王宇
摘 要:從英語(yǔ)諺語(yǔ)本身的發(fā)展背景和使用習(xí)慣來(lái)說(shuō),似乎較難被處于漢語(yǔ)語(yǔ)境中的學(xué)生所掌握。通過(guò)從口語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)兩個(gè)方面的問(wèn)題分析后可知,應(yīng)在整體視域下來(lái)完成優(yōu)化模式的定位,即突出對(duì)學(xué)生講授注意事項(xiàng)和借助他們的經(jīng)驗(yàn)積累。在此基礎(chǔ)上的對(duì)策包括:通過(guò)比較使學(xué)生了解英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)、借助經(jīng)驗(yàn)積累強(qiáng)化口語(yǔ)訓(xùn)練中的應(yīng)用,以及通過(guò)遵循英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯原則來(lái)提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ) 英語(yǔ)教學(xué) 運(yùn)用 翻譯
在中專英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)如何使學(xué)生自如的應(yīng)用英語(yǔ)諺語(yǔ)仍是個(gè)有待解決的問(wèn)題。這里且不去討論中專學(xué)生英語(yǔ)整體水平如何,但從英語(yǔ)諺語(yǔ)本身的發(fā)展背景和使用習(xí)慣來(lái)說(shuō),似乎較難被處于漢語(yǔ)語(yǔ)境中的學(xué)生所掌握。
不難知曉,英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)、生活實(shí)踐中逐漸形成的,正如漢語(yǔ)諺語(yǔ)那樣其顯得精煉和寓意深刻,如“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain”這句英語(yǔ)諺語(yǔ),其正確的意思為:一旦給人加上壞名聲,他就永遠(yuǎn)難清洗。然而,在缺少英語(yǔ)文學(xué)涵養(yǎng)的情況下,或許將把其翻譯為“欲加其罪,何患無(wú)辭”。這樣一來(lái),該英語(yǔ)諺語(yǔ)所要強(qiáng)調(diào)的含義便背離了。可見(jiàn),正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的精煉才可能導(dǎo)致在運(yùn)用和翻譯上的缺失。[1]
基于以上所述,筆者將就文章主題展開(kāi)討論。
一、關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀分析
在中專英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)一般在口語(yǔ)和翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。因此,以下從兩個(gè)方面對(duì)該教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析。
1.口語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀分析
相對(duì)于普通高中英語(yǔ)課程內(nèi)容,中專英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,但在英語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用上仍與高中英語(yǔ)處于相同的水平線上。在口語(yǔ)教學(xué)環(huán)節(jié)上,教師更多的在引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)模仿和記憶來(lái)獲得對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的應(yīng)用,很顯然,這一教學(xué)方式無(wú)法使學(xué)生充分掌握英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)涵和使用語(yǔ)境,因此,在實(shí)戰(zhàn)過(guò)程中就無(wú)法靈活和準(zhǔn)確使用特定的諺語(yǔ)。
2.翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
對(duì)于經(jīng)常出現(xiàn)的英語(yǔ)諺語(yǔ)學(xué)生能夠較好的掌握,從而在文章翻譯上能借助記憶和字面意思準(zhǔn)確把握其中的意思。然而隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不斷深入,諸多英語(yǔ)諺語(yǔ)在課文或英文故事中不斷涌現(xiàn),此時(shí)學(xué)生在對(duì)陌生諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)往往存在:該直譯的卻選擇意譯,或者望文生義等。之所以出現(xiàn)這一狀況,可能是由于教師未能系統(tǒng)介紹英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯規(guī)范所造成的吧。[2]
二、分析基礎(chǔ)上的優(yōu)化模式定位
筆者認(rèn)為,不能將口語(yǔ)運(yùn)用與文字翻譯相隔離,而是需要從整體視角來(lái)優(yōu)化當(dāng)前的英語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)模式。為此,優(yōu)化模式可定位于以下兩個(gè)方面:
1.英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)用的注意事項(xiàng)方面
實(shí)踐表明,在涉及英語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)時(shí)應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行注意事項(xiàng)的講解。當(dāng)然,針對(duì)中專學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際水平,在注意事項(xiàng)的講解上應(yīng)體現(xiàn)出點(diǎn)到為止和趣味導(dǎo)向的要求。如,在向?qū)W生介紹了英語(yǔ)諺語(yǔ)的發(fā)展背景之后,就需要使學(xué)生明白:在英語(yǔ)諺語(yǔ)的應(yīng)用上應(yīng)注意它的口語(yǔ)化色彩,以及避免加入漢語(yǔ)語(yǔ)境中的典故。
2.英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)積累方面
在有限的英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)內(nèi),教師不可能每節(jié)課都聚焦于英語(yǔ)諺語(yǔ)的應(yīng)用教學(xué)。因此,若要最終提升學(xué)生的口語(yǔ)運(yùn)用能力和翻譯的準(zhǔn)確性,根本還是在于學(xué)生的自我經(jīng)驗(yàn)積累。為此,應(yīng)建立自主、自覺(jué)的學(xué)習(xí)氛圍。
三、定位驅(qū)動(dòng)下的運(yùn)用及其翻譯模式的構(gòu)建
在定位驅(qū)動(dòng)下,提升學(xué)生英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)用能力的模式可從以下三個(gè)方面展開(kāi)構(gòu)建。
1.通過(guò)比較使學(xué)生了解英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)
盡管對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)英語(yǔ)諺語(yǔ)較為晦澀,有一種只能意會(huì)不可言傳的困惑,但學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)并不陌生。因此,在增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)理性認(rèn)識(shí)的目的下,應(yīng)在初期借助漢語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)諺語(yǔ)的比較,來(lái)使學(xué)生了解后者的特點(diǎn)。
2.借助經(jīng)驗(yàn)積累強(qiáng)化口語(yǔ)訓(xùn)練中的應(yīng)用
為了在有限的時(shí)間內(nèi)來(lái)提升學(xué)生的口語(yǔ)應(yīng)用能力,最佳的方式便是通過(guò)經(jīng)驗(yàn)積累來(lái)訓(xùn)練他們的口語(yǔ)。為此,教師應(yīng)利用多媒體教學(xué)平臺(tái),采取“聽(tīng)說(shuō)練”并舉的措施,即首先通過(guò)聽(tīng)和說(shuō)來(lái)獲得語(yǔ)感和真實(shí)語(yǔ)境體驗(yàn),然后在小組合作學(xué)習(xí)中通過(guò)角色扮演來(lái)強(qiáng)化自身的感悟。
3.遵循英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯原則提高翻譯水平
在提升學(xué)生英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯水平時(shí),需要讓學(xué)生知曉相關(guān)的翻譯原則。結(jié)合筆者的教學(xué)體會(huì),原則可以包括:切記望文生義、注意口語(yǔ)化、注意民族性、注意語(yǔ)言的藝術(shù)性等。對(duì)此,在借助一系列的英語(yǔ)諺語(yǔ)實(shí)例進(jìn)行講解。
以上三個(gè)方面的對(duì)策,涵蓋了口語(yǔ)和翻譯兩大板塊。對(duì)此,以上所述也體現(xiàn)了筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。[3]
四、實(shí)證討論
這里以翻譯為例進(jìn)行實(shí)證討論:
要想把英語(yǔ)諺語(yǔ)的新穎獨(dú)特的表達(dá)方法更好地傳達(dá)給讀者,直譯法不失為一種好的方法。像下面這些直譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)諺語(yǔ),就能起到豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言的作用。
Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
Blood is thicker than water.血濃于水。
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
為了進(jìn)一步闡明英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯,應(yīng)以直譯為主。下面我們?cè)賹?duì)一些英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯做一下比較:
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
倒霉的人經(jīng)不起風(fēng)浪。(人一倒霉,一杯茶也能淹死。)
Draw not your bow till your arrow is fixed.
三思而后行。(箭沒(méi)搭好,先別拉弓。)
以上每句諺語(yǔ)都提供了兩種譯法,一是意譯,一是直譯。通過(guò)對(duì)比可以看出,直譯基本保留了原文的形象和比喻,保留原文獨(dú)特的表達(dá)手法;而意譯的譯文或缺少生動(dòng)形象,或缺少原文的“豐姿”。
五、小結(jié)
本文通過(guò)在口語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)兩個(gè)方面的問(wèn)題分析后可知,應(yīng)在整體視域下來(lái)完成優(yōu)化模式的定位,在此基礎(chǔ)上的對(duì)策包括:通過(guò)比較使學(xué)生了解英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)、借助經(jīng)驗(yàn)積累強(qiáng)化口語(yǔ)訓(xùn)練中的應(yīng)用,以及遵循英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯原則提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]柴秀智.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源與高職英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)任務(wù)整合模式研究[J].教育教學(xué)論壇,2011,(9).
[2]宋娟.高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略的研究[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(8).
[3]曹敏.高職英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)測(cè)試改革的實(shí)踐與探索[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(8).endprint