• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從口譯過程看英語專業(yè)本科交替?zhèn)髯g教學(xué)的難點(diǎn)與對策

      2014-08-18 02:57:58翟佳羽
      文教資料 2014年4期
      關(guān)鍵詞:源語口譯筆記

      翟佳羽

      (四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)

      從口譯過程看英語專業(yè)本科交替?zhèn)髯g教學(xué)的難點(diǎn)與對策

      翟佳羽

      (四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)

      交替?zhèn)髯g教學(xué)在英語專業(yè)本科課程體系中占有重要位置。交替?zhèn)髯g的過程為:信息聽入、理解分析、目的語表達(dá)。每個(gè)階段有不同的教學(xué)難點(diǎn),教師要抓住每個(gè)階段的關(guān)鍵和學(xué)生的問題,采取針對性的教學(xué)對策,才能取得更好的教學(xué)效果。

      交替?zhèn)髯g 教學(xué)難點(diǎn) 教學(xué)對策

      一、引言

      隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,市場對高素質(zhì)的翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越多,這既給英語專業(yè)的教學(xué)帶來了機(jī)遇,又帶來了挑戰(zhàn)。隨著翻譯學(xué)科的建設(shè),培養(yǎng)新型口譯人才,已成為我國英語專業(yè)本科教學(xué)階段的重點(diǎn)之一。在這方面,基于不同模式、不同理論的口譯教學(xué)模式、口譯教學(xué)方法陸續(xù)出現(xiàn),給本科口譯教學(xué)提供了很好的理論支撐,也在很大程度上提高了本科口譯教學(xué)的水平。

      在我國英語專業(yè)的本科教學(xué)階段,口譯主要以交替?zhèn)髯g教學(xué)為主。然而,教學(xué)口譯并非易事,其既區(qū)別于筆譯教學(xué),又絕不是單純的“聽—譯”翻譯語言講解。由于交替?zhèn)髯g有其自身的特點(diǎn),同時(shí)又對學(xué)生的專業(yè)等各方面能力有一定的要求,在教學(xué)過程中,教師會遇到各種教學(xué)難點(diǎn),如何成功地引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入口譯的“門”,并且有針對性地解決這些教學(xué)難點(diǎn),是一個(gè)非常值得探討的問題。本文主要根據(jù)交替?zhèn)髯g過程的三個(gè)階段,指出每階段的教學(xué)難點(diǎn),并提出相應(yīng)的教學(xué)對策,以解決問題,進(jìn)一步探索一套有效、實(shí)用、具體的英語專業(yè)本科交替?zhèn)髯g的教學(xué)模式與方法。

      二、基于口譯過程的訓(xùn)練和教學(xué)模式研究現(xiàn)狀

      縱觀國內(nèi)外的口譯教學(xué)模式和培訓(xùn)方法,它們都結(jié)合了西方口筆譯理論及心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科?,F(xiàn)就基于口譯過程的口譯教學(xué)和訓(xùn)練模式做一簡單概述。

      以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的釋意理論派提出的翻譯過程是:理解原文—脫離原語語言外殼—用另一種語言表達(dá)理解內(nèi)容和情感。這種模式強(qiáng)調(diào)如何脫離原語語言外殼,也注重技能的傳授和訓(xùn)練。[1]在丹尼爾·吉爾教授提出的認(rèn)知負(fù)荷模式中,口譯分為兩個(gè)階段:聽解和筆記階段,言語生成階段[2]。該模式清楚地展現(xiàn)了交替?zhèn)髯g的過程,也提出了交傳中的基本技能。梅德明教授提出口譯的基本過程為“輸入—解譯—輸出”,口譯教學(xué)采用基礎(chǔ)能力培訓(xùn)和應(yīng)用能力培訓(xùn)結(jié)合、聽說讀寫譯技能教學(xué)兼容、文字聲像多媒體教學(xué)手段并用的綜合教學(xué)法。[3]蔡小紅在釋意理論三角模式的基礎(chǔ)上,提出交替?zhèn)髯g過程模式,該模式包括三個(gè)階段:源語聽力理解,信息概念的總結(jié)和記憶,目標(biāo)語的重現(xiàn)。[4]

      這些學(xué)者基于口譯過程的口譯訓(xùn)練和教學(xué)模式做的開創(chuàng)性研究,為后來的口譯研究奠定了良好基礎(chǔ)。在交替?zhèn)髯g“三部曲”中:信息輸入—分析理解—目的語表達(dá),教師應(yīng)抓住每一階段的關(guān)鍵,有針對性地采取教學(xué)對策,解決問題,才能幫助學(xué)生突破難點(diǎn),最終有效地強(qiáng)化教學(xué)效果,培養(yǎng)更好的口譯人才。

      三、基于口譯過程的本科交替?zhèn)髯g教學(xué)的難點(diǎn)與對策

      1.信息輸入

      在本科口譯教學(xué)中,交替?zhèn)髯g的信息輸入主要是聽入(視譯除外),這是口譯的第一重要環(huán)節(jié)。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),在漢譯英時(shí),由于聽入的是母語,因此除了遇到不熟悉的地方口音、怪癖語、俚語、專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,學(xué)生的漢語聽入一般不會發(fā)生困難。但是在英譯漢中,由于聽入的是非母語,英語的聽入成為大多數(shù)學(xué)生的一道難關(guān)。筆者認(rèn)為,在交替?zhèn)髯g的這一環(huán)節(jié)中,教學(xué)的難點(diǎn)是如何提高學(xué)生口譯中英語的聽入能力。那么如何幫助學(xué)生跨過這一難關(guān)呢?可從以下幾個(gè)方面入手:

      第一,提高學(xué)生的聽辨能力。課堂上,教師應(yīng)盡量選擇英語原音的材料進(jìn)行課堂的口譯練習(xí),避免總是讓學(xué)生接觸標(biāo)準(zhǔn)的錄音教材。這種做法可以盡可能地還原口譯現(xiàn)場,讓學(xué)生避免聽?wèi)T了課堂的標(biāo)準(zhǔn)錄音,到了實(shí)戰(zhàn)時(shí)無法適應(yīng)講話者可能帶有的各種講話習(xí)慣,從而造成緊張、聽入困難等問題。同時(shí),在課后,教師應(yīng)鼓勵、督促學(xué)生大量地進(jìn)行聽力練習(xí),泛聽各種原音材料,讓聽力能力真正上到一個(gè)臺階。

      第二,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的詞匯、表達(dá)積累。這一部分包括兩方面:詞匯的積累和相關(guān)口譯短語的積累。如果學(xué)生的詞匯不達(dá)標(biāo),就會給聽力理解帶來很大的麻煩,只有過了基本的詞匯關(guān),學(xué)生的信息聽入才會相對順利。同時(shí),筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),一些學(xué)生在聽到一些短語時(shí),比如,the eradication of extreme poverty,單個(gè)單詞的意思,學(xué)生都明白,但是由于對整個(gè)短語不熟悉,當(dāng)這些單詞組合在一起一下子出來時(shí),不能馬上反應(yīng)出其對應(yīng)的中文“消除赤貧”。于是學(xué)生會花時(shí)間把單個(gè)單詞的意思組合在一起,以得到短語的意思,卻耽誤了聽力理解的進(jìn)程。筆者認(rèn)為,提高學(xué)生的聽辨能力,除了詞匯的積累,更重要的是口譯相關(guān)短語的積累。如果學(xué)生能充分熟悉相關(guān)表達(dá),縮短中英文對應(yīng)的反應(yīng)時(shí)間,聽到英文即刻反應(yīng)出其對應(yīng)的意思,那么聽入這一塊會順利很多。

      第三,讓學(xué)生養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣。在本科階段,教師應(yīng)選擇專業(yè)性不是太強(qiáng)的材料,即一般性的發(fā)言,如領(lǐng)導(dǎo)人致辭、大會主旨演講等。這些材料一般都圍繞一定的話題或者一定的背景進(jìn)行,便于學(xué)生提前準(zhǔn)備。比如,教師選擇某領(lǐng)導(dǎo)人在達(dá)沃斯論壇上關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)的講話,應(yīng)該提前告知學(xué)生話題(并非整個(gè)演講內(nèi)容),讓學(xué)生提前準(zhǔn)備達(dá)沃斯論壇的相關(guān)背景知識、中國近期經(jīng)濟(jì)走勢等信息。實(shí)踐表明,學(xué)生的背景知識準(zhǔn)備得越充分,在聽力理解時(shí),對信息的把握就越容易。

      2.理解分析

      交替?zhèn)髯g的第二個(gè)階段,即分析或者解析。這一部分涉及短時(shí)記憶、口譯筆記等。筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生的問題主要集中在三個(gè)方面:記憶、筆記,以及精力的分配。記憶是口譯中的重要技巧,在整個(gè)口譯過程中,如果學(xué)生不能很好地掌握記憶技巧,完全依靠有限的筆記獲取源語信息是不可行的。如果學(xué)生僅憑記憶,不用筆記,由于大腦短時(shí)記憶容量有限,在源語信息較密集的情況下,不可能完整、準(zhǔn)確地記住源語的信息。同時(shí),學(xué)生的另一大問題,就是對理解、記憶、筆記三者的精力分配問題。在做口譯時(shí),人的精力是有限的,必須要適當(dāng)分配,才能協(xié)調(diào)運(yùn)轉(zhuǎn)。但是,部分學(xué)生會有這樣的問題:如果把精力分配給理解和記憶多了,那么筆記就記不下去了,光憑大量的記憶和零星的筆記,回憶起的是部分零碎信息。如果學(xué)生的筆記占用了大部分的精力,學(xué)生在理解原文、記憶信息上精力相對就少,回看筆記時(shí),只有大塊凌亂的筆記和碎片式的記憶信息,造成信息偏差、錯(cuò)誤或邏輯混亂。所以,在本部分的教學(xué)過程中,筆者認(rèn)為,教學(xué)難點(diǎn)就在這三方面:口譯記憶、口譯筆記及精力分配。

      針對這些難點(diǎn)和問題,教師在教學(xué)過程中,可從以下幾個(gè)方面入手。

      首先,進(jìn)行循序漸進(jìn)、講究方法的記憶訓(xùn)練。在記憶訓(xùn)練的進(jìn)程上,教師可分階段實(shí)施記憶訓(xùn)練,采用無筆記源語復(fù)述——無筆記目的語復(fù)述——有筆記源語復(fù)述——有筆記目的語復(fù)述,最后循序漸進(jìn)過渡到交替?zhèn)髯g,強(qiáng)化學(xué)生的口譯記憶能力。在記憶方法的訓(xùn)練上,教師應(yīng)主要訓(xùn)練學(xué)生的提綱式記憶能力和形象記憶能力。提綱式記憶指譯員充分利用語篇的基本結(jié)構(gòu)及其主要意義間的聯(lián)系,把源語講話內(nèi)容當(dāng)做提綱或框架來處理;形象化記憶指譯員在頭腦里把講話人所說的內(nèi)容形象化。[5]在記憶訓(xùn)練材料的選擇上,教師應(yīng)選擇邏輯性強(qiáng)或便于形象記憶的材料。

      其次,介紹基本的筆記技巧,同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生形成自己的一套筆記系統(tǒng)。筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),由于學(xué)生的認(rèn)知能力、專業(yè)水平不同,學(xué)生的口譯筆記也是因人而異。比如,有的學(xué)生記憶能力強(qiáng),則偏向多用記憶,少用筆記;有的學(xué)生聽力理解能力好,中英文反應(yīng)速度快,則筆記的目的語用得更多。例如前面提到的the eradication of extreme poverty,若學(xué)生聽到即反應(yīng)出“消除赤貧”,其筆記上多為“×貧”,但如果學(xué)生中英文反應(yīng)慢,則筆記上多為英語單詞的部分字母;還有的學(xué)生習(xí)慣多用符號,有的學(xué)生喜歡多用縮略詞,等等。筆者認(rèn)為,教師一方面應(yīng)向?qū)W生介紹基本的筆記技巧,比如抓關(guān)鍵詞、用口譯符號、多劃少寫、豎著布局、體現(xiàn)邏輯等,另一方面應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生形成符合自己習(xí)慣的一套口譯筆記系統(tǒng),尊重學(xué)生口譯筆記的差異與習(xí)慣,只要學(xué)生的筆記自己用起來得心應(yīng)手,并能較為準(zhǔn)確、完整地還原源語信息即可。同時(shí),在筆記學(xué)習(xí)的前期,應(yīng)要求學(xué)生對同一材料反復(fù)使用,即同一個(gè)材料,讓學(xué)生聽材料、記筆記多遍,把筆記的基本要求應(yīng)用到每一遍記錄中,盡量做到第二遍的筆記比上一遍滿意,從而逐漸形成自己的固定的筆記體系。

      最后,幫助學(xué)生找到理解、記憶、筆記的平衡點(diǎn)。這三方面精力的平衡是很關(guān)鍵的,由于個(gè)體差異較大,每個(gè)學(xué)生達(dá)到平衡所需的時(shí)間是不同的。筆者認(rèn)為可以從四個(gè)方面入手。第一,課堂材料的充分應(yīng)用。在前期的筆記訓(xùn)練中,鼓勵學(xué)生用同一材料反復(fù)做筆記,在反復(fù)練習(xí)中逐漸找到三者平衡的感覺。第二,教師展示。教師在課堂上做示范,并向?qū)W生講解筆記記錄的各種要點(diǎn),使學(xué)生在觀摩老師做筆記的過程中得到點(diǎn)撥。第三,同學(xué)交流。由于學(xué)生的認(rèn)知和理解往往與教師有一定差異,同學(xué)間的交流也許會讓學(xué)生更容易“開竅”。在筆記學(xué)習(xí)的前期,可讓筆記學(xué)習(xí)進(jìn)程較快的同學(xué),與同學(xué)分享自己的心得。第四,大量的課后練習(xí)??谧g的自我學(xué)習(xí)在整個(gè)口譯教學(xué)中非常重要,課堂上,教師應(yīng)教學(xué)生自我學(xué)習(xí)的方法,要求學(xué)生大量地進(jìn)行課后練習(xí),并進(jìn)行督促,才能真正把課堂所學(xué)知識進(jìn)行深化。對口譯教學(xué)而言,只有幫助學(xué)生找到理解、記憶、筆記三者的平衡,才能真正突破交替?zhèn)髯g分析部分的這一難關(guān)。

      3.目的語表達(dá)

      表達(dá)直接影響著翻譯的效果。從教學(xué)實(shí)踐來看,筆者認(rèn)為,這部分的教學(xué)難點(diǎn)主要集中在如何處理英譯中的翻譯腔、中譯英相關(guān)表達(dá)的受限和表達(dá)藝術(shù)的問題。

      英譯中的翻譯腔是很多學(xué)生的問題,原因是因?yàn)閷W(xué)生在處理翻譯的過程中,太過拘泥于源語的形式,導(dǎo)致整個(gè)中文聽起來特別別扭,不符合中文說話習(xí)慣。針對這一問題,筆者認(rèn)為可讓學(xué)生學(xué)會如何“脫離原語語言外殼”,學(xué)會斷句、順譯等口譯翻譯處理技巧,在理解、獲取源語信息后,鼓勵學(xué)生規(guī)范自己的語言表達(dá)。

      中譯英的交傳,學(xué)生最大的問題就是缺乏相關(guān)的中英對應(yīng)表達(dá),導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí),用生硬、不準(zhǔn)確的中文表達(dá)源語信息,甚至很多東西不知道怎么表達(dá)。針對這一問題,筆者認(rèn)為教師應(yīng)該著重引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)表達(dá)的補(bǔ)充和積累,包括兩方面:句子結(jié)構(gòu)和短語。比如:在表達(dá)歡迎或者祝賀時(shí),常用句型為:On behalf of...,I would like to extend my... to...for...;各類的短語,比如經(jīng)濟(jì)、政治、文化、環(huán)保等。同時(shí),還要鼓勵學(xué)生注意語言表達(dá)的多樣性。從教學(xué)實(shí)踐來看,學(xué)生的表達(dá)積累越多,處理中譯英就越容易,翻譯的效果就越好,同時(shí),學(xué)生由于見識、記憶了大量相關(guān)表達(dá),自身的遣詞造句能力會有所提高,在遇到陌生或者較難的翻譯時(shí),會更容易進(jìn)行處理。

      在本科口譯的教學(xué)中,除了要重視口譯技巧和翻譯語言質(zhì)量本身,教師還應(yīng)該充分重視譯員在表達(dá)藝術(shù)方面的訓(xùn)練。發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)、說話拉扯猶豫、缺乏自信、語速過快或過慢等問題,都嚴(yán)重影響著口譯的質(zhì)量。要解決這些問題,筆者認(rèn)為可借用公共演講技巧。首先,要求學(xué)生一開始就以中等語速、中等語調(diào)、中等音量進(jìn)行翻譯,減少表達(dá)時(shí)的停頓、猶豫、重復(fù),培養(yǎng)學(xué)生沉穩(wěn)、自信的態(tài)度。其次,要求學(xué)生注意自己的英文發(fā)音及普通話的訓(xùn)練,盡量做到發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。再次,要求學(xué)生翻譯時(shí)注意站姿、坐姿,盡量展現(xiàn)出職業(yè)性。最后,在課堂內(nèi)組織模擬會議,讓學(xué)生身臨其境地做口譯,注意表達(dá)藝術(shù)方面的問題。

      四、結(jié)語

      口譯非易事,口譯教學(xué)也深具復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在交替?zhèn)髯g的每一個(gè)過程中,學(xué)生會遇到各種問題,而這些問題,就是教師的教學(xué)難點(diǎn)。在交替?zhèn)髯g過程的信息輸入、理解分析、目的語表達(dá)中,教師應(yīng)明確教學(xué)難點(diǎn),才能胸有成竹、有針對性地采取相應(yīng)的教學(xué)對策,正確幫助學(xué)生解決難題,取得有效果的教學(xué),最終帶領(lǐng)學(xué)生順利地走上口譯之路,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才。

      [1]李芳琴.功能翻譯理論關(guān)照下的翻譯專業(yè)本科口譯教學(xué)模式探索[J].外國語文,2012(2):93-97.

      [2]Gile,Daniel.Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:178-179.

      [3]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007:13-22.

      [4]蔡小紅.口譯互動式教學(xué)模式績效研究[J].中國翻譯,2008(4).

      [5]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國科技翻譯,2004(4):18-19.

      猜你喜歡
      源語口譯筆記
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      中外口譯研究對比分析
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      學(xué)寫閱讀筆記
      學(xué)寫閱讀筆記
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我的自然筆記(一)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      罗江县| 高淳县| 灌阳县| 应用必备| 焉耆| 南乐县| 江北区| 宣威市| 板桥市| 古浪县| 孟连| 鞍山市| 柏乡县| 治县。| 大邑县| 广汉市| 莱西市| 营口市| 昭平县| 闽侯县| 宣威市| 驻马店市| 五大连池市| 吉木萨尔县| 雅安市| 通河县| 闽侯县| 平原县| 辰溪县| 山西省| 禹城市| 科技| 凭祥市| 交城县| 虎林市| 招远市| 运城市| 盱眙县| 临海市| 泽普县| 东兰县|