的故事”(同上:50)。文學(xué)作品是傳播公共敘事的主要手段之一,能夠強(qiáng)調(diào)或顛覆人們對所描述對象的認(rèn)識和理解,甚至產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)的效果。當(dāng)文學(xué)作品中的敘事經(jīng)過了時間和物理的跨度,并且在不斷的過濾和篩選中抽象為“形而上學(xué)”的狀態(tài)時,則可能上升為元敘事,為我們提供心理認(rèn)同的基礎(chǔ)。
根據(jù)這個理論,敘事與人們對所敘事物的認(rèn)識至少有三層關(guān)系:首先,公共敘事會形成人們對所描述事物的感知;其次,當(dāng)公共敘事上升為元敘事時,它會成為人們理解和判斷一個新敘事的基礎(chǔ)和依據(jù),從而影響人們的接受;最后,這種元敘事也會影響新敘事的形成。
貝克(2011:30)指出,“每當(dāng)一種敘事版本被重述或被翻譯成另一種語言時,總是會被注入在新語境中傳播更廣泛的其他敘事元素或者注入個體敘事者或重述者的敘事元素”。在這個過程中,敘事的某些成份被強(qiáng)化、弱化或改變。這一方面由于譯者的翻譯策略,另一方面囿于敘事重構(gòu)的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是指我們需要參照己有結(jié)構(gòu)框架以及該敘事所處社會文化背景來解讀敘事的單個部分(同上:95-96)。當(dāng)原版敘事中的概念以其對應(yīng)詞的形式進(jìn)入另一個社會文化背景中,而該對應(yīng)詞在目的語語境中已經(jīng)帶有自身的敘事時,則可能激發(fā)目標(biāo)語讀者的某種“前知識”(prior knowledge)。
讀者的前知識是產(chǎn)生聯(lián)想意義的前提。聯(lián)想意義是人們在使用語言時基于累積的事物和概念所聯(lián)想到的現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn),這種聯(lián)想能引起感情上的反應(yīng),并且從廣義上體現(xiàn)特定的社會文化情境。聯(lián)想意義產(chǎn)生于特定社會文化背景中,這個社會文化背景充滿各種累積的敘事,處于該背景的讀者能夠根據(jù)這些敘事和個人的前知識來理解特定的概念,同時引發(fā)某種特定的情感和態(tài)度。當(dāng)原版敘事的概念以其對應(yīng)詞的形式進(jìn)入譯語語境時,其聯(lián)想意義將產(chǎn)生變化,即產(chǎn)生聯(lián)想意義的損失。損失有減損與擴(kuò)張兩種情況(Steiner 2001:417)。在本研究中,無論聯(lián)想意義在翻譯過程中得到增加、喪失、減損或者替換,都被視為損失。
聯(lián)想意義包括反映意義、搭配意義、情感意義和社會意義等,這與語義韻對詞項(xiàng)的考察內(nèi)容有較大的重合之處。語義韻是指節(jié)點(diǎn)詞、語義趨向與共現(xiàn)語境通過語義融合共同構(gòu)筑的跨越詞界的情感意義和態(tài)度意義。語義韻研究主要使用語料庫的方法,通過大量的語境片段發(fā)現(xiàn)與節(jié)點(diǎn)詞高頻共現(xiàn)的詞項(xiàng)以及相應(yīng)的物象,形成具有慣常性的語義趨向。這些詞項(xiàng)相互吸引著,共同營造某種特定的氣氛。
語義韻雖然能夠通過大量語義使用的集合呈現(xiàn)節(jié)點(diǎn)詞項(xiàng)的語義趨向,但是不能以此直接判斷具體語境下翻譯的正誤,也無法解釋具體翻譯行為的成因和結(jié)果。語義韻的另外一個局限是這種研究通常僅限于少數(shù)典型字詞、詞組和搭配的應(yīng)用,難以達(dá)到全面認(rèn)識翻譯過程的廣度。
本文對語義韻的考察主要用于兩點(diǎn):(1)分析莫言小說在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想意義的損失,降低分析中僅靠直覺的主觀性,但在此基礎(chǔ)上重新回到具體文本語境以分析翻譯的現(xiàn)象及其影響;(2)通過對同一文本片段中數(shù)個關(guān)鍵詞的語義韻研究,分析該片段作為整體所產(chǎn)生的意義損失。
本文試圖找出西方評論過分關(guān)注莫言作品中中國政治和社會問題的原因以及可能造成的影響,因此,節(jié)點(diǎn)詞將從他們評論的焦點(diǎn)話題和段落中選取。其中,NewYorkTimesBookReview(2008)中有一段分析文本內(nèi)容的話:“《生死疲勞》對共產(chǎn)主義制度并不是一味的敵對,有時候莫言似乎急切地想要重建他所燒毀的橋梁。在絕望中,藍(lán)臉說‘我不反共產(chǎn)黨,更不反毛主席,我也不反人民公社,不反集體化,我就是喜歡一個人單干’。但是在這樣一個宏大、殘酷而復(fù)雜的故事中重申對黨的忠誠,顯得如此之脆弱”(Spence 2008:8)。同樣提到故事主人公藍(lán)臉,莫言是這樣說的:“我寫的還是人的命運(yùn)與人的情感,人的局限與人的寬容,以及人為追求幸福,堅(jiān)持自己的信念所做出的努力與犧牲。小說中那位以一己之身與時代潮流對抗的藍(lán)臉,在我心目中是一位真正的英雄”(莫言2012)。從這里可以看出,兩者對藍(lán)臉的情感在作品中的定位有較大的差異。為了更清晰地體現(xiàn)這種差異,現(xiàn)擬從文本中選取以下段落:
藍(lán)臉的眼睛里慢慢地涌出淚水,他雙腿一彎,跪在地上,悲憤地說:
“最愛毛主席的,其實(shí)是我,不是你們這些孫子!”
眾人一時無語,怔怔地看著他。
藍(lán)臉以手捶地,嚎啕大哭:
“毛主席啊——我也是您的子民啊——我的土地是您分給我的啊——我單干,是您給我的權(quán)利啊——”(莫言2006:96)
葛浩文對這段文字給出的相應(yīng)譯文為:
Tears began to flow from Lan Lian’s eyes as he got down on his knees.
“I loved Chairman Mao more than any of you imposters,” he said indignantly.
Everyone just stared terrified, at a loss for words.
Lan Lian pounded the ground with his fists and keened:
“Chairman Mao—I’m one of your people too—I received my plot of land from you—you gave me the right to be an independent farmer—”(Mo 2008:100)
選擇的段落中下劃線為預(yù)選詞對。受篇幅限制,這里僅選用其中兩對作深入考察。通過使用詞典注釋并將各組詞對置于語料庫中做初步觀察,本研究確定將“嚎啕大哭”和“KEEN”(大寫表示考慮該詞的各種曲折變化)、“悲憤”和“INDIGNANT”這兩對詞項(xiàng)對作為語義韻的研究對象。
基于莫言和葛浩文所處的年代和地區(qū),以及《生死疲勞》所描繪的故事年代及其譯文發(fā)行的地區(qū),本研究使用了兩個參照語料庫,分別為北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心的現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)來考察相對應(yīng)兩個中英語言詞項(xiàng)的語義韻。
雙語視角下的語義韻研究首先面對的問題是如何比較分屬兩種語言的語義韻。對此,李曉紅和衛(wèi)乃興(2012)在Sinclair(1996)的擴(kuò)展意義單位模型下,設(shè)立了專門的對比參數(shù),包括語義趨向、語義韻極性、語義韻力度和語義韻常模,以此衡量中英語言詞項(xiàng)語義韻的差異。本研究選取的節(jié)點(diǎn)詞項(xiàng)具有不及物的特點(diǎn),因此對其語義韻的考察將超出詞項(xiàng)搭配的范圍而重點(diǎn)分析其共現(xiàn)修飾語;對搭配主語的描述則作為補(bǔ)充分析。另外,由于對具體每個共現(xiàn)修飾語是表達(dá)“積極”還是“消極”態(tài)度意義的判斷帶有較強(qiáng)的主觀性,本研究將不對語義韻極性和力度做統(tǒng)計(jì)。但是通過具體描述法和消極積極中性三分法的結(jié)合,配合主導(dǎo)語義趨向的描述,可以呈現(xiàn)節(jié)點(diǎn)詞總體上所體現(xiàn)的聯(lián)想意象和態(tài)度情感傾向。
分別在CCL和COCA語料庫中檢索“悲憤”和“嚎啕大哭”、“INDIGNANT”和“KEEN”,將所得語境作為語料放入AntConc中使用搭配查詢功能對節(jié)點(diǎn)詞進(jìn)行檢索(取跨距5L5R,互信息值MI大于3)。檢索結(jié)果為根據(jù)互信息值排列的搭配詞列表。將列表中的搭配詞項(xiàng)歸入以下幾個類別:表情境的共現(xiàn)修飾語、表情感的共現(xiàn)修飾語、表動作的共現(xiàn)修飾語、表屬性的共現(xiàn)修飾語和表時間的共現(xiàn)修飾語。對于分類中遇到的部分多義詞則使用索引功能重新回到語境中,確認(rèn)其在語境中的意義。分類結(jié)果如下:
表1 “悲憤”和“INDIGNANT”的共現(xiàn)修飾語和主導(dǎo)語義趨向
表1顯示,在情境上,“悲憤”主要出現(xiàn)在國家層面,常與戰(zhàn)亂或生死存亡相聯(lián)系,相比之下,“INDIGNANT”則更趨向于小群體或個人,且多因不滿或不公的事件而產(chǎn)生。與“INDIGNANT”共現(xiàn)的情感修飾語可以總地概括為“怒”,如“sulking”、“huff”、“outraged”、“wrath”、“anger”等。雖也伴有如“unease”、“sorrow”、“shock”等較少數(shù)其他共現(xiàn)的情感,但與“悲憤”相比仍較單一,因?yàn)榕c“悲憤”共現(xiàn)的情感比較復(fù)雜交錯,有“哀”有“悔”、有“恨”有“怒”,等等。詞項(xiàng)的情境和情感會在表動作的共現(xiàn)修飾語中有所體現(xiàn)。與“悲憤”共現(xiàn)的動作語相對高頻地顯現(xiàn)出較強(qiáng)的侵略性和較嚴(yán)重的傷害性,而“INDIGNANT”的則更多地表現(xiàn)為氣急敗壞的尖叫或吼叫等激烈反應(yīng)。從對兩者屬性的描述上來看,“悲憤”滿溢而相對平穩(wěn),“INDIGNANT”則具有上升的趨勢??傮w而言,兩者都趨于消極,“悲憤”傾向于遭受嚴(yán)重侵略和傷害后的悲痛憤恨,“INDIGNANT”則為受到不公待遇或感到不滿而引起的勃然大怒。
表2 “嚎啕大哭”和“KEEN”的搭配主語及頻數(shù)和頻數(shù)比
表2可見,分別與“嚎啕大哭”和“KEEN”高頻搭配的主語類別是有差異的?!昂窟罂蕖钡闹髡Z常常是女性(占43.8%),其次是男性(占28.1%),且以年紀(jì)較大的男性或年齡較小的孩子居多,另外還有一部分特殊人群(占10.4%),如“死者親屬”、“災(zāi)民”或“膽小的人”等。這表明“嚎啕大哭”多適用于較脆弱的人群或是多出現(xiàn)在巨大不幸的情境之中。相比之下,“KEEN”則更傾向于搭配表示動物或物品的主語(占36%),如“風(fēng)聲”、“汽笛聲”、“海鷗叫聲”等。雖然表示女性或男性的主語也占有一定比例(分別為24.8%和13.6%),但幾乎沒有提及老人小孩等較弱勢群體。需要特別注意的是,“KEEN”的搭配主語有較大一部分(21.6%)表示不明出處的哀嚎,以此在語境中營造恐怖氣氛。
表3 “嚎啕大哭”和“KEEN”的共現(xiàn)修飾語和主導(dǎo)語義趨向
從共現(xiàn)修飾語的角度看,“嚎啕大哭”和“KEEN”所強(qiáng)烈吸引的動作、情緒和情境也有所差別。表3顯示,與“嚎啕大哭”頻繁共現(xiàn)的動作詞語較為激烈,并伴隨著較大的聲響?!癒EEN”以人為主語時,其情境或是尖聲喊叫,或是獨(dú)自哀號;而以物為主語時則表現(xiàn)為較為中性的呼嘯或鳴叫。與“嚎啕大哭”共現(xiàn)的情緒較為復(fù)雜,由于常常與失去所愛相聯(lián)系,因而含有積極的情感;而“KEEN”所出現(xiàn)的情境則以中性或消極情感為主。兩者在表示發(fā)生的事件和時間上較為相近,但“嚎啕大哭”與生死更為相關(guān),且更具有突發(fā)性??偟膩碚f,“嚎啕大哭”的主導(dǎo)語義趨向是伴有積極和消極的激烈情緒,而“KEEN”主要是中性和消極的灰暗氛圍。
翻譯的關(guān)聯(lián)性決定了讀者不能“脫離敘事所處社會文化背景來孤立地解讀敘事的單個部分”(貝克2011:95)。目的語讀者在解讀本文討論的段落以至于整部作品時,會受到他們所處的語境以及他們關(guān)于中國和中國文學(xué)的前知識的影響。語義韻是讀者前知識的一部分(Louw 2000:3)。從以上語義韻的分析可知,文本在翻譯前后的對應(yīng)詞,其各自的語義韻有所不同,因而引起讀者的前知識也有所不同。原文讀者和譯文讀者將產(chǎn)生不同的文學(xué)、情境和情感的聯(lián)想,造成聯(lián)想意義的損失。
小說中,主人公藍(lán)臉堅(jiān)持單干,眾叛親離,長期默默忍受欺壓,直到毛主席逝世,眾人譴責(zé)他仍在田里磨鐮刀,冷酷無情。于是出現(xiàn)了本研究選取的本文片段。這時原文讀者讀到藍(lán)臉“慢慢地涌出淚水”、“雙腿一彎,跪在地上”、“悲憤”、“嚎啕大哭”,眾人則“怔怔地”地看著。藍(lán)臉對毛主席的情感是豐富的,這情感包含了愛和怨、哀和怒、委屈和凄愴;藍(lán)臉的情感是深沉而持久的,是熔巖在火山深處沸騰;藍(lán)臉情感也是強(qiáng)烈的,毛主席的逝世,并不是只關(guān)乎他一人的痛心。而他的這種情感,是出乎村民意料的。然而譯文中,藍(lán)臉“Tears began to flow”、“got down on his knees”、“indignantly”、“keened”,則更多的體現(xiàn)了暴怒和怨氣,偏于個人不滿情緒的發(fā)泄,眾人的“terrified”更渲染了一絲可怕的氣息,其消極的力度遂被加強(qiáng)。
這種損失的產(chǎn)生簡化了藍(lán)臉對毛主席逝世這件事情所懷有的復(fù)雜情感,也削弱了藍(lán)臉的這份真摯。由此不難理解NewYorkTimesBookReview評論藍(lán)臉說的“不反共產(chǎn)黨,更不反毛主席”,“不反人民公社,不反集體化”體現(xiàn)的只是一種脆弱的忠誠(Spence 2008:8)。于是,文本中聯(lián)想意義的損失直接產(chǎn)生了兩種作用:第一,對藍(lán)臉情感的描述成了揭示政治壓迫的手段,而人物的超出政治、文化和地域的作為人而追求幸福的執(zhí)著被淡化了;第二,文本的鮮活形象蒙上了灰暗消極的色彩。
莫言的小說固然不乏對社會現(xiàn)實(shí)和政治的不滿,而文本中人物復(fù)雜情感的損失在一定程度上加重了這種批判,這與讀者和評論家的閱讀偏好是有關(guān)的。葛浩文認(rèn)為,美國讀者有一種比較悲觀的看法,喜歡批判社會,不喜歡贊揚(yáng)現(xiàn)實(shí);評論家則更傾向于悲苦的作品(劉婷2013:C02)。這種情感的損失和批判的期待使得讀者對莫言作品的關(guān)注點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)向了中國的社會現(xiàn)實(shí)和中國人的生存與精神狀態(tài),這在美國報(bào)紙的評論上可以得到證實(shí)(孫月貞2013:18)。
那么,讀者從莫言的作品中讀到的中國形象是怎樣的呢?“無論通過對莫言的文學(xué)作品還是對莫言本人的解讀,中國在美國報(bào)紙中都是個政治上不自由,道德上偏于墮落、混亂,精神上愚昧,整體生存環(huán)境落后、野蠻的形象”(同上)。而這個在莫言作品中所關(guān)注并提煉的形象,與他們眼中的中國形象,常常是界線模糊的。換言之,作為一種公共敘事的翻譯文學(xué),被西方讀者看成了了解中國現(xiàn)狀的一種途徑,并將這些分散存在的敘事拼湊成他們眼中的中國形象。
這種中國形象的形成,實(shí)際上是翻譯文學(xué)內(nèi)外的敘事共同作用,逐漸向元敘事轉(zhuǎn)化的過程。這種超越具體時間和空間的元敘事能夠提供心理認(rèn)同的基礎(chǔ)(貝克2011:71)。讀者借助這種已經(jīng)形成的中國形象,對有關(guān)中國的新敘事做出判斷。這種判斷會鞏固或動搖讀者的選擇性閱讀,影響譯者在文本和翻譯策略上的選擇,甚至左右出版者的傾向。另外,這種中國形象是Venuti(1994)所認(rèn)為的翻譯中產(chǎn)生的刻板印象(stereotype),它反映了目的語的文化政治價值,并會影響目的語讀者對所述國家的態(tài)度(Sch?ffner & Kelly-Holmes 1995:10)。目的語讀者對中國的刻板印象使他們將政治獨(dú)裁的中國與自由民主的西方國家對立起來。當(dāng)他們在閱讀新的敘事,尤其是他們所認(rèn)為的“官方的”或“贊歌式的”敘事時,與此相關(guān)的聯(lián)想便被喚起,由此產(chǎn)生或加強(qiáng)他們的抵制心理。這不僅阻礙西方讀者對中國文學(xué)作品的接受,長期以往,還將對中外交流產(chǎn)生難以預(yù)測的影響。
當(dāng)文學(xué)作品穿越本國語域的邊界,進(jìn)入其他國家的語域時,其聯(lián)想意義將不可避免地發(fā)生損失,通過語義韻可以比較直觀地看到這個過程的產(chǎn)生。翻譯中聯(lián)想意義的損失,不管是有意而為還是無意而生,都客觀上進(jìn)行了敘事的重新建構(gòu)。這種建構(gòu)要么鞏固要么顛覆本已存在的刻板印象。在本研究的案例中,翻譯的敘事建構(gòu)在一定程度上強(qiáng)化了西方對中國的刻板印象,導(dǎo)致西方讀者過分關(guān)注小說的政治層面而忽視文學(xué)作品本身的審美和情感價值。
Block, A. 2008.LifeandDeathAreWearingMeOut[J].TheBooklist104(13): 47-49.
Leach, J. 2011. The real Mo Yan [J].Humanities32(1): 11-13.
Li, N. 2012. Mo Yan speaks about rural China [J].ChinaToday(12): 60-61.Louw, B. 2000. Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life [A]. In C. Heffer, H. Sauntson & G. Fox (eds.).WordsinContext:ATributetoJohnSinclaironhisRetirement[C]. Birmingham: University of Birmingham: 48-94.
Mo, Y. 2008.LifeandDeathAreWearingMeOut(H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade Publishing.Sch?ffner, C. & H. Kelly-Holmes. 1995.CulturalFunctionsofTranslation[M]. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.Siems, L. & J. Yang. 2012.China’sNobels[EB/OL]. [2014-05-17]. http:∥www.nytimes.com/2012/10/18/opinion/chinas-nobels.html?_r=0.
Spence, J. 2008. Born again [N].NewYorkTimesBookReview(5-4): 1+8.
Steiner, G. 2001.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhang, C. 2010. An overview of corpus-based studies of semantic prosody [J].AsianSocialScience6(6): 190-94.
耿強(qiáng).2010.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D].上海:上海外國語大學(xué).
顧彬、胡少卿.2013.好作品培養(yǎng)自己的讀者——德國漢學(xué)家顧彬訪談[J].西湖(03):79-84.
李曉紅、衛(wèi)乃興.2012.雙語視角下詞語內(nèi)涵義與語義韻探究[J].現(xiàn)代外語(1):30-38+108-109.劉婷.2013.美國漢學(xué)家葛浩文談美國人眼中的中國文學(xué)——讀者愛故事評論家重批判[N].北京晨報(bào)(10-18):C02.
莫娜·貝克.2011.翻譯與沖突——敘事性闡釋(趙文靜譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
莫言.2006.生死疲勞[M].北京:作家出版社.
莫言.2012.莫言諾獎演說:當(dāng)哭成為表演應(yīng)該允許有人不哭[OL].[2014-05-17].http:∥culture.ifeng.com/huodong/special/moyannobel/content-3/detail_2012_12/08/19959570_1.shtml.
孫月貞.2013.美國媒體眼中的中國——以莫言獲諾貝爾文學(xué)獎為例[N].中華讀書報(bào)12(04):018.
鄭曄.2012.國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D].上海:上海外國語大學(xué).
(責(zé)任編輯 玄 琰)
《外語與翻譯》公開發(fā)行啟事
經(jīng)國家新聞出版廣電總局審核批復(fù)(新廣出審【2014】1123號),原《長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)更名為《外語與翻譯》。公開發(fā)行的《外語與翻譯》將于2015年第一季度開始出刊,季刊,大16開,116頁,國內(nèi)統(tǒng)一刊號為CN43-1527/H。
本刊主要欄目包括語言研究、翻譯研究、外語教育研究、外國文學(xué)研究與書刊評介等。我們熱切期盼得到社會各界的關(guān)心與支持,熱忱歡迎廣大外語教育工作者和研究者踴躍來稿。投稿事宜如下:
1. 本刊歡迎外國語言、文學(xué)研究及翻譯和文化研究的文章,包括與外語教育有關(guān)的論文、報(bào)告和書評等,尤其歡迎具有獨(dú)到見解的原創(chuàng)性研究。論文篇幅以8000字為宜,長文應(yīng)控制在15000字內(nèi),新書評介不超過4000字。參考文獻(xiàn)格式務(wù)必符合本刊要求。
2. 來稿請寄打印稿2份并將電子文本發(fā)至編輯部郵箱。本刊實(shí)行同行專家匿名評審制度,以決定論文取舍。若2個月內(nèi)未接到稿件修改意見或采用通知,作者可自行處理,一般不予退稿。本刊有權(quán)對來稿作酌情修改處理,如不同意,請附函說明。對錄用的稿件,刊發(fā)后本刊寄送作者該期樣刊2份。
3. 請另頁附上論文中英文標(biāo)題、中英文提要、中英文關(guān)鍵詞及作者姓名、性別、出生年份、最后學(xué)位、職稱、工作單位、通訊地址、郵政編碼、電話號碼、E-mail地址。
來稿請寄:410083湖南省長沙市岳麓區(qū)中南大學(xué)新校區(qū)外國語學(xué)院《外語與翻譯》編輯部
本刊地址:湖南省長沙市岳麓區(qū)中南大學(xué)新校區(qū)外國語學(xué)院南樓325室
聯(lián)系人:易老師
電話:0731-88876046
電子郵箱:wyfy09@126.com
《外語與翻譯》編輯部
2014年10月
林雪微,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院2013級博士研究生。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。郵箱:0xuewei@gmail.com
*本文系廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究”(編號14GWCXXM—40)的階段性成果。
H315.9
A
1674-8921-(2014)10-0059-06
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.011