李娜
【摘要】文化語境的研究由來已久,本文從文化語境與翻譯這一觀點出發(fā),首先分析并確定了文化語境和翻譯的定義。接著進一步探討了文化語境對翻譯的意義,然后分析文化語境包含的不同要素是怎樣影響翻譯活動。
【關(guān)鍵詞】翻譯 文化語境 影響
引言
每個民族都有自己的文化,它指的是人來在社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。每個民族不同的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實,所以就形成不同的文化。由于中西方的思維方式、自然環(huán)境、宗教歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在文化方面也就不可避免地存在著很大差異。
一、翻譯中的文化語境
社會文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念及社會心理等,語言與文化密不可分,社會文化背景知識決定語言的深層語義。任何的交際活動都是在特定的語境下進行的。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。
功能學(xué)派的目的論認為,翻譯是一種有目的人類交際行為。語言,一方面根植于文化語境,另一方面有制約著人類行為??梢?,在翻譯的過程中,譯入語文化和源語言文化都制約著譯者的翻譯結(jié)果。因此,翻譯時,譯者要根據(jù)具體的文化語境選取恰當(dāng)?shù)恼Z詞。
二、文化語境因素與翻譯
(一)歷史文化
由于各民族生活在不同的地域中,這就直接或間接地對他們各自語言的形成和發(fā)展造成了影響。然而這些歷史文化的足跡主要體現(xiàn)在各個民族的語言和措辭中,具體體現(xiàn)在語言中的一些特定的表達習(xí)慣或歷史典故中。在中國博大精深的五千年文化中,歷史典故是其中的精髓。它體現(xiàn)著濃厚的民族色彩和文化個性。無論英語還是漢語中,都有一大部分歷史典故形成的習(xí)語。它們都有自身的內(nèi)涵意義,都與當(dāng)時的歷史事件聯(lián)系在一起,不可以只從其字面理解它的意思。這樣在翻譯這些歷史此時才有可能避免造成錯誤或有歧義的翻譯。如:杞人憂天英語(Meet troubles half-away)、葉公好龍( a professed love of what one really fears 、亡羊補牢(It is never too late to mend)、烽火戲諸侯等;英語習(xí)語典故多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如:1.An Apple of Discord(爭斗之源)The Heel of Achilles (薄弱環(huán)節(jié))Under the Rose(秘密地)??梢?,在翻譯的過程中,譯者對自己從翻譯的源語言與目的語語言的歷史文化了解有助他們正確的傳達原文信息,減少誤譯。
(二)地域文化
由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國自古以來是一個農(nóng)業(yè)大國,與耕牛朝夕相處。耕牛象征著勤勞的,漢語中有“老黃牛精神”、“俯首甘為孺子?!钡攘?xí)語。而西方人起源于游牧民族,與奔馬感情深厚,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如a will horse (勤懇認真的人)等。那么在跨文化交際中,就可以將“老黃‘牛” 翻譯為a will “horse”如果對英語國家地球位置、氣候條件、國家概況等缺乏了解, 譯者就很難理解英語語言所表達的真正含義,反之,對于漢語也是如此。,翻譯時,對中西方地域文化知識缺乏常識,就不易掌握文章的主要含義,有時甚至歪曲本意。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是指個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性。主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀等等。然而,各個民族風(fēng)俗習(xí)慣的個性主要體現(xiàn)在組成民族文化的語言中。但是,在長期的歷史發(fā)展中,政治、經(jīng)濟、地理環(huán)境的不同,造成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣。這些迥然不同的文化差異給翻譯工作帶來了很多困難。作為譯者,要想成功地傳達文化差異,就必須充分地把握雙方的文化內(nèi)涵,把譯入語讀者的接受期待和閱讀習(xí)慣考慮在內(nèi),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。有時不必執(zhí)著于直譯,如果直譯源語言的文化意象,甚至?xí)斐烧`譯;這是意譯可以實現(xiàn)正確的翻譯。在英漢兩種語言中,風(fēng)俗習(xí)慣的差異主要體現(xiàn)在很多文化意象。
結(jié)語
根據(jù)以上分析,在文化系統(tǒng)中,有很多不同的文化差異制約著翻譯活動。作為譯者,要想翻譯的正確、得體,在翻譯過程中,就必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。在翻譯過程中,兩種語言的轉(zhuǎn)化并非易事,在譯入語文化中體現(xiàn)源語言文化中的文化特色詞更非易事,如果對所翻譯的文化和譯入語的文化理解不深,難免會出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。為了真正實現(xiàn)真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植在翻譯的目的,譯者在翻譯時要了解隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇內(nèi)容以及翻譯目的,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻:
[1]Joyce , Merrill Valde s.Culture Bound[M].Bridging the Cultural Gap in La nguage Teaching. C. U. P. 1986.
[2]Mary Snell-Hornby. Translation Studies, An Integrated Approach. A master dam[M].John Benjamins Publishing Company, 1988.
[3]劉升民.語境與英語教學(xué)[M].外語與外語教學(xué).1998(4).
endprint