汪銘,王達(dá)金
摘要:在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,生產(chǎn)力水平的提高和翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累導(dǎo)致了翻譯方式的變化。翻譯方式是對(duì)翻譯活動(dòng)全局性、整體性的思考,是翻譯范式的另一種表達(dá)。翻譯方式有較穩(wěn)定、易傳承的特點(diǎn),其變化影響著翻譯活動(dòng)。本文通過(guò)評(píng)鑒明末清初第一次科學(xué)翻譯高潮翻譯方式的特點(diǎn),探究其對(duì)中國(guó)科學(xué)近代化的影響。
關(guān)鍵詞:明末清初;科學(xué)翻譯;翻譯方式
中圖分類號(hào):I046?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)16-0148-02
明末清初,歐洲各國(guó)家文藝復(fù)興,工業(yè)革命和科學(xué)革命產(chǎn)生,近代科學(xué)體系逐步建立。以利瑪竇為代表的西方傳教士以“科學(xué)傳教”和“儒教合一”為手段,在中國(guó)傳播宣傳天主教教義,并和具有深厚科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)的中國(guó)士大夫一起翻譯西方自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué),促進(jìn)了中國(guó)科學(xué)翻譯第一次高潮的產(chǎn)生。明末清初,科學(xué)翻譯高潮提高了中國(guó)科學(xué)水平,為中國(guó)科學(xué)翻譯事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn),也極大推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步和發(fā)展。明末清初的科學(xué)翻譯使國(guó)人首次接觸歐洲的數(shù)學(xué)、歷法、地理、水利、軍火制造等科學(xué)知識(shí)。這些科學(xué)知識(shí),尤其是近代世界觀,打開(kāi)了部分中國(guó)人的眼界。翻譯深刻影響著中華文明,被喻為“引來(lái)了西方的活水”。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,生產(chǎn)力水平的提高和翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累導(dǎo)致了翻譯方式的變化。翻譯方式是對(duì)翻譯活動(dòng)全局性、整體性的思考,是翻譯范式的另一種表達(dá)。翻譯方式有較穩(wěn)定、易傳承的特點(diǎn),其變化影響著翻譯活動(dòng)。本文通過(guò)分析明末清初第一次科學(xué)翻譯高潮翻譯方式的特點(diǎn),探究其對(duì)中國(guó)科學(xué)近代化的影響。
一、譯者與譯述
16世紀(jì)和17世紀(jì)是歐洲的科學(xué)革命時(shí)期。從16世紀(jì)后期到17世紀(jì)上半葉,即明朝萬(wàn)歷到崇禎的60年間,隨著基督教教士的入華傳教,西方科學(xué)技術(shù)開(kāi)始傳入我國(guó)。[6]明末清初的科學(xué)翻譯幾乎都是來(lái)華傳教的耶酥會(huì)士和中國(guó)封建士大夫合作進(jìn)行的。耶穌會(huì)士肩負(fù)羅馬教廷向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張的使命而來(lái),中國(guó)士大夫們則是為了富國(guó)強(qiáng)兵,他們本身就是科學(xué)家或某領(lǐng)域的專家。意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)是第一個(gè)“科學(xué)傳教”與“儒教合一”的手段,為后繼的西方傳教士打開(kāi)了中國(guó)的大門。許多傳教士后來(lái)在華傳教過(guò)程中,紛紛承襲了這些手段。[2]期間第一部科學(xué)著作的譯述就是利馬竇口述,徐光啟筆錄的歐幾里德《幾何原本》前6卷。1612年徐光啟與意大利傳教士熊三拔(Sabathin de Ursis)合譯《泰西水法》,介紹西洋的水利工程和各種水利機(jī)械。該書不僅是第一部傳入中國(guó)的西洋農(nóng)田水利技術(shù)專著,也是最早傳入中國(guó)的西洋技術(shù)著作。李之藻在萬(wàn)歷四十一年(1613年)將之前與利瑪竇研習(xí)并翻譯的算學(xué)書編輯為《同文算指》。在瑞士傳教士鄧玉涵(Jean Terrenz)口傳下,王征筆述成圖文并茂的《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》,是中國(guó)最早的一部機(jī)械工程學(xué)著作。西班牙傳教士龐迪我(Diego de Pantoja)和意大利傳教士艾儒略(Jules Aleni)等先后著述和繪制《海外輿圖全說(shuō)》和《萬(wàn)國(guó)全圖》,對(duì)地理學(xué)作了介紹。意大利傳教士龍華民(Nicolas Longobardi)著有《地震解》,敘述地震的原因、等級(jí)、范圍、大小、時(shí)間和預(yù)兆等近代地震學(xué)說(shuō)。由日耳曼傳教士湯若望(Jean Adam S. Von Bell)口授,焦勖筆述所譯的《火攻略要》,記載了火炮的鑄造、安裝和使用的方法,以及子彈和地雷的制造法等。明末清初合作譯書成為耶穌會(huì)士在中國(guó)傳教的一種策略。與其合作的中國(guó)學(xué)者多為天主教徒,欲以合作譯書,系統(tǒng)引入西方科學(xué),以改變性理空談,達(dá)經(jīng)世致用之目的。在此背景下,合譯基本是中西合作,耶穌會(huì)士口授,中國(guó)學(xué)者筆述,編譯為主。在各類譯書中,從當(dāng)時(shí)國(guó)人署名分別為“述”、“訂”、“閱”、“銓訂”、“校閱”等不同情況來(lái)看,雖總的采取“譯述”方式,可除傳教士口“譯”外,參與譯述同一本書籍的不同中國(guó)人所起的作用可能不同。不少書籍在翻譯過(guò)程中,是許多國(guó)人集體勞動(dòng)的結(jié)果。這種由傳教士口譯,國(guó)人筆述,乃至另一部分傳教士與國(guó)人反復(fù)校對(duì)、訂正、潤(rùn)色,以至最后定稿的翻譯方式,一直延續(xù)到清初。[3]明末清初正是通過(guò)這種中西合譯的方式把西方各個(gè)領(lǐng)域的科學(xué)文獻(xiàn)首次介紹到中國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的科學(xué)發(fā)展起了巨大的推動(dòng)作用。
二、譯文與譯筆
明末清初譯文原本的文種多為拉丁文、意大利文與法文,客觀上反映了當(dāng)時(shí)歐洲通用文字的重心。英文尚未流行,英文書籍不多。譯書的目標(biāo)文種以漢文為主,康熙帝學(xué)習(xí)幾何、算學(xué)、醫(yī)學(xué)時(shí),產(chǎn)生過(guò)少量滿文譯本,但刻印和流傳的不多。翻譯成功與否與譯者的思想修養(yǎng)、文字功底緊密相依?!稁缀卧尽芬粫姆g,無(wú)論從哪個(gè)方面,都受到世人的肯定。徐光啟“反復(fù)輾轉(zhuǎn),求合本書之意,以中夏之文重復(fù)訂政,凡三易稿”。[4]梁?jiǎn)⒊u(yù)之為“字字精金美玉,為千古不朽之作”。[5]譯本中的許多名詞,如點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形等,都是由徐光啟首次定下來(lái),不但在我國(guó)沿用至今,而且對(duì)日本、朝鮮等國(guó)的翻譯也有很大的影響。西士著作,種類甚多,文字亦深淺不同,深者非常奧雅,非翰曹不能讀,淺者通俗易曉,幾婦孺皆知。[7]P.10古奧雅麗之作形成明末清初譯筆中精彩的一族,多為中國(guó)學(xué)者筆述。譯筆倍受世人推崇的當(dāng)為李之藻與傳教士共同譯述的哲學(xué)書籍《名理探》、《寰有銓》?!睹硖健贰白g筆非常簡(jiǎn)凈,有信、達(dá)、雅三長(zhǎng)”。[7]P.193《(寰有詮》“文理古奧、雅達(dá),不愧翰曹文章”。[7]P.197徐光啟與意大利傳教士畢方濟(jì)(Francois Sambiasi)所譯《靈言蠡勺》,譯筆非常成功,“徐子竟能以其玄妙之筆,清晰之思,將種種非常抽象之理,達(dá)之于書;而文字又雅、又達(dá)、又信,誠(chéng)非有哲學(xué)明悟者,不能譯一字,著一語(yǔ),至術(shù)語(yǔ)選擇之切確,用字之的當(dāng),猶其余事”。7]P.201明末清初的西學(xué)翻譯中,中國(guó)學(xué)者執(zhí)筆潤(rùn)色之功,由此可窺一斑。隨著中西方人士交流的日夜加深,翻譯呈日趨完善之勢(shì)。明末清初的科學(xué)翻譯家在譯著過(guò)程中提出了自己的翻譯思想。中國(guó)科學(xué)翻譯先驅(qū)徐光啟闡述的“欲求超勝,必先會(huì)通,會(huì)通之前,必先翻譯”,“理與數(shù)”和“言與筆”相互結(jié)合的翻譯思想,都極具價(jià)值。李之藻在翻譯時(shí)雖強(qiáng)調(diào)“借我華言,翻出西義”而止,不敢“妄增聞見(jiàn),致失本真”,但他將自己的翻譯稱為“創(chuàng)譯”,足見(jiàn)其中充滿了創(chuàng)造性勞動(dòng)。[5]P.164李之藻針對(duì)譯者的修養(yǎng)提出祛除“淺學(xué)自?shī)L”、“怠惰廢學(xué)”、“黨所錮習(xí)”和“惡聞勝己”四病。楊廷筠強(qiáng)調(diào)翻譯須“循序漸進(jìn),融會(huì)兩境,厚積薄發(fā)”。官員王征在《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》中提到,該書采取質(zhì)樸易曉的譯法,不需要追求譯文的華麗。他還在與傳教士合譯過(guò)程中創(chuàng)譯了許多專業(yè)名詞,如螺絲、柱、梁、架、杠桿、齒輪、曲柄等,至今仍長(zhǎng)期沿用。魏象乾的“正”譯標(biāo)準(zhǔn)意義深遠(yuǎn),對(duì)后來(lái)的翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓等的翻譯思想都產(chǎn)生了一定的影響。endprint
三、譯著與譯場(chǎng)
在1584—1790年間,來(lái)華傳教士共有譯著300余種,相關(guān)自然科學(xué)的有120種左右,其中利馬竇、湯若望、羅雅各(Jacques Rho)和南懷仁(Ferdinand Verbiest)四人的譯著就達(dá)七十五部之多。傳教士們?yōu)橥兜弁跖c官吏之所好,將天文學(xué)、歷法和數(shù)學(xué)作為明末清初西方科學(xué)傳入的核心。首先,天文、歷法知識(shí)使一部分中國(guó)士大夫開(kāi)始將目光投向西方。徐光啟等翻譯學(xué)習(xí)西書,參與編譯《崇禎歷書》,并制作了渾天儀、望遠(yuǎn)鏡等天文儀器,至清初西方新歷法取代中國(guó)傳統(tǒng)歷算方法而成為中國(guó)歷法計(jì)算的基礎(chǔ),影響十分深遠(yuǎn)。其次,數(shù)學(xué)之所以成為西方科學(xué)傳入的核心,歸因于中國(guó)人重視數(shù)學(xué)的傳統(tǒng)。利瑪竇和徐光啟合作翻譯的《幾何原本》也因此拉開(kāi)了我國(guó)第一次科學(xué)翻譯高潮的序幕。這一時(shí)期天文學(xué)譯著89種,占到了科學(xué)譯述總數(shù)近■,數(shù)學(xué)譯著20種。[1]其他如物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、生物學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事技術(shù)、采礦冶金和輿地學(xué)等,經(jīng)常是應(yīng)國(guó)人之所求而譯。由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)士大夫沒(méi)有選擇所譯書籍的機(jī)會(huì)和能力,翻譯選材的決定權(quán)因而都掌握在傳教士手中。加之傳教士在翻譯選材上無(wú)法擺脫自身身份的影響,他們所代表的階層是教會(huì),其極端保守性決定了他們不可能將最先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)介紹到中國(guó)來(lái)。因此當(dāng)時(shí)譯書的知識(shí)體系,幾乎都屬于歐洲的古典科學(xué)體系,近代科學(xué)知識(shí)體系基本上都沒(méi)有傳入我國(guó)。歷局修歷在我國(guó)科學(xué)翻譯史中是一件大事。傳教士湯若望于1622年來(lái)華,精通天文歷算,抵華后與徐光啟等人籌建了我國(guó)早期科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)——明末歷局,參加編譯《崇禎歷書》,并制作了渾天儀、望遠(yuǎn)鏡等天文儀器乃至大炮等物。《崇禎歷書》于崇禎八年(1635年)完成。書中介紹了哥白尼、第谷、伽利略、刻卜勒等人的天文數(shù)據(jù)和科學(xué)成果。如大量引用了《天體運(yùn)行論》中的材料,譯用了哥白尼發(fā)表的27項(xiàng)觀測(cè)紀(jì)錄中的17項(xiàng);介紹了伽利略關(guān)于太陽(yáng)黑子在日面上運(yùn)行的現(xiàn)象;譯出了刻卜勒《論火星的運(yùn)動(dòng)》一書中的部分材料等?!冻绲潥v書》的完成,為清朝前期中國(guó)學(xué)者提供了豐富的學(xué)術(shù)養(yǎng)料。徐光啟通過(guò)創(chuàng)設(shè)歷局,舉薦耶穌會(huì)士,共同翻譯了西方大量天文學(xué)歷書、圖表,總算組織翻譯了一批西方歷算書籍。他企圖借修歷之機(jī),把歷局辦成一個(gè)廣譯西書的翻譯機(jī)構(gòu)。歷局人員編譯了許多書籍,這些書籍不管對(duì)我國(guó)科學(xué)事業(yè),還是翻譯事業(yè),其影響都是不容忽視的。徐光啟在創(chuàng)設(shè)歷局時(shí)更為高瞻遠(yuǎn)矚,吸收了許多年輕學(xué)者學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識(shí),成為天文事業(yè)的繼承人。西方近代科學(xué)譯著的流入,不僅向中國(guó)文化輸入了近代科學(xué)的異質(zhì)成分,而且為鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后晚清時(shí)期中國(guó)社會(huì)的近代化作了重要準(zhǔn)備。歷局的創(chuàng)建開(kāi)啟了科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)的建設(shè),不論對(duì)中國(guó)人提高翻譯速度和質(zhì)量,還對(duì)了解和借鑒西方科學(xué)傳播模式都具有重要的意義。
第一次科學(xué)翻譯高潮就翻譯方式而言,其譯著主要由西方傳教士與中國(guó)的士大夫合作完成,從嚴(yán)格意義上說(shuō)屬于合譯或合著。期間,譯著涉及天文、地理、歷算、數(shù)學(xué)、農(nóng)業(yè)水利、醫(yī)學(xué)、冶金、火器等方面,譯出自然科學(xué)書籍達(dá)120種左右。這一時(shí)期譯書原本文種多為拉丁文、意大利文與法文,客觀上反映了當(dāng)時(shí)歐洲通用文字的重心。譯筆古奧雅麗翻譯,反映出譯者極高的思想修養(yǎng)和文字功底。徐光啟、李之藻等科學(xué)翻譯家也在譯著過(guò)程中提出了自己的翻譯思想。明末歷局開(kāi)啟了中國(guó)科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)建設(shè)的歷史篇章。明末清初的科學(xué)翻譯高潮推動(dòng)了中國(guó)近代科學(xué)的發(fā)展,引進(jìn)了西方先進(jìn)器械,促進(jìn)了中國(guó)舊器械的改造,在中國(guó)掀起學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)的浪潮。明末清初的西學(xué)東漸不僅催生了中國(guó)近代科技的萌芽,也推動(dòng)了我國(guó)學(xué)術(shù)界的發(fā)展。此次科學(xué)翻譯活動(dòng)把西方科學(xué)意識(shí)、科學(xué)成就、價(jià)值觀念等帶到了中國(guó),對(duì)中國(guó)文化特別是近代科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]李建中,雷冠群.明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(7):85.
[2]黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006:271.
[3]黎難秋.明清科學(xué)翻譯方法與特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,1991,(3):24.
[4]王達(dá)金,汪銘.試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J].上海翻譯,2005,(4):70.
[5]王達(dá)金,汪銘.去蕪取精?搖古為今用——明末清初科技翻譯評(píng)鑒[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6):163,164.
[6]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:112.
[7]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].北京:中華書局,1989:10,193,197,201.
基金項(xiàng)目:?;A(chǔ)學(xué)科和人文社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新研究項(xiàng)目(項(xiàng)目批號(hào):2013-Ib-037)。
作者簡(jiǎn)介:汪銘(1980-),女,湖北孝感人,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事科技翻譯,語(yǔ)言與翻譯研究;王達(dá)金(1954-),男,湖北武漢人,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師,主要從事科技翻譯,語(yǔ)言與翻譯研究。endprint