• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以跨文化交往為目的的德語習(xí)得過程中的中德文化比較學(xué)習(xí)

      2014-08-27 08:34:12孫錦
      考試周刊 2014年50期

      孫錦

      摘 要: 人類不管使用語言,還是學(xué)習(xí)語言,都受到母語及文化的影響。在以理工科為主導(dǎo)的高校外語教學(xué)環(huán)境下,大部分學(xué)生擇習(xí)外語的首要目的是提高跨語言交際能力。本文通過漢語和德語的語言使用對(duì)比,結(jié)合語言遷移理論和跨文化學(xué)習(xí)的理論,分析其文化內(nèi)涵,從而深入闡釋中德文化之間不僅有“異”,而且存“同”,并根據(jù)問卷調(diào)查所得的德語學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況,提出相應(yīng)的跨文化教學(xué)策略。

      關(guān)鍵詞: 德語習(xí)得 跨文化交往 中德文化比較

      引言

      現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展至今,語言依然是人類最重要的交流手段,它之所以能發(fā)揮這一功能,是因?yàn)槿藗兛梢杂谜Z言反映客觀世界的同一性。與此同時(shí),留存至今的各種語言雖然源源不斷地與外來語言融合滲透,卻又執(zhí)著地保持各自的語言個(gè)性,使其不可替代。由于文化背景的原因,每個(gè)人都像我們所做的那樣學(xué)習(xí)和使用語言。從行為主義心理學(xué)中的語言遷移理論看,在外語學(xué)習(xí)及使用過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得和使用會(huì)產(chǎn)生影響。 母語與學(xué)習(xí)目的語之間既有契合的正遷移(positive transfer),又有合而不同的差異,影響目的語的學(xué)習(xí)、使用,產(chǎn)生負(fù)遷移(negative transfer)。另外,從跨文化理論角度看,按照M.Meyer對(duì)跨文化的定義,跨文化能力是雙向的,包括保持自我認(rèn)同的能力。通過語言轉(zhuǎn)嫁導(dǎo)致的所謂“錯(cuò)誤”產(chǎn)生于“懶散或疏忽”,純粹的跨語言的干擾因素原本是不會(huì)對(duì)交際結(jié)果產(chǎn)生負(fù)面影響的,與此相對(duì)應(yīng)的是跨文化干擾,即不自覺地將本身的行為規(guī)則轉(zhuǎn)移到外來者身上,而這源于對(duì)客體文化的差異的不知曉,甚至是對(duì)主體文化的認(rèn)識(shí)不清。因此學(xué)習(xí)者的母語和文化是外語習(xí)得和交流過程中不可忽視的因素。

      本文試圖通過探究文字背后的文化意義,在語言學(xué)習(xí)課堂上培養(yǎng)并提高學(xué)生的跨文化能力。借助對(duì)比語言學(xué)家普雷特①歸納的六種語言異同形式,對(duì)比分析母語文化遷移在以跨文化交流為目的的德語習(xí)得過程中出現(xiàn)的正負(fù)遷移現(xiàn)象,并結(jié)合實(shí)際調(diào)查對(duì)其提出相應(yīng)的策略。

      1.漢語言文化對(duì)德語習(xí)得的正遷移

      跨文化的過程是信息傳遞和置換的過程。僅從詞義方面看,母語的詞匯和外語的詞匯之間不存在一一對(duì)應(yīng)的情況,但是不應(yīng)該過于夸大這種差別。因?yàn)椴煌恼Z言和文化之間存在共同點(diǎn),即萊昂斯(Lyons)所說的語言重合點(diǎn)(language overlapping)和文化重合現(xiàn)象(culture overlapping),而這正是學(xué)習(xí)母語之外的語言基礎(chǔ),對(duì)于以漢語為母語的學(xué)習(xí)者來說,如果沒有漢語知識(shí)和伴隨漢語的知識(shí)或通過漢語獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和技能的話,就不可能學(xué)會(huì)其他語言。

      人們?cè)趯W(xué)習(xí)母語時(shí),還認(rèn)識(shí)與這些詞匯相關(guān)的物體、事物、概念。因此,在學(xué)習(xí)外語詞匯時(shí),只是學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的物體、事物、概念的另外一套標(biāo)簽,而不用重新認(rèn)識(shí)這些相關(guān)物體、事物、概念,這必然大大加快外語詞匯學(xué)習(xí)的進(jìn)程。進(jìn)一步來說,漢語中對(duì)已知詞匯的理解會(huì)幫助德語詞匯的學(xué)習(xí)及應(yīng)用。語言既然作為文化的載體,其中必然蘊(yùn)含著無數(shù)帶有深層次意義的概念,跨文化交流過程中接觸到與母語文化相關(guān)聯(lián)的語言詞匯是在所難免的,而母語文化的背景則為語言的順利習(xí)得提供便利。例如集結(jié)著勞動(dòng)人民智慧的成語和諺語在漢、德兩種語言中不乏共同點(diǎn),如Wasser mit einem Sieb sch?pfen與漢語中的“竹籃打水一場(chǎng)空”,langer Haare,kurzer Verstand 與“頭發(fā)長(zhǎng),見識(shí)短”在中德兩種語言中的表達(dá)都十分相似。

      遷移(transfer):所對(duì)比的兩種語言在選定的語言文化項(xiàng)目上沒有差異,學(xué)習(xí)者可以把本族語的語言項(xiàng)目知識(shí)遷移到目的語中。例如漢語中表示季節(jié)的“春”、“夏”、“秋”、“冬”四個(gè)詞與德語中對(duì)應(yīng)的Frühling、Sommer、Herbst、Winter表達(dá)兩個(gè)不同民族對(duì)一年四季劃分的統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。說到“豬”,在中國(guó)大多作為饞、懶、臟、笨的代名詞。名著《西游記》中的豬八戒②就是極具特征的一個(gè)人物化形象,表達(dá)了豬在中國(guó)的獨(dú)特喻義。在第九十四回《 四僧宴樂御花園 一怪空懷情欲喜 》中豬八戒曾對(duì)自己有這樣的看法:“老豬先世為人,貪歡愛懶,一生混沌,亂性迷心?!鄙踔梁芏鄬W(xué)者都認(rèn)為,豬只代表貶義,而實(shí)際上豬在中國(guó)民間還有幸運(yùn)富足的隱含意義,在極推崇茶文化的中國(guó),很多的茶寵就是被燒塑成憨態(tài)可掬的豬的形象。無獨(dú)有偶的是豬在德語中也同樣有表達(dá)走運(yùn)的用法,在中國(guó)和德國(guó)人的名字中都可以尋到“豬”的足跡,例如現(xiàn)役德國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員Schweinsteiger就被球迷親切地稱為Schweini(小豬),中國(guó)的漢武帝,原名叫“劉彘”,“彘”即“豬”。

      總之,語言及化之間的共同點(diǎn)是我們探討差異的基礎(chǔ),因?yàn)閷?duì)于毫不相同的兩個(gè)事物討論它們的差異是毫無必要的。

      2. 負(fù)遷移

      如果母語的正遷移作用為德語學(xué)習(xí)夯實(shí)了基礎(chǔ),那么負(fù)遷移則可能給我們帶來亂花漸欲迷人眼的困惑,造成不同文化間溝通的誤解和障礙,因此,語言的負(fù)遷移成了大多數(shù)學(xué)者研究的課題。而一種文化之所以能激起關(guān)注并賦予人們探知的欲望,正是在于它的獨(dú)特性。德國(guó)大文豪歌德曾經(jīng)說過:不學(xué)習(xí)外語的人對(duì)自己的語言一無所知。當(dāng)我們伸出語言的觸角感知陌生的文化時(shí),盡管處于單一的語言環(huán)境,口中說出的和耳朵聽到的都是異域的文字符號(hào),但它們的意義依然是受到我們所成長(zhǎng)的文化環(huán)境決定的(Larry A. Samovar u.a. 2007),腦中的母語環(huán)境是揮之不去的。下面對(duì)中德語言環(huán)境中反映的五種文化差異進(jìn)行分析:

      合并:母語語言系統(tǒng)中的兩個(gè)項(xiàng)目對(duì)應(yīng)目的語言中的一個(gè)項(xiàng)目。這一點(diǎn)在漢德的稱謂表述上反映得非常明顯。例如,漢語中我們對(duì)“哥哥”和“弟弟”的稱謂區(qū)分是很明顯的,正所謂“長(zhǎng)幼有序”,而德語中只有一個(gè)詞Bruder,并且德國(guó)人對(duì)同輩血親一般用名字稱呼。在《論語》的開篇即講到“孝悌”③是做人的根本,賈誼曾對(duì)悌做過解釋:“弟敬愛兄謂之悌,反悌為敖?!睍r(shí)至今日,這種對(duì)兄長(zhǎng)的敬重區(qū)隔依然留存。而在德國(guó)則更強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義和個(gè)人平等,里斯曼④曾說,作為個(gè)人責(zé)任的感覺只取決于個(gè)體本身,不依賴他的家庭抑或是家族。endprint

      區(qū)分不足:母語中的一個(gè)語言文化項(xiàng)目在目的語中沒有對(duì)應(yīng)項(xiàng)目。例如中國(guó)的午睡 (Mittagsschlaf),清代李漁在《閑情偶記》中盛贊午睡曰:“養(yǎng)生之訣當(dāng)以善睡居先?!蹦纤卧娙岁懹?,唐詩人白居易等歷代詩人也都曾將午睡言之于詩⑤,說明自古中國(guó)便有午睡的習(xí)慣。而午睡在德國(guó)人的生活中基本上是不存在的,“中國(guó)的午休時(shí)間那么長(zhǎng),我根本不知道該干什么”⑥。這與德國(guó)人的時(shí)間觀及飲食習(xí)慣有不可分割的關(guān)系。

      重新解釋:本族語中的一個(gè)項(xiàng)目與目的語中的項(xiàng)目不完全對(duì)應(yīng)。不管是在德國(guó)還是中國(guó),遇到親友結(jié)婚、生日、生子時(shí)都會(huì)送些禮品,表達(dá)祝賀之意。然而,《孟子·滕文公下》曾有云“出疆必載贄”,意即到另外一個(gè)國(guó)度必須帶上禮物。禮物除了用作烘托氣氛、表達(dá)愛意或謝意外,在中國(guó)還時(shí)常被視為拉近關(guān)系、作為進(jìn)一步溝通的預(yù)先鋪墊手段,可是一個(gè)德國(guó)人若是毫無原由地收到一個(gè)中國(guó)同事遞過來的禮物,就會(huì)迷惑不解:“您為什么要送我禮物?我今天沒過生日啊?!币?yàn)楹笠挥^念在德國(guó)是陌生的⑦,唐突的禮貌在存在文化差異的環(huán)境中同樣會(huì)造成誤解甚至阻礙正常溝通。

      區(qū)分過度:僅存在目的語中的新項(xiàng)目,在本族語中沒有相同或類似的項(xiàng)目。對(duì)于習(xí)慣了周末和節(jié)假日處處熙熙攘攘的中國(guó)人來說,可能很多人都會(huì)難以想象德國(guó)的《商店停止?fàn)I業(yè)時(shí)間法》(Ladenschlussgesetz)竟會(huì)延施至今。早在魏瑪共和國(guó)時(shí)期,就已經(jīng)有法律規(guī)定:周日及國(guó)家認(rèn)定的節(jié)假日作為工休日和精神安息日受到法律的保護(hù)⑧。該條款在后來被承認(rèn)是德國(guó)《基本法》的一部分。除了保護(hù)中小企業(yè)、維護(hù)良性的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序的考慮以外,其中很重要的原因是德國(guó)的宗教傳統(tǒng)。由于德國(guó)法定節(jié)假日中許多是宗教節(jié)日,而周日,傳統(tǒng)上則是天主教徒、基督教徒到教堂做禮拜的日子。對(duì)于倚重私人生活的德國(guó)人來說,他們更希望在工作之余有與家人、朋友相聚交流的時(shí)間。

      分裂:本族語中的一個(gè)項(xiàng)目與目的語中一個(gè)以上的項(xiàng)目對(duì)應(yīng)。星期六在德語中有兩個(gè)對(duì)應(yīng)的稱呼:Samstag和Sonnabend,除了兩個(gè)詞在地域使用上的不同,Samstag在古高地德語中寫作sambaztac,借譯了希臘語,意思是猶太人每周的安息日,Sonnabend在古高地德語中則寫為sunnunaband,即Vorabend vor Sonntag。

      3. 策略

      首先,教學(xué)內(nèi)容上,在以教授德語為主的課堂上,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)總避免不了對(duì)主、客體兩種文化進(jìn)行對(duì)比,在不斷接受外語及其文化內(nèi)容的同時(shí),與之伴隨的是對(duì)自我文化及語言的反思和內(nèi)省,所以外語學(xué)習(xí)者的漢語言文化學(xué)習(xí)是不可或缺的內(nèi)容之一。筆者對(duì)抽查的30名德語學(xué)生(德語第二學(xué)期)的問卷調(diào)查⑨結(jié)果證明這一結(jié)論的必要性。

      30名學(xué)生(學(xué)生總數(shù)) 3名學(xué)生(反對(duì))?搖1 名學(xué)生(反對(duì)學(xué)習(xí)漢語言文化知識(shí))2名學(xué)生(只希望了解外國(guó)眼中的中國(guó))?搖27名學(xué)生(支持)?搖14名學(xué)生(會(huì)主動(dòng)或不自覺地對(duì)中德文化進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí))13名學(xué)生(認(rèn)為在文化對(duì)比中學(xué)習(xí)有助于其跨文化能力的提高)?搖

      而在德語為第二外語的英語專業(yè)班中所做的問卷調(diào)查結(jié)果是:全部學(xué)生都希望開設(shè)中文課程以幫助他們提高外語能力。

      其次,語言輸入對(duì)于第二語言的學(xué)習(xí)意義非凡。教材的內(nèi)容和質(zhì)量是決定教學(xué)效果的重要因素之一。以跨文化交往為目的的外語教學(xué)不一定是最重視語言輸入的教學(xué)方法,但卻是對(duì)語言輸入利用最充分的⑩。選擇除單純文本語言輸入的內(nèi)容以外的,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者自我思考的圖像、音像、視頻等多媒體資料。因?yàn)殡p語課堂同時(shí)也是雙重文化的課堂。外語課堂上不斷增長(zhǎng)的需求是,為國(guó)情和文化知識(shí)及其對(duì)語言的影響提供更廣闊的空間。

      從課堂參與雙方的角度看,不管是學(xué)習(xí)者還是教授者都應(yīng)該熟悉“跨文化沖突”這種現(xiàn)象。與教學(xué)材料同樣重要的是,課堂資料傳授的方式和方法。教師在此起著重要的作用,如果教師識(shí)別跨文化的因素,并將其考慮在知識(shí)傳授過程中,與學(xué)習(xí)者對(duì)問題現(xiàn)象進(jìn)行討論,那么學(xué)習(xí)者借助適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)材料,就可以更好地理解中德語言及其文化的差別,由此在跨文化交流當(dāng)中意識(shí)到干擾的發(fā)生,或做出適當(dāng)?shù)耐评?,這就對(duì)教師的中德語言及文化水平提出較高的要求。

      結(jié)語

      語言根生于文化之中,跨文化融于非單一的文化環(huán)境之中,在不斷提高外語能力的同時(shí),漢語言文化修養(yǎng)同樣不可或缺,而理解語言所具備的巨大文化內(nèi)涵則是順利進(jìn)行跨文化交流的關(guān)鍵所在?!巴笔恰爱悺贝嬖诘母舅?。

      注釋:

      ①遷移(transfer)、合并(coalescence)、區(qū)分不足(underdifferentiation)、重新解釋(reinterpretation)、區(qū)分過度(overdifferentiation)和分裂(split)。

      ②八戒是指戒殺生、戒偷盜、戒好色、戒妄語、戒飲酒、戒著香華(不打扮及觀聽歌舞)、戒坐臥高廣大床(不眠坐華麗的床鋪)、戒非時(shí)食(正午過后不食)。

      ③有子曰:“其為人也,孝悌而好犯上者,鮮矣;不好犯上而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與!”

      ④Riesman,David/Denney,Reuel/Glazer,Mathan,1958:57.

      ⑤白居易詩云:“旦暮兩蔬食,日中一閑眠”。陸游的:“午夢(mèng)初回理舊琴,竹爐重炷海南沉。”

      ⑥根據(jù)對(duì)哥廷根大學(xué)Melanie Brinkschulte 博士和青島科技大學(xué)留德學(xué)者王奎志老師的采訪。

      ⑦Xiufang Jin,1994.

      ⑧《魏瑪憲法》第139條曾明確規(guī)定:Der Sonntag und die staatlich anerkannten Feiertage bleiben als Tage der Arbeitsruhe und der seelischen Erhebung gesetzlich geschützt.

      ⑨調(diào)查內(nèi)容之一為:是否愿意學(xué)習(xí)漢語言文化知識(shí),以及文化對(duì)比是否能促進(jìn)其跨文化能力。

      ⑩王振亞,2005.

      參考文獻(xiàn):

      [1]Xiufang,Jin. Kontakte,Konflikte und Kompromisse: Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Chinesen in einem Joint-Venture,Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik Breitenbach,1994.

      [2]Larry A. Samovar,Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures,third edition,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press & Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2007.

      [3]Riesman,David/Denny,Reuel/Glazer,Mathan. Die einsame Masse. Eine Untersuchung der Wandlung des amerikanischen Charakters. Mit einer Einführung in die deutsche Ausgabe von Helmut Schelsky. Hamburg.

      [4]王振亞. 以跨文化交往為目的的外語教學(xué):系統(tǒng)功能語法與外語教學(xué). 北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.

      [5]Slavin,Robert E. Educational Psychology,7th Editon. 北京:人民郵電出版社,2008.

      [6]張載揚(yáng),張才堯,常克強(qiáng). 德語成語詞典. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [7]劉強(qiáng). 論語/(春秋)孔丘原著. 北京:藍(lán)天出版社,2006.

      [8]蕭楓. 唐詩宋詞元曲. 北京:線裝書局,2002.endprint

      济阳县| 册亨县| 林芝县| 海城市| 玉田县| 临泽县| 景泰县| 龙江县| 西安市| 辽阳县| 东乡族自治县| 鲁山县| 永济市| 托里县| 曲松县| 渝中区| 吉林市| 治多县| 高平市| 宿松县| 辛集市| 泰宁县| 旬邑县| 肇州县| 文山县| 永德县| 明光市| 临高县| 揭西县| 临颍县| 资阳市| 淮南市| 班戈县| 乐清市| 秦安县| 丰原市| 桃源县| 富锦市| 包头市| 湘西| 合肥市|