李曉東
【摘要】旅游翻譯質(zhì)量的提高越來(lái)越受到社會(huì)的廣泛關(guān)注。高校英語(yǔ)旅游專業(yè)人才的培養(yǎng)應(yīng)立足于服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì),以適應(yīng)旅游行業(yè)發(fā)展要求為根本點(diǎn)、以旅游業(yè)實(shí)際為導(dǎo)向、以培養(yǎng)合格應(yīng)用型旅游翻譯人才為目標(biāo)。體現(xiàn)在教學(xué)上,就要求旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容具備專業(yè)性、實(shí)用性、實(shí)踐性,唯有此,才能切實(shí)提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和語(yǔ)言能力。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)旅游 翻譯教學(xué) 教學(xué)研究
【項(xiàng)目基金】本文為省級(jí)課題“吉林省旅游業(yè)發(fā)展對(duì)旅游專業(yè)外語(yǔ)人才的需求趨勢(shì)及其培養(yǎng)對(duì)策研究”的階段性成果之一。項(xiàng)目編號(hào):吉教科文合字[2013]第497號(hào)。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0095-01
一、精選旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容
授課內(nèi)容是影響授課質(zhì)量的重要因素。 據(jù)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些高校使用的英語(yǔ)旅游翻譯教材仍舊側(cè)重理論和技巧介紹,例子大多缺乏實(shí)用性;也有些高校仍在使用基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯教材,沒(méi)有突出學(xué)生的旅游專業(yè)方向性。筆者從學(xué)生反饋中了解到,大部分學(xué)生在進(jìn)行旅游專業(yè)實(shí)習(xí)過(guò)程中遇到了諸多的翻譯障礙,校內(nèi)課堂翻譯教學(xué)中的內(nèi)容并沒(méi)有有效地指導(dǎo)學(xué)生的行業(yè)實(shí)踐活動(dòng),導(dǎo)致學(xué)生在專業(yè)崗位上適應(yīng)速度慢,表現(xiàn)不佳。教學(xué)內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)教學(xué)設(shè)計(jì)的重要教學(xué)載體,教材是最重要的教學(xué)資源,是教師進(jìn)行課堂教學(xué)的主要依據(jù)。同時(shí),教材也是學(xué)生獲取專業(yè)知識(shí)的直接媒介,教材內(nèi)容實(shí)用與否很大程度上影響著學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和能力。旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇要考慮學(xué)生知識(shí)水平的適應(yīng)度及與旅游業(yè)工作內(nèi)容的吻合度。
筆者認(rèn)為,英語(yǔ)旅游翻譯教材可以采用高等教育的旅游專業(yè)教材與旅游業(yè)行業(yè)翻譯資料互補(bǔ)使用的原則。一方面,旅游專業(yè)翻譯教材可以提供基礎(chǔ)的旅游翻譯理論依據(jù)和技巧指導(dǎo);另一方面,行業(yè)翻譯資料可以提供真實(shí)可靠的訓(xùn)練內(nèi)容,切合專業(yè)實(shí)際,具備更佳的實(shí)用性和針對(duì)性。授課教師經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐后,可根據(jù)旅游翻譯課堂的案例教學(xué)文本,編寫適合學(xué)生水平并符合區(qū)域旅游業(yè)發(fā)展趨勢(shì)的旅游翻譯教材。例如,筆者針對(duì)吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)旅游專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)要求,以吉林省旅游景點(diǎn)為例擬設(shè)計(jì)了以下幾方面的旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容:1.旅游翻譯概述,包括旅游文本的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn),旅游翻譯中的文化差異等問(wèn)題;2.旅游宣傳資料的翻譯,包括旅游宣傳中典故、景點(diǎn)名稱、地名及圖片說(shuō)明文字的翻譯實(shí)踐;3.旅游景點(diǎn)翻譯,介紹景點(diǎn)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤及翻譯方法;4.旅游公示語(yǔ)翻譯,包括旅游公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文體形式及翻譯方法介紹;5.菜譜翻譯,包括菜譜翻譯中的中西文化差異、菜譜翻譯的原則和方法,尤其是民族特色菜譜的翻譯;6.導(dǎo)游詞翻譯,包括涉外導(dǎo)游詞的特點(diǎn)及翻譯策略,導(dǎo)游歡迎詞、歡送詞的英文范例;7.旅游應(yīng)用文翻譯;8.旅游酒店翻譯;9.旅游交通翻譯,包括護(hù)照和簽證翻譯;10.導(dǎo)游業(yè)務(wù)規(guī)范翻譯。這些內(nèi)容將緊密結(jié)合具體的旅行社相關(guān)業(yè)務(wù),使學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)的過(guò)程中,既能得到翻譯技能訓(xùn)練,同時(shí)在校內(nèi)接觸到未來(lái)崗位工作內(nèi)容,使課堂教學(xué)內(nèi)容為專業(yè)實(shí)踐及未來(lái)就業(yè)奠定扎實(shí)的知識(shí)技能和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。
二、創(chuàng)新旅游翻譯教學(xué)形式
旅游翻譯教學(xué)可以打破以往翻譯教學(xué)教師講解為主的形式,采用翻譯教學(xué)與行業(yè)體驗(yàn)相結(jié)合模式,課堂教學(xué)可以設(shè)計(jì)成模擬的實(shí)踐翻譯情境,通過(guò)將理論講解與翻譯實(shí)踐有效結(jié)合的教學(xué)形式,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;通過(guò)積極開(kāi)展案例教學(xué),為學(xué)生提供旅游業(yè)一線的真實(shí)翻譯材料,使學(xué)生在參與旅游翻譯實(shí)踐的同時(shí)加深對(duì)行業(yè)的認(rèn)知。
具體的翻譯課堂教學(xué)可以按照如下的步驟進(jìn)行:1.教師或職業(yè)人需要給學(xué)生簡(jiǎn)要介紹該文本資料的專業(yè)性質(zhì),并統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞;2.學(xué)生以小組為單位進(jìn)行文本閱讀、討論分析并翻譯、修改譯文、 統(tǒng)一翻譯意見(jiàn)上交最終譯文;3.教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行批閱,總結(jié)典型的、普遍性的翻譯問(wèn)題;4. 教師將這些問(wèn)題反饋學(xué)生,并組織學(xué)生進(jìn)行翻譯問(wèn)題分析;5.師生共同對(duì)有代表性的譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。教師還可將教室虛擬成和翻譯文本內(nèi)容相似的旅游景點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,其他學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯賞析,提出見(jiàn)解,增強(qiáng)課堂的互動(dòng)性。
在這種教學(xué)形式下,教師既要精心準(zhǔn)備授課內(nèi)容,還需順暢組織課堂活動(dòng),指導(dǎo)翻譯賞析。更重要的是,在每次課堂上教師必須歸納總結(jié)旅游翻譯文本的專業(yè)特征、旅游翻譯技巧以幫助學(xué)生掌握旅游翻譯所涉及的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化技能、文化信息、文體特征及相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
三、嚴(yán)格課程考核管理
以往的翻譯課程考核基本采用教師命題,學(xué)生筆試的方式。命題內(nèi)容包括課堂教學(xué)內(nèi)容和課外材料翻譯,學(xué)生只需在規(guī)定的考試時(shí)間內(nèi)完成和本專業(yè)相關(guān)文本的翻譯即可。并且,考核教師通常為本校的任課教師或本課程的任課教師負(fù)責(zé)試卷批閱,考核形式比較單一,手段簡(jiǎn)單,并不能完全檢測(cè)出本課程的學(xué)習(xí)效果、課程教學(xué)質(zhì)量及學(xué)生的實(shí)際旅游翻譯能力。 據(jù)此,筆者建議英語(yǔ)旅游翻譯課程的期末考核內(nèi)容可以由旅游實(shí)踐基地提供真實(shí)的翻譯任務(wù),指定學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)來(lái)完成。翻譯成績(jī)的評(píng)定可由授課教師和旅游行業(yè)職業(yè)人共同評(píng)定,制定統(tǒng)一的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),二者給出的平均得分即為該名學(xué)生本課程的期末成績(jī)。
同時(shí),本課程的最終考核成績(jī)也可以采用貫穿學(xué)期始終的累積性考試,最終成績(jī)?nèi)《啻螠y(cè)試成績(jī)的平均值。這樣既可以保證教學(xué)檢測(cè)過(guò)程的連續(xù)性,隨時(shí)檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,并為教學(xué)提供有效的反饋信息,使隨后的教學(xué)過(guò)程更具針對(duì)性,有利于及時(shí)發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的不足及學(xué)生存在的翻譯問(wèn)題、并進(jìn)行及時(shí)的教學(xué)策略調(diào)整和改進(jìn)。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著旅游業(yè)發(fā)展的國(guó)際化趨勢(shì),旅游翻譯人才也應(yīng)具備國(guó)際化要素。培養(yǎng)高素質(zhì)、同旅游發(fā)展相適應(yīng)的旅游翻譯人才,是高校旅游人才培養(yǎng)的重要課題。然而目前,旅游翻譯人才的培養(yǎng)還尚未滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,旅游業(yè)的發(fā)展缺乏大批高素質(zhì)翻譯人才。作為人才培養(yǎng)的重要途徑,課堂教學(xué)的質(zhì)量直接影響著教育產(chǎn)物,即學(xué)生的質(zhì)量。培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平的人才就要向每一個(gè)四十五分鐘要質(zhì)量。因此,高校英語(yǔ)旅游專業(yè)教師有必要積極開(kāi)展英語(yǔ)旅游翻譯教學(xué)研究和實(shí)踐,提高高校英語(yǔ)旅游翻譯課堂教學(xué)及人才培養(yǎng)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]紀(jì)俊超.旅游業(yè)發(fā)展與旅游專業(yè)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2003年12月
[2]李海云,李正拴.河北省涉外導(dǎo)游及翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(7)
[3]連彩云,荊素蓉,于婕. 創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國(guó)翻譯 2011年 第4期endprint