• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    高職院校日語教學與翻譯能力提升研究

    2014-09-02 02:00:29李紅旗
    教育教學論壇 2014年26期
    關鍵詞:茶室日語語法

    李紅旗

    (天津中德職業(yè)技術學院,天津 300074)

    高職院校日語教學與翻譯能力提升研究

    李紅旗

    (天津中德職業(yè)技術學院,天津 300074)

    翻譯能力是日語專業(yè)的重要技能之一。相比較,翻譯能力對高職院校學生尤為重要,這是由高職高專的培養(yǎng)目標決定的,必須面向市場需求,面向基層,面向生產(chǎn)服務第一線,培養(yǎng)適應生產(chǎn)、建設、管理、服務需要的技能實用型人才。

    日語教學;翻譯能力;應用提高

    一、引言

    翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提升是一個長期實踐和不斷積累的過程,這也是外語教學永恒的課題。

    高職院校日語專業(yè)學生翻譯能力的現(xiàn)狀不甚樂觀,通過座談交流了解到,常州信息職業(yè)技術學院和天津商務職業(yè)技術學院日語專業(yè)畢業(yè)生,畢業(yè)后能直接從事日語翻譯職業(yè)的為數(shù)不多。天津中德職業(yè)技術學院日語專業(yè)畢業(yè)生雖然日語能力考試達到N2者占15%至20%,但直接上崗當翻譯也是屈指可數(shù)。其他設置日語專業(yè)的高職院校情況也基本相同。

    隨著對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需求日益突出,尤其對外語交流的能力提出了更高的要求,翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現(xiàn),這就要求我們的學生在外語交際應用能力方面有所提高。交流與合作離不開外語,翻譯在其中起著舉足輕重的作用。翻譯是各國之間溝通的橋梁,翻譯能力的強弱在一定程度上決定交流與合作的成敗,翻譯已逐漸成為許多重大考試的項目,翻譯能力是日語專業(yè)的重要技能之一。相比較,翻譯能力對高職院校學生尤為重要,這是由高職高專的培養(yǎng)目標決定的。高職高專必須面向市場需求,面向基層,面向生產(chǎn)服務第一線,培養(yǎng)適應生產(chǎn)、建設、管理、服務第一線需要的技能實用型人才。高職高專教學以“實用為主,夠用為度”,以培養(yǎng)學生實際運用能力為目標,突出教學內(nèi)容的實用性與針對性,強化技能的培養(yǎng)。日語技能除了聽說讀寫外,還包括翻譯能力,并且翻譯能力尤其重要。

    二、翻譯課程設置現(xiàn)狀

    高職院校日語專業(yè)在課程設置上并未把翻譯課程置于重要位置,這不是個例而是普遍現(xiàn)象。我院也只在前幾屆學生三年級時開設過日語翻譯課程。從普通高校幾十年來外語教學的歷史和現(xiàn)狀來看,“聽、說、讀、寫、譯”中“譯”并未享應有的一席之地。翻譯所受重視程度不夠,許多教師只重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學生翻譯能力的培養(yǎng)。絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一個學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內(nèi)要完成一門必修課的教學,使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。這樣直接導致了學生的翻譯能力不強。

    三、大綱對翻譯的要求

    (一)教育部針對普通高校日語專業(yè)教學大綱要求

    翻譯課:翻譯指口筆譯兩種課型,本課程應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異,使學生掌握翻譯的基本技巧,培養(yǎng)學生獨立從事日譯漢、漢譯日的能力。

    (二)在翻譯方面的具體要求

    1.口譯:在無預先準備的情況下,能承擔生活翻譯;經(jīng)過準備后,能勝任政治、經(jīng)濟、文化等方面的翻譯;忠實原意,語言表達流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)。

    2.筆譯:能翻譯用現(xiàn)代日語撰寫的各種文章、書籍;借助工具書和注釋能翻譯一般日文古文。漢譯日時,翻譯《人民日報》社論程度的文章,每小時能譯400~500字(相當于1000日文印刷符號);日譯漢時,每小時能譯500~600字。翻譯文藝作品時,作品的語氣、意境及文體風格與原文基本相符;翻譯外交文件、外貿(mào)合同及政治性較強的文章時,基本上忠實原文,重要內(nèi)容正確。

    大綱對翻譯的評估測試也做出了具體要求。尚未見到針對高職院校的翻譯課程指導性綱要?;谝陨犀F(xiàn)狀,提出在高職日語專業(yè)核心課程教學中,如何培養(yǎng)學生的翻譯技能,提升學生翻譯能力問題研究課題。

    四、研究目的及研究方法

    通過對天津市及天津濱海新區(qū)中日合資、獨資企業(yè)日語專業(yè)人才需求的分析,以及對普通高校及高職院校日語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)模式的比較研究,探索高職院校日語專業(yè)翻譯能力提升的方式方法。

    結合有效的翻譯理論,注重學生翻譯素質(zhì)的培養(yǎng),進一步拓寬翻譯教學研究的思路。在現(xiàn)有日語專業(yè)所設置的課程中注重翻譯能力的提升培養(yǎng),提高學生實際翻譯素養(yǎng),為區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展輸送更多合格的日語翻譯人才。

    綜合運用課堂教學法,將翻譯技巧及翻譯方法如直譯法、意譯法、對比法、增譯法、減譯法、分譯法、合譯法等有效地融于日語翻譯課、日語閱讀課、日語精讀課、經(jīng)貿(mào)日語閱讀課、日語視聽課程中,以提升學生日語翻譯能力為目的進行此課題的深入研究。

    五、創(chuàng)新及運用

    以外語翻譯理論為基礎,體現(xiàn)日語專業(yè)在提高翻譯能力方面的實用性,既狠抓學生的翻譯基本功訓練,又要使學生理論聯(lián)系實際,將所學知識靈活運用于職場,真正掌握日語語言的社會功能。

    在對翻譯理論的傳承和發(fā)展的基礎上審視翻譯教學,從創(chuàng)新和科學的角度對翻譯教學進行歸納總結,找出一種易于實踐的方式,解決教學上或實踐中的應用問題。

    六、課程實踐

    提高學生翻譯水平及翻譯能力不能紙上談兵。為這一課題研究我們從議題到立項用時將近1年,立項后準備用1年時間改革教學方法,在實際授課中融入本課題的宗旨,提高學生翻譯能力。但將這種理念付諸實施,需要很長時間的課程實踐方能體現(xiàn)出效果,所以,我們從實際出發(fā)將課程實踐延長為2年?,F(xiàn)時間將滿,已取得了良好效果,學生的翻譯意識增強,翻譯水平和能力均有不同程度的提高。

    下面將授課實踐情況作一匯報。

    (一)基礎日語及實用日語課程

    一年級設置的《基礎日語》課程是針對初學日語者的,由于學生是剛開始學習日語,在翻譯的時候經(jīng)常會受到漢語語法的影響,按照句子的語序來進行句子的翻譯。如:「李さんはご飯を食べました」。很多學生會照字面的意思直接翻譯成“小李飯吃了”。但按照日語的語法特征,應翻譯成“小李吃飯了”。因此在授課中強化日語的這一語法特征,進行相關的日漢互譯的翻譯練習,加深學生對這一語法現(xiàn)象的理解。

    各種語言中在一定的語境中都存在主語省略現(xiàn)象,那么在漢語和日語中同樣也存在主語省略的現(xiàn)象。但是日語中主語靈活性和多樣性比漢語要更為明顯。由于日語比漢語省略主語的情況更多,在翻譯時需要把被省略的主語添加上。但由于學生不能準確的把握被省略的主語,也給翻譯帶來了一定的困擾。

    在課堂教學中除了注重口譯訓練,也要同時加強筆譯訓練。盡量利用教材內(nèi)容,同步的讓同學進行筆譯的翻譯練習。由于中日兩國文化、社會背景、語言習慣等不同,所以在翻譯過程中一定要根據(jù)語境來進行,使譯文既忠于原文,又通順流暢,給人美感。

    二年級設置的《實用日語》課程是以精讀為主的核心課程?;A日語學習之后,學生掌握了一定的日語基礎語法知識和一定量的詞匯,一般人認為應該在翻譯方面更加順暢,困難少一些。其實不然,此階段為日語知識的混沌階段,說懂也懂了一些,但不甚解,翻譯倒是很大膽,但經(jīng)常是南轅北轍,日語叫“木に竹”,可以說就是個“半瓶子醋”。正因為如此,在語法學習和翻譯方面就更需要加強,一刻也不能放松。

    通過研究、分析、講解、討論,使學生鞏固了所學知識,提高了分析問題的能力,增強了學習的信心,翻譯水平也有了大幅度提高,并從進行翻譯的過程中體驗到學習的樂趣和成就感。

    (二)其他日語課程

    (1)日語聽力課程

    在聽力課上,加強詞匯的教學;把聽力篇章的關鍵語段拿出來,隨時請學生作即席口譯練習;充分利用各種多媒體手段,加強練習,豐富詞匯和常用表達的積累;加強模仿標準的日語發(fā)音的訓練;抓住課外實訓機會,鍛煉隊伍,這些都是我提高學生翻譯能力的做法。厚積薄發(fā)是提高翻譯能力的關鍵所在。

    要求學生在課前做好預習。重點在于詞匯、慣用表達法的積累。課下認真復習練習,鞏固已有學習成果。強調(diào)重復并加強各種日語視聽資料的學習,包括動漫、日劇等。這樣做可以在觀看動漫的過程中,讓學生習慣日語發(fā)音語速,不僅可以加強聽的能力,還可以知道很多生活中的常用句,并能了解到更多的詞語。在此過程中,熟悉日語語句的構成,為口語能力的提升打下良好基礎。同時,還可常聽日文歌曲,從中獲得很多信息,讓耳朵習慣日語發(fā)音。這些不僅是提高聽力的必要條件,更是提高翻譯能力的必備武器。良好的翻譯能力與聽力能力是密不可分的。

    (2)經(jīng)貿(mào)日語閱讀課程

    經(jīng)貿(mào)閱讀課程的教學目的是擴大學生的知識面,并起到鞏固精讀課上學到的單詞、語法知識的作用,所以閱讀課在外語教學中是必不可少的。經(jīng)貿(mào)日語文章中經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等方面的專業(yè)術語很多,學生覺得該課程難度大,對學生學習的積極性有一定的影響。另一方面,教師接受商務日語方面的專業(yè)培訓較少,因此,該課程的教與學,面臨著一定的困難。針對此情況,教學中在日語專業(yè)文章的翻譯方面加大了力度。如:

    「市場成立するというとき、一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である。」

    這是典型的日語委婉的表達方式。作者的真實意義是:否定前面的觀點,然后提出自己的觀點?;蛘哒f,是作者闡述自己觀點之前的開場白,他批評學術界的流行觀點忽視了問題的另一個側面。而日語體現(xiàn)這個寫作意圖的表述,卻只用了“それだけでは不十分である”短短幾個字。所以委婉的表達方式常常是“頭重腳輕”,讀者很難明白作者想說什么。為了重點突出原文的真實意義,譯文應矯正敘述方式“頭重腳輕”的弊端,在譯文中添加必要的語句。試比較:

    直譯:談到市場的形成,一般多意味著在這一廣闊市場范圍內(nèi),連接了供需雙方。但僅這一點是不全面的……。

    意譯:談到市場的形成,學術界通常只強調(diào)在這一廣闊的范圍內(nèi),市場連接了供需雙方。但我認為對市場形成的理解,僅限于這一點是不全面的……。譯文添加了“學術界通常只強調(diào)……”和“但我認為……”。這樣處理,突出了作者闡述自己觀點的“開場白”效果,也符合學術討論的語境要求。

    有些句子會出現(xiàn)一些復合詞,翻譯時仍需深入研究方可。如:

    「獨立小売商の多くは、一店舗しか持たない単體店経営であり、そのことから強い地元志向を持っている?!?/p>

    直譯:獨立零售商大多是只擁有一家店鋪的獨立經(jīng)營者,這決定了他具有強烈的本地意識。

    作者僅用“地元志向”四個字作為全句結論的關鍵詞。因而譯文的重點就是突出這個結論?!稄V辭苑》中“志向”的注釋為:“意識がその何ものかに向かっていることを志向という?!钡恰暗卦焙汀爸鞠颉毙纬蓮秃显~后的意義就無從得知了。因而,句子的結論用語是在普通詞匯中附加了經(jīng)濟學意義的特殊表達,譯者應將直譯的“本地意識”進一步意譯成非對應的、涵蓋經(jīng)濟學意義的中文表述。以下的譯文顯得更加符合原意:

    意譯:獨立零售商大多是只擁有一家店鋪的獨立經(jīng)營者,這決定了他具有強烈的服務于本地顧客的經(jīng)營理念。

    (三)高年級及畢業(yè)設計

    學生到了2年級后期和3年級以及畢業(yè)設計階段,同樣沒有放松學生翻譯能力的提高。在課程內(nèi)容安排上不拘泥于教科書,而采取了靈活方式。適時增加了日語能力測試N2級的部分內(nèi)容。畢業(yè)設計階段選取了日語專業(yè)文章進行翻譯練習,對學生所學知識進行強化。

    1.日語能力測試N2級內(nèi)容。

    首先是在基本語法框架之上,分析其他語法成分。掌握句子語法點之后,需要進行其他句子成分的確認與分析,即“主謂賓補定狀”。這一點需要對助詞功用有清晰的認識。如果說語法結構是句子的“骨骼”,那么,“主謂賓補定狀”這些成分就是句子的“血肉”,助詞則是連接“骨骼”與“血肉”的“筋脈”。對于助詞功用的準確理解,可以使句意的理解更加準確與清晰。對于助詞的共用,需要指導教師在學習指導過程中,隨時引導學生進行總結,結合典型例句進行記憶,可以達到事半功倍的效果。其次是在語法結構準確、清晰的基礎上,簡單明了地概括句意。一個句子有了“骨骼”、“血肉”、“筋脈”之后,還需要一層“皮膚”來達到完整與美觀。對整個句子的準確理解、正確翻譯就是這層“皮膚”。由于這樣的翻譯,重要的是使學習者準確理解上下文,因此在學習指導中,對翻譯無需過于苛刻。以“信、達”為主,無需苛求“雅”。同時,一定要能夠與上下文結合,從而便于整篇文章的理解與把握。

    2.畢業(yè)設計階段,為了鞏固學習成果,強化翻譯技巧,我們選擇了專業(yè)性較強的日語原文讓學生進行翻譯訓練。

    專業(yè)性文章,具有與其他作品不同的表現(xiàn)形式,專業(yè)術語較多,與課本上學到的文章有很大差異,學生在翻譯上會遇到很多困難。這類文章翻譯一般會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,即懂專業(yè)而外語能力不夠;外語水平較高又缺乏專業(yè)知識;既懂外語又有專業(yè)知識,但漢語素養(yǎng)不夠。我校學生這些方面的不足較為突出,為使他們畢業(yè)后能較快適應工作崗位需要,盡可能多地讓其接觸一些此類文章,讓他們碰碰壁、為為難,進而鼓勵他們知難而上,在今后的工作中繼續(xù)努力,不斷學習和扎實外語功底,同時要增強本民族語言的表達能力。下面僅舉一個畢業(yè)設計階段翻譯練習的實例:

    「……。同仁斎を最古の茶室とする見方もあるが、この同仁斎については茶室とする説と書院とする説とがある。同仁斎は四畳半の室で、北側に棚と付書院を設けるが、床(とこ)は設けていない。部材墨書に「御いるりの間」とあることから、かつてはこの部屋に爐(いるり)が切られ、後世の茶室に近い構成であったことは窺える。別室の茶立所で點茶し、座敷に運び込む形式から、室內(nèi)に爐を切り、亭主がそこで茶を立て、客にふるまう形式に推移し、次第に茶事専用の獨立した施設としての茶室が普及していった。」

    這是一篇關于日本茶室的文章,專業(yè)性較強,里面有許多關于茶室的術語。這一段中的語法不是很難,教學過程中都學習過,學生乍一看此文并未覺得難度有多大,但翻譯后的文章卻與原文意義相差甚遠。學生翻譯例:

    “……。同仁齋,它被認為是最古老的茶室,關于這個同仁齋,有它作為茶室的傳說,也有作為書院的傳說。同仁齋是一間四張半榻榻米大小的房間,其北側設有棚架和書院,沒有鋪設草席的襯墊。我們知道之前茶室中的茶爐原是砌在用墨汁描畫的建筑材料上的,爐子曾經(jīng)被切開過,在后世的茶室中,我們?nèi)匀荒軌蚩吹较嗨频慕Y構。在側室立茶的地方沏沫茶,因為有客廳移入的形式,室內(nèi)的爐子被切開,房間的主人在那兒立茶,以服務的形式向客人推進,然后根據(jù)順序,將茶事專用的一些獨立設施分別發(fā)放給顧客?!?/p>

    這是一段讓人啼笑皆非的譯文,如果說前兩句還可以體現(xiàn)原意的話,后面的部分簡直是慘不忍睹。這是因為學生沒有按照程序要求和規(guī)律來進行翻譯,也沒有做功課。只靠在學校學到的日語語法知識和有限的詞匯是很難將專業(yè)性文章翻譯好的。

    針對此情況,對學生提出要求,一要認真通讀全文,二要查找關于茶室的歷史資料,三要學習和掌握一定的茶室相關術語,在此基礎上重新對原文進行翻譯。當然,要在專業(yè)性較強的詞匯以及疑難語法方面給予適當指導(指導例不再贅述)。通過指導和學生自身的努力,終于交出了較為滿意的答案:

    “……。有人認為同仁齋是最早的茶室,但關于同仁齋卻有兩種說法,一說為茶室,一說為書院。同仁齋為四張半榻榻米的房間,其北側設有書架和附書院,但未設壁龕。在建筑物構件上留有“地爐間”字跡來看,這個房間曾經(jīng)砌有地爐,大體可以看出已接近后來的茶室結構。茶道開始時是在另一房間作為沏茶處的,在那里沏好茶再端到客廳請客人飲用。后演變?yōu)樵谑覂?nèi)砌地爐,主人在現(xiàn)場沏茶招待客人,逐步普及為茶道專用的獨立設施——茶室?!?/p>

    專業(yè)文章的詞匯在學校是不可能學到很多的,一是增加課外閱讀量,二要靠工作后的學習積累。另外,日語語法也要進一步學習研究,語法學習看似比較教條和死板,缺乏靈活性,然而與翻譯能力的培養(yǎng)相結合之后,可以有互相促進的作用,尤其對文章閱讀板塊也起到很好的輔助作用。

    七、結語

    通過分階段有目的的講授學習,學生在翻譯能力上有了顯著提高。從短句翻譯到長句翻譯,從小短文翻譯到大段文章翻譯,不斷積累了經(jīng)驗,掌握了一定的翻譯方式方法,增強了自信心,也為畢業(yè)后走上工作崗位打下了良好基礎。我們期待著日語專業(yè)畢業(yè)生能為社會做出更大的貢獻。

    [1]孔繁明.日漢翻譯要義[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.7.

    [2]楊秋香.科技日語翻譯[M].北京語言大學出版社,2008.4.

    [3]高寧,張秀華.日漢互譯教程[M].天津:南開大學出版社,2007.8.

    [4]翟東娜,潘鈞.日語概論[M].北京:高等教育出版社,2008.1.

    [5]李遠喜.高級日語快速閱讀[M].天津:南開大學出版社,2009.7.

    [6]張敬茹,劉艷萍.日語泛讀教程[M].天津:南開大學出版社,2002.11.

    [7]教育部高等學校大學外語教學指導委員會日語組.大學日語課程教學要求[Z].北京:高等教育出版社,2008.12.

    [8]符小軍,唐建華.在高等職業(yè)教育日語專業(yè)設置日語精聽精解課程的必要[J].中國科技信息,2006,(23).

    H 159

    A

    1674-9324(2014)26-0187-03

    天津中德職業(yè)技術學院課題:高職院校日語教學與翻譯能力提升研究,課題編號:zdkt 2012-020。

    李紅旗(1955—),男,河北平山人,天津中德職業(yè)技術學院應用外國語學院副教授,研究方向為日本語言研究。

    猜你喜歡
    茶室日語語法
    從推量助動詞看日語表達的曖昧性
    明朝日語學習研究
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
    息心茶室
    江湖茶室
    江湖茶室
    江湖茶室
    跟蹤導練(二)4
    KEYS
    Keys
    Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
    辽中县| 确山县| 南阳市| 织金县| 蒲江县| 玉溪市| 井冈山市| 图木舒克市| 长宁县| 乳山市| 肃北| 龙川县| 五峰| 沾益县| 闸北区| 商南县| 都昌县| 阿坝县| 辛集市| 五原县| 灌阳县| 台南县| 淮安市| 邵东县| 乐业县| 大理市| 成都市| 金昌市| 彰化市| 舒城县| 孟州市| 南澳县| 晋中市| 原平市| 大洼县| 二连浩特市| 四平市| 论坛| 卓尼县| 兴化市| 三明市|