• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于導(dǎo)游講解原則和變譯方法的導(dǎo)游詞英譯研究

    2014-09-02 08:46:53劉宏義
    懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年12期
    關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞原文中導(dǎo)游

    劉宏義

    (懷化學(xué)院 外語系, 湖南 懷化 418008)

    基于導(dǎo)游講解原則和變譯方法的導(dǎo)游詞英譯研究

    劉宏義

    (懷化學(xué)院 外語系, 湖南 懷化 418008)

    導(dǎo)游的口頭語言是以一定的書面語言為基礎(chǔ),因此要做好對外旅游接待工作和導(dǎo)游講解服務(wù),我們必須重視中文導(dǎo)游詞文字稿的英譯工作。本文結(jié)合導(dǎo)游講解的幾個(gè)原則和黃忠廉先生關(guān)于“變譯”方法的運(yùn)用,例析論證變譯方法在中文導(dǎo)游詞英譯中的適用性。

    導(dǎo)游講解原則; 導(dǎo)游詞; 縮減; 闡釋; 改譯

    引言

    翻譯理論不僅需要純理論研究,更需要翻譯實(shí)踐對理論的驗(yàn)證,翻譯研究不僅要關(guān)注翻譯學(xué)和理論研究的新趨勢、新成果,更需要關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的成果。在中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,旅游對外宣傳工作尤其顯得重要,導(dǎo)游詞英譯就是其中不可或缺的研究內(nèi)容之一。

    導(dǎo)游詞是向旅游者提供旅游信息,幫助其順利完成旅游活動(dòng),獲取旅游最大“滿足感”的書面化的導(dǎo)游語言。根據(jù)其具體的使用區(qū)域和寫作風(fēng)格,可分為景點(diǎn)說明詞、書籍介紹詞和導(dǎo)游講解底稿三種。本文探討的是基于導(dǎo)游講解原則和變譯理論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯。由于導(dǎo)游的口頭語言是以一定的書面語言為基礎(chǔ),因此要做好對外旅游接待工作中的導(dǎo)游講解服務(wù)就必須重視書面英文導(dǎo)游講解底稿的編譯和創(chuàng)作。

    英文書面導(dǎo)游詞不能憑空捏造,須在占有大量中文信息資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯整理而成,由此我們需要相關(guān)的翻譯理論作指導(dǎo)。那么在翻譯理論層出不窮的當(dāng)今,什么翻譯理論比較適合作為英文導(dǎo)游詞創(chuàng)編的理論指導(dǎo)呢?本文結(jié)合導(dǎo)游講解應(yīng)遵循的原則和黃忠廉先生“變譯理論”中的變譯方法做例證分析,論證“變譯理論”中的變譯方法在英文導(dǎo)游詞編譯中的適用性。

    黃忠廉先生在其專著《變譯理論》中對“變譯”的定義是:“變譯是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[1]19。據(jù)此概念分析,我們認(rèn)為英文導(dǎo)游詞的編譯者既是譯者也是中英文導(dǎo)游詞的特定的讀者。在導(dǎo)游服務(wù)景區(qū)、景點(diǎn)確定的特定條件下,為了對外導(dǎo)游講解服務(wù)的特殊需要,把收集起來的中文導(dǎo)游詞或各種中文資料譯成適用于導(dǎo)游口頭講解的英文導(dǎo)游詞,這個(gè)過程不可避免地會(huì)利用變通手段有選擇性地?cái)z取中文的相關(guān)信息,從而生成有效書面英文導(dǎo)游詞。

    一、以客觀為依據(jù)的導(dǎo)游講解原則與縮譯

    例1

    “各位朋友,呈現(xiàn)在大家面前的是有碧綠的青山、清澈的江水、低垂的翠柳的紫霞峒景區(qū)。大家不要以為紫霞峒是一個(gè)洞.其實(shí)紫霞峒并不是一個(gè)洞,峒者沖也,它是少數(shù)民族村和寨的意思。傳說有一位高僧云游至此相中此地,每天早上起來,點(diǎn)燃香燭,迎著彩霞把袈裟鋪在紅瓦山上,然后打坐修煉,袈裟經(jīng)陽光一照,霞光萬道,香火繚繞,故稱“紫霞峒”[3]。

    作者收索網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)此景的英譯文,現(xiàn)摘錄如下:

    Now we are at the Zixia cave scenic area.Zixia Cave is actually not a really cave,but a canyon,surrounded by high red cliffs.There is one entrance to enter the canyon.It was said that the Zixia Cave is a mysterious allure.When the sunset shines on the red cliffs,it reflects thousands of rosy cloud.The whole canyon is full of purple rays and mystery.Hence the name of Zixia Cave(Rosy Cloud Cave).After entering Zixia Cave you can hear brook murmuring,bird singing happily and see splashing waterfalls,green bamboo and blooming wild flowers.It was said that the True Man(Immortal Man)of Zixia cultivated Taoism here[4].

    英譯文用了六個(gè)洞的英文對應(yīng)詞“cave”.雖然洞即峒,但“紫霞峒”實(shí)際上不是洞,并非張家界“黃龍洞”那樣的洞穴景觀,文中已有明確的解釋。這表明“紫霞峒”只是沿襲了當(dāng)?shù)貙Υ司坝^的一個(gè)習(xí)慣性稱謂,故未必要把“紫霞峒”譯為“Zixia Cave”,如同韶山“滴水洞”并非要譯為“Dripping Cave”一樣??紤]到降解的效果,譯者可以將“峒”和“洞”不譯,也免除了費(fèi)力不討好的解釋。依據(jù)導(dǎo)游講解應(yīng)遵循以客觀為依據(jù)的原則以及變譯的信息失衡規(guī)律,作者嘗試改譯如下:

    Now we are at the Zixia Scenic Area.Looking around,we can see verdant forest,clear water and drooping willows.Zixia Scenic Area is a canyon surrounded by high red cliffs.Legend has it that an accomplished Buddhist monk traveled to this place and settled down here.Every morning,he would light joss sticks after getting up and greeted the rosy sky and then sat in meditation by putting down his kasaya on the mountain.The kasaya enshrined in the sunlight gave off glowing rays in all direction with the joss sticks and candles burning,thus ever since then,this place has been called Zixia,which literally means purple glow.This is also a sacred place of Buddhism and Daoism.

    例2

    “懷化位于湖南省西南部,古稱五溪之地。2.76萬平方公里的土地上,山巒疊翠,水碧天藍(lán),森林覆蓋率達(dá)68%,是全國九大生態(tài)良好區(qū)域之一。全市轄13個(gè)縣(市、區(qū)),其中有5個(gè)少數(shù)民族自治縣,500萬各族人民在這里和諧相處,侗、苗、土家、瑤等48個(gè)少數(shù)民族人口占40%,是一個(gè)多民族聚居的山水生態(tài)城市。

    懷化交通區(qū)位優(yōu)越。湘黔、枝柳、渝懷三條鐵路在市區(qū)交匯,是全國九大編組站之一。上昆、杭瑞、包茂三條高速公路穿境而過。芷江機(jī)場距懷化市區(qū)僅30余公里?!?/p>

    上段文字有較多的數(shù)理性信息,加上一些有關(guān)歷史、鐵路和高速路建設(shè)等背景的文字信息,如:“古稱五溪之地、湘黔、枝柳、渝懷三條鐵路在市區(qū)交匯,上昆、杭瑞、包茂三條高速公路穿境而過等”。如果照搬原文全部翻譯,勢必造成理解障礙。作者基于導(dǎo)游講解的靈活性原則,采用變譯方法中的改譯法改譯如下:

    Huaihua is located in the southwest of Hunan Province with a total area of 27,600 square kilometers.Huaihua is surrounded by rolling hills,imposing mountains and crystal clear waters.With its large percentage of forest coverage,it has been rated among the nine ecological and environment-friendly regions,where many people of ethnic groups live harmoniously.With its perfect combination of railway lines,super highways and aviation network,Huaihua has easy access to other parts of China.

    多數(shù)字等講解信息的處理過于呆板,……會(huì)降低游客對信息的吸收能力,過于集中的數(shù)字,使游客吸收沒有主次,導(dǎo)致消化不良[5]172。譯文一改逐字逐句翻譯的所謂忠實(shí)的翻譯方法,采用改譯,體現(xiàn)了導(dǎo)游講解的靈活性,也顧及到了特定游客群體的接受能力。

    二、導(dǎo)游講解的針對性與闡譯

    導(dǎo)游講解的針對性原則,通俗地說,就是看人說話,導(dǎo)游人員講的應(yīng)是游客有能力接受的內(nèi)容,要符合游客的需要,要注意文化差異[2]120。變譯的闡譯是在譯文中對原作直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動(dòng),它在譯的基礎(chǔ)上,對原作中的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋,以便讀者理解[1]151。英文導(dǎo)游詞創(chuàng)編可以以導(dǎo)游講解的針對性為原則,以變譯的闡譯為方法。請看“桃花源導(dǎo)游詞”中的一段:“眼前這座精美的建筑物就是菊圃,它是建于明萬歷年間,原來是淵明祠,因?yàn)樘諟Y明愛菊,于是改名菊圃,大家看門口有副對聯(lián):卻怪武陵漁,自洞口歸來,把今古游人忙毅;欲尋彭澤宰,問田園安在,惟桃花流水依然?!贝硕挝淖值碾y點(diǎn)是對聯(lián)的寓意,要一點(diǎn)不漏地傳達(dá)實(shí)屬不易,作者在網(wǎng)站上搜索到的英譯文如下:

    The elegant building in front of you is the Garden of Chrysanthemums,constructed during the reign of Emperor Wanli of the Ming dynasty.It used to be the memorial temple to Mr.Tao Yuanming.As Tao was keen on chrysanthemums,the name of the place was thus changed into the Garden of Chrysanthemums.We can see a couplet at the entrance which reads,què guài wǔ lín yú,zì dòng koǔ gūi lái,bǎ jīn gǔ yóu rén máng shà;yǜ xǘn péng zé zǎi,wèn tián yuá nān zài,wéi táo huā liú shǚi yī rán.It says when the Wulin fisherman came back from the Land of Peach Blossoms,he revealed the Utopia to others.Consequently,numerous people came to inquire Mr.Tao Yuanming about the location of the beautiful scenery.Of course,they got no answers but the silently flowing peach blossom stream[6].

    英譯文先對原文中的對聯(lián)做拼音處理,然后再解釋其意思。作者認(rèn)為用拼音處理實(shí)屬多余,且不符合導(dǎo)游講解的針對性原則,導(dǎo)游人員如果不能針對每一特定的游客群體量體裁衣地傳達(dá)信息,就不算是一名合格的導(dǎo)游人員。其實(shí),要用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來翻譯景觀中的人文要素內(nèi)容并衡量其譯文也不現(xiàn)實(shí),英文導(dǎo)游員大多是專本科畢業(yè),能把景點(diǎn)中有關(guān)詩詞楹聯(lián)解釋的清楚也就不錯(cuò)了。所以,作者認(rèn)為對原文中的詩詞、楹聯(lián)可用變譯理論中的闡釋方法處理。闡釋譯法可將原文中壓縮的文化信息釋放出來,適用于釋古以今,即用現(xiàn)代的說法解釋古典的說法[1]151。作者嘗試對原文中的對聯(lián)改譯如下:

    At the entrance of the garden,we can see a couplet to the effect that“when the fisherman returned home from the idyllic place of peach trees in blossom,he told the place of idyllic beauty to others.Thus,many people came to inquire Mr.Tao Yuanming about the actual location of the place.They got no answer,yet the peach blossom stream still flows silently there”.

    三、導(dǎo)游講解的靈活性原則和變譯的改譯

    所謂導(dǎo)游講解的靈活性原則,就是導(dǎo)游人員的導(dǎo)游講解要因人、因時(shí)、因地而異。導(dǎo)游講解的內(nèi)容可深可淺、可長可短、可斷可續(xù),一切需要視具體情況而定,切忌千篇一律、墨守成規(guī)[2]120。處理中文導(dǎo)游詞時(shí),沒有必要照原文句句翻譯,而是可以進(jìn)行一定的改譯。其主要理由是因?yàn)榉?wù)的對象是講英文的入境旅游者,與國內(nèi)游客相比,他們在有關(guān)歷史、地理、文化習(xí)俗等方面對信息的接受能力不一樣。因此,對此類信息可以進(jìn)行改譯,即“根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)”[1]149。如“天子山導(dǎo)游詞”其中的一段:

    請大家看前方的不遠(yuǎn)處,有一排秀麗精致的石峰,形如筆桿。這就是武陵源“十大絕景”之一的“御筆峰”,相傳向王天子兵敗以后,曾經(jīng)焚毀所有文稿,可當(dāng)他看到這幾支御筆時(shí),想到曾經(jīng)用它們批閱公文,指揮過千軍萬馬,如今卻功敗垂成,自己又有何顏面面對家鄉(xiāng)父老,于是悲憤地將幾支御筆擲落于山谷之中。然而筆通靈氣,落地成峰,形成了大家眼前看到的“御筆峰”[7]。

    One of the elegant-looking pinnacles presented before us is called“Writing Brush Peak”,which is one of the ten best views of Wulingyuan scenic area.Archaeological excavation shows that here used to be a vast ocean of sea 300 million years ago.As quartzite was deposited in the seabed due to the constant washing of the sea water and the plate movement of the earth,this vast ocean of sea was transformed into a piece of raised land.The grotesque quartzite pinnacles,gullies and hills in this area gradually came into being after many years of weathering,gravitational force and the cutting of flowing water.The pinnacle before us is just one of the great works of Mother Nature.

    英譯文根據(jù)導(dǎo)游講解的靈活性原則,采用變譯方法,改變了原文中的傳說內(nèi)容,代之以符合科學(xué)解說其峰林地貌的內(nèi)容。此方法適合于處理原文中的冗余或不符合客觀事實(shí)的信息。

    結(jié)語

    英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作需在有針對性地收集、整理、分析和選取某旅游目的地或旅游景點(diǎn)、景區(qū)的相關(guān)資料基礎(chǔ)上進(jìn)行,逐字逐句翻譯原文雖然有著忠實(shí)于原文的愿望,但用到實(shí)際講解中卻效果并不理想。本文作者認(rèn)為把導(dǎo)游講解應(yīng)遵循的原則和黃忠廉先生在變譯理論中所提出的變譯方法結(jié)合起來,是創(chuàng)作英文導(dǎo)游詞的有效途徑。

    [1]黃忠廉著.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

    [2]全國導(dǎo)游人員資格考試教材編寫組.導(dǎo)游實(shí)務(wù)[M].北京:旅游教育出版社,2001.

    [3]http://wenku.baidu.com/view/75bdf37827284b73f242509c.html.

    [4]http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=1477129.

    [5]尹燕主編.英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作與講解[M].北京:中國旅游出版社,2007.

    [6]http://wenku.baidu.com/view/4246da48767f5acfa1c7cd52.html.

    [7]http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=9012457.

    OnComposingEnglishTourCommentaryBasedonTour-guidingPrinciplesandMethodsofAdaptation

    LIU Hong-yi

    (ForeignLanguagesDepartment,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

    Practical guide-interpreting is based on the written tour commentary material prepared beforehand.It is of vital importance to attach great importance to the preparation of written tour commentary.This paper is a preliminary attempt in analyzing the applicability of Mr.Huang Zhonglian’s Adaptation Theory based on the analysis of principles of tour guiding service.

    tour-guiding principle; tour commentary; reduction; explanation; adaptation

    2014-10-29

    劉宏義,1962年生,男,湖南懷化人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    H315.9

    A

    1671-9743(2014)12-0088-03

    猜你喜歡
    導(dǎo)游詞原文中導(dǎo)游
    金牌“導(dǎo)游”
    尋找火星導(dǎo)游
    軍事文摘(2023年14期)2023-08-06 15:39:52
    Being a Tour Guide in Shuangqing Villa在雙清別墅做導(dǎo)游
    跟著西安導(dǎo)游吃,準(zhǔn)沒錯(cuò)
    奇妙博物館(2021年2期)2021-03-18 03:29:57
    莫把游記寫成導(dǎo)游詞
    Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
    黃山導(dǎo)游詞
    頤和園導(dǎo)游詞
    警惕閱讀理解中原話的陷阱
    學(xué)寫導(dǎo)游詞
    讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
    乐至县| 宜良县| 乃东县| 祁阳县| 怀来县| 宜黄县| 浦东新区| 大安市| 新竹市| 大丰市| 康保县| 霍州市| 兰考县| 揭西县| 镇沅| 雅江县| 东兰县| 南华县| 柳江县| 天全县| 会理县| 藁城市| 平乡县| 抚宁县| 临沧市| 佛冈县| 吴桥县| 河南省| 广灵县| 弥勒县| 河南省| 徐水县| 中江县| 石嘴山市| 广昌县| 朔州市| 论坛| 洪江市| 丁青县| 驻马店市| 汉川市|