曲淑雯
摘要:列夫·托爾斯
泰(1828-1910)是十九世紀(jì)俄國偉大的作家,他所創(chuàng)作的《安娜卡列尼娜》在結(jié)構(gòu)和藝術(shù)上達到巔峰,得到學(xué)者和廣大讀者的一致好評。本文從語言學(xué)角度,對《安娜卡列尼娜》三個不同漢譯本中動詞
“смотреть”進行對比研究,從而更好地理解小說的中心內(nèi)容和主題思想,探尋影響文學(xué)翻譯的主要因素。最終研究得出草嬰譯本確實做到了對舊譯本的超越,是一部成功的復(fù)譯之作。
關(guān)鍵詞:《安娜卡列尼娜》;смотреть;譯本比較
中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
第1章漢俄語中“看”/《смотреть》淺析
1.1“看”的含義及用法
看(kàn,kān),會意。字從手,從目?!笆帧迸c“目”聯(lián)合起來表示“用手遮光遠望”。本義:在戶外日光下用手加額遮光而遠望。
(一)看(kān)
[釋義]
(1)守護;照料:看門/看護/看孩子。⑵監(jiān)視;管理:看押/看管/看守所。
(二) 看(kàn)
[釋義]
(1)使視線接觸人或物:~書/~報。⑵訪問,探問:~望/~朋友/。⑶照應(yīng),對待:另眼~待。⑷觀察并加以判斷:我~還是這個辦法好。⑸診治:~病。⑹照料:照~。⑺用在表示動作或變化的詞和
詞組前面,提醒對方注意可能發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生的某種不好的事情或情況,表示提防,小心:~碰著!/別~! ⑻用在動詞或動詞結(jié)構(gòu)后面,表示試一試(前面的動詞常用重疊式):想想~/找找~/等一
等~。
1.2俄語中смотреть的含義及用法
СМОТРЕ ТЬ,смотрю,смотришь; смотренный; несовер.
(1) на кого(что)и во что. 看,望,瞧 (2) кого (что). 瀏覽,翻閱(3)что. 觀看,參觀(4) кого (что).診察,診視 (5) за кем (чем).照顧,照看;
看管,維持 (6) на кого (что). 模仿,效法,學(xué)……的樣子(7) на кого (что). 對待,看待;看作;評價 (8) смотри (те),обычно с отриц.,в знач
. част.當(dāng)心,看著點,留神
第2章作品中帶有動詞《смотреть》的句子搜集
通過閱讀《安娜·卡列尼娜》的俄文原著以及三個漢譯本,將含有《смотреть》的相關(guān)句子進行搜集和整理并分為以下四類:《смотреть》作為“看”、“望”、“瞧”含義的句子共
197個;作為“當(dāng)心”、“留神”含義的句子共13個;作為“看待”、“把…看作”含義的句子共34個;作為其他含義的句子共7個。但限于篇幅要求,本文選取若干有代表性的句子。(1)Долли з
адумчиво смотрела мимо золовки,слушая ее слова. (Стр.96上)
a) 多莉若有所思地向她小姑身旁望去,一面聽著她的話。(周揚:91)
b) 陶麗一面聽著小姑的話,一面若有所思地望著旁的地方。(草嬰:71)
c) 陶麗一面聽小姑說話,一面若有所思地朝一旁望著。(力岡:71)
(2)“Смотрите,не застрелите друг друга”(Стр.203下)
a) “當(dāng)心,千萬不要彼此打著了?。 ?(周揚:586)
b) “留神哪,不要打在人家身上?!?(草嬰:434)
c) “你們都要小心,不要打到人身上。” (力岡:449)
(3)Ну,мы иначе смотрим на это дело,- холодно сказал Алексей Александрович. (Стр.521上)
a) “哦,我們對于這問題的看法不一樣,”阿列克謝·亞歷山德羅為奇冷冷地說。(周揚:494)
b) “噯,我們對這事的看法不一樣,”卡列寧冷冷地說。(草嬰:364)
c) “嗯,咱們對這事兒的看法是不一樣的,”卡列寧冷冷地說。(力岡:380)
(4)Таня стояла как большая и смотрела за маленькими. (Стр.362上)
a) 塔尼婭像大人一樣照顧著小的孩子們。(周揚:345)
b) 塔尼雅站著像個大人,照顧著弟妹。(草嬰:257)
c) 丹妮婭像個大人一樣站著,還照看著幾個小的。(力岡:268)
(5)Хотя и хлопотливо было смотреть за всеми детьми и останавливать их шалости. (Стр.364上)
a) 雖然要照管所有的小孩,不讓他們淘氣,是一件麻煩事。(周揚:347)
b) 照顧這些孩子,不讓他們調(diào)皮搗蛋,可費勁呢。(草嬰:258)
c) 雖然照顧所有的孩子,不讓他們淘氣,是很操心的。(力岡:269)
第3章《安娜卡列尼娜》三個譯本的分析研究
正如一句名言說的那樣:“有一千個觀眾,就有一千個哈姆雷特?!辈煌淖g者翻譯同一部作品,會產(chǎn)生不同譯文。作為翻譯主體的譯者,其自身修養(yǎng)、文化底蘊以及個人風(fēng)格也會不自覺地反映在譯文
當(dāng)中。
詞語使用的不同
Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами. (Стр.135上)
a)安娜眼淚汪汪地向她望著。(周揚:128)
b)安娜用淚汪汪的眼睛對她瞧了瞧。(草嬰:99)
c)安娜用淚汪汪的眼睛看了看她。(力岡:98)
Англичанин внимательно посмотрел на него. (Стр.252上)
a)英國人注意地望著他。(周揚:240)
b)英國人對他仔細瞧了瞧。(草嬰:181)
c)英國人細心地看了看他。(力岡:186)
以上幾個例子三個譯者在翻譯“смотреть”時,在用詞方面各有各的特點。周揚先生喜歡用“望”字;草嬰先生習(xí)慣用“瞧”;而譯者力岡則更傾向于“看”字。
Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила,что он смотрел на нее. (Стр.108
上)
a)用她的遠視眼光,她立刻認出了他,甚至還覺察到他在看她。(周揚:103)
b)吉蒂銳利的眼睛立刻認出他來,甚至發(fā)覺他在看她。(草嬰:80)
c)她的銳利的眼睛一下子就認出他來,甚至發(fā)覺他在看她呢。(力岡:80)
Кити смотрела на всех такими же отсутствующими глазами,как и Левин. (Стр.22下)
a)基蒂和列文一樣,用茫然的眼光望著大家。(周揚:586)
b)吉娣也像列文一樣目光茫然地望著大家. (草嬰:434)
c)吉娣也像列文一樣,用視而不見的眼睛望著大家。(力岡:449)
例1將“дальнозоркими глазами”直譯成“遠視眼光”不是很恰當(dāng),草譯和力譯將其翻譯成“銳利的眼睛”則比較恰當(dāng);例2中 “用視而不見的眼睛望著”也不是很恰當(dāng),不符合
漢語的表達規(guī)范。
句式使用的不同
Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица. (Стр.191上)
a)他望著她,被她臉上的一種新的精神的美打動了。(周揚:184)
b)他望著她,被她臉上流露出來的一種新的精神的美所打動。(草嬰:139)
c)他望著她,他臉上流露的另一種精神的美使他心醉。(力岡:142)
Он хотел не смотреть на нее,но взгляд его невольно притягивался к ней. (Стр.289上)
a)他極力想要不看她,但是不知不覺地他的目光被吸引到她身上去了。(周揚:274)
b)他想不去看她,但他的目光情不自禁地被吸引到他身上。(草嬰:206)
c)他想不去看她,但是他的目光卻不由自主地朝她身上跑。(力岡:213)
以上例子可以得出:周譯和草譯將句子按被動句翻譯,而力譯則將其按主動句處理。由于俄文句子中有明顯的被動句標(biāo)志:帶-ся動詞和被動型動詞短尾。個人認為還是前者處理得比較好。Посмо
трите,убедительно ли (Стр.408上)
a)您看我這樣措辭會說動他嗎?(周揚:387)
b)您看這樣能說服他來嗎?(草嬰:287)
c)您看,有說服力嗎?(力岡:299)
Поди посмотри,чего надо. (Стр.135下)
a)去看看什么事。(周揚:688)
b)你去看看什么事。(草嬰:508)
c)你去看看,是什么事。(力岡:527)
三位譯者在傳達原文句式上有不同的特點。草譯改變了原文的語序,打破了原文的形式,這樣就是句式中化,句子節(jié)奏更加明快、流暢,更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣;而周譯和力譯則盡可能保留了原文
的句式和語序,雖然做到了詞序?qū)Φ龋燥@冗長。
結(jié)論
通過對《安娜卡列尼娜》三個不同漢譯本中動詞смотреть的對比研究,得出周譯的文字風(fēng)格呈現(xiàn)出文雅優(yōu)美的特點,與原文的總體風(fēng)格較貼近,為以后的漢譯本提供很好的范例;草譯的文字風(fēng)
格簡潔、流暢,用詞準(zhǔn)確到位,被評論界譽為“優(yōu)秀譯本的象征符號”;個人認為力譯并沒有在原有譯本上得到較大的創(chuàng)新和提高。
同時,文學(xué)翻譯受到許多因素的影響,是否能把握好影響譯者翻譯的因素也成為一部文學(xué)譯作成功與否的關(guān)鍵。因此,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,需要努力培養(yǎng)自身的責(zé)任與修養(yǎng),牢固掌握本專
業(yè)知識并適當(dāng)涉獵其他知識,提高中文及外語水平。與此同時譯者更需要發(fā)揮自身的主觀能動性,從而實現(xiàn)翻譯忠實與創(chuàng)造的統(tǒng)一。
參考文獻
[1](俄)托爾斯泰著;余一中注釋.安娜·卡列尼娜(上、下) [M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2](俄)托爾斯泰著;周揚,謝素臺譯.安娜·卡列尼娜(上、下)(第3版)[M].人民文學(xué)出版社,2002.
[3](俄)托爾斯泰著;草嬰譯.安娜·卡列尼娜[M].上海文藝出版社,2007.
[4](俄)列夫·托爾斯泰著;力岡譯.安娜·卡列尼娜[M].中國書籍出版社,2005.
[5]顧淵娟.“看”的同義詞有多少[J].小學(xué)語文教師,2009,(1).
[6]葉磊.從《罪與罰》三中譯本比較論風(fēng)格的傳達[D].上海外國語大學(xué),2008.
[7]Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь Ожегова. Москва,1949-1992.
中華在線詞典http://www.ourdict.cn/
[8]С.И. Ожегов,Н.Ю. Шведова. Толковый словарь Ожегова.М,1949-1992:537.
[9]葉磊.從《罪與罰》三中譯本比較論風(fēng)格的傳達[D]