劉書梅
(安徽建筑大學,安徽 合肥 230601)
我國翻譯理論學者胡庚申在2004 年出版的《翻譯適應選擇論》一書中,將達爾文生物進化論中關于“優(yōu)勝劣汰”“適者生存”等基本思想引入翻譯學理論研究中,考察了翻譯中的適應選擇行為,同時闡述了相關研究對翻譯理論的宏觀解讀,進而梳理達爾文所述自然界的“適應/選擇”與翻譯活動的諸多相通之處,在此基礎上嘗試構建一個可以從宏觀翻譯觀的角度確立“譯者在翻譯活動中的‘中心’地位”的“翻譯適應選擇論”。
翻譯適應選擇論認為,“譯文的產(chǎn)生過程大體可以分為兩個階段:即‘自然’選擇譯者和‘自然’選擇譯文。這里所說的‘自然’指的是‘翻譯生態(tài)環(huán)境’”。[1]需要特別強調(diào)的是,在這兩個階段中,此“自然”非彼“自然”,即翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化。而這種翻譯生態(tài)環(huán)境的變化主要是由譯者的身份轉(zhuǎn)換帶來的。
什么是翻譯生態(tài)環(huán)境?為什么是翻譯生態(tài)環(huán)境而不是譯學研究中常用的語境或者文化語境?胡庚申在闡述翻譯適應選擇論時提出“翻譯即適應與選擇”的翻譯觀,翻譯于是被界定為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。之所以引入翻譯生態(tài)環(huán)境這個概念,除了意圖與達爾文進化論中“適應/選擇”學說相對應外,還因為在翻譯過程的第二個操作階段,譯者在“接受了翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的前提下,又轉(zhuǎn)過來以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施最終行文的選擇”。[1]因此,翻譯生態(tài)環(huán)境有別于語境和文化語境。具體到一部作品的翻譯過程中,譯者在第一個階段和第二個階段中的“身份”變化無疑會影響到譯者的適應方式和選擇途徑。
譯者身份這樣的變化有一定的哲學基礎。根據(jù)哲學的基本原理,靜止是相對的,而運動是絕對的,世界上萬事萬物都處在不斷的變化之中,同樣譯者在翻譯過程中承擔的角色也在發(fā)生著變化。“事物總是處在運動變化之中,其主觀、客觀角色定位是一種相對狀態(tài)”。[2]實際上翻譯學研究通常所說譯者既是原作的讀者又是譯作的作者,譯者既是“奴仆”,又是“主人”,譯者既是信息“接收者”也是信息“發(fā)出者”等等,都可以反映出譯者的多重身份。就《飄》在兩個不同時期的譯本翻譯過程而言,這樣的影響滲透到兩名譯者的整個翻譯過程,導致對同一原文兩名譯者在很多情況下都選擇迥異。
美國女作家瑪格麗特·米切爾一生唯一的一部小說Gone with the wind 寫成于上個世紀30 年代,小說一經(jīng)問世便曾在美國創(chuàng)下了一天銷售五萬冊的銷售奇跡,到50 年代就被翻譯成40 個國家的30多種語言。最早被譯介到中國是由傅東華翻譯的,題為《飄》,于1943 年在上海出版。2010 年譯林出版社也出版了由廈門大學李美華翻譯的譯本,書名同樣翻譯成《飄》。下文中筆者將就不同生態(tài)環(huán)境對譯者和譯文的選擇分析譯者身份改變對翻譯過程的影響。這里,“身份改變”可以是同一譯者的身份改變,也指同一原文由不同身份的譯者翻譯。
1.翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇。達爾文“自然選擇”學說的實質(zhì)是任何生命體的生存和繁衍都是接受自然的選擇、適應自然環(huán)境的結果。翻譯適應選擇論將這一基本原理運用到翻譯中去后認為“譯者(譯品)要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”。[1]那么在譯文產(chǎn)生的第一階段,即“自然”選擇譯者的階段,譯者自身尚沒有成為影響其翻譯選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,此時譯者是如何適應翻譯生態(tài)環(huán)境,如何接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配呢?
分別分析傅東華和李美華在翻譯第一個階段,可以看出他們未來得及參與的翻譯生態(tài)環(huán)境在他們從事翻譯之前已經(jīng)對他們產(chǎn)生了影響,直至他們后來翻譯策略的選擇,由此可以解釋兩部譯作的差異。
傅東華的翻譯是在上個世紀40 年代的上海。彼時的上海處于日本人統(tǒng)治下的白色恐怖之中,外部的社會政治文化環(huán)境給譯者的創(chuàng)作空間相對較小。同時,譯者在翻譯之前,由原作改拍的電影已經(jīng)在上海風靡一時,而舊時的中國掌握英語的觀眾畢竟是少數(shù),于是公眾強烈希望一部譯本可以應運而生。這是選擇傅東華成為該部原作的譯者的宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。同時考量譯者所處的微觀翻譯生態(tài)環(huán)境可見譯者雖則一邊有選擇譯或者不譯的自由,一邊也必須接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。首先是“當電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的?!保?]此為選擇譯者成為譯者的微環(huán)境之一。其次,即便譯者已經(jīng)下定決心要進行翻譯了,還要面臨一個現(xiàn)實的問題,即譯作的出版問題。出版商成為構成翻譯生態(tài)環(huán)境的一個重要因素。當時的國華編譯社聽聞譯者有翻譯的意向,便派人與譯者接洽,最終達成了翻譯出版的意向??梢?,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,這里包括譯作讀者期待,出版商的委托,原作本身價值和社會影響等要素共同構成一個“互聯(lián)互動”的整體,共同“支配”傅東華成為原作的某一版本譯作的譯者。這個階段也可以看出傅東華對翻譯生態(tài)環(huán)境的調(diào)節(jié)適應,即譯者適應。
2.翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。當譯者進入翻譯過程,著手進行翻譯準備工作時,此時便進入譯文產(chǎn)生過程的第二個階段,即翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的階段。在第一個階段中翻譯生態(tài)環(huán)境是在選擇譯者,因此,這時的翻譯生態(tài)環(huán)境不包括譯者。然而,不同于第一個階段,在第二個階段中,由于譯者的介入,譯者的狀態(tài)發(fā)生了變化,此時的譯者已經(jīng)跟之前的自己不一樣,他已經(jīng)接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,成為特定的譯者,成為影響其自身翻譯選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。也就是說其身份已經(jīng)從一個單純的讀者轉(zhuǎn)變成一名譯者?!斑@時的譯者就不僅僅是能夠產(chǎn)生譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境中的一般成員,而且已經(jīng)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的‘典型要件’,可以說已經(jīng)能夠體現(xiàn)、以致代表翻譯生態(tài)環(huán)境來實施對譯文的選擇”。[1]在選擇的過程中譯者也在第一個階段的被動接受者這一身份的基礎上獲得第二重身份:翻譯生態(tài)環(huán)境。前文闡述過,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,此時,譯者本身也參與到這種集合中來,跟其他之前在第一階段業(yè)已存在的翻譯生態(tài)環(huán)境要素一起制約著自己如何達成對翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳適應,實施對譯文的選擇與操縱。
具體到《飄》的兩個譯本的翻譯過程,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,在已經(jīng)決意選擇原作但是還沒有著手進行具體的語言轉(zhuǎn)換層面的翻譯時,譯者對譯文的選擇與操縱主要體現(xiàn)在譯者本人對原作的認知和評價。這樣的認知和評價包括譯者對原作作為一部文藝作品本身的認知和評價,對原作構建的世界的認知,對原作刻畫的人物的態(tài)度,譯者本人的審美心理結構,對讀者期待的審視等要素。這些要素無疑會影響譯者最終選擇把原作以什么樣的譯文呈現(xiàn)給目標讀者。
在傅東華接受選擇,成為譯者之前,他對原作就已經(jīng)形成自己的認識,不同的是,此時的認識還只是可能會影響翻譯過程的潛在因素,而當譯者正式接受自己的譯者身份,以翻譯生態(tài)環(huán)境的組成要素選擇譯文時,這樣的潛在因素便積極參與到譯者的翻譯過程,影響譯者對譯文的選擇。具體說來,主要體現(xiàn)在過程中翻譯策略的選擇,如省譯,節(jié)譯還是忠實地再現(xiàn)原作,采取歸化還是異化的翻譯,譯作的語言風格,譯作的交際功能是否實現(xiàn)等方面。傅東華認為原作“雖不能和古代的名作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風行不是沒有理由的,它確實還值得一譯”。[3]由此他把原作定位成一部愛情流行小說,因此,采取了大量的省譯,如大段的心理描寫、環(huán)境描寫等,因為他認定這些跟故事情節(jié)關系不大。有了這樣的認知和評價為指導,同時他又認為由于原作改拍的電影風靡一時,觀眾亟需一部漢譯本,譯者側(cè)重譯出一部愛情小說。在傅東華譯文的選擇中,除了順應譯文讀者的閱讀期待,側(cè)重故事情節(jié)翻譯外,在語言層面上,譯者主要采取歸化的策略,用符合當時的讀者的語言習慣的表達。例如,故事中的人名被翻譯成類似于“嘉樂”“寶玲”“英弟”,地名則被翻譯成類似“陶樂”“曹氏屯”“鐘氏坡”等符合讀者表達習慣的名稱。
在李美華的翻譯過程中,當她接受自己的譯者身份,著手翻譯時,她對文藝作品本身的認知和評價,對原作構建的世界的認知,對原作刻畫的人物的態(tài)度,譯者本人的審美心理結構,對讀者期待的審視等等也從潛在因素變成翻譯生態(tài)環(huán)境的“典型要件”。受到這些因素的影響和制約,譯者選擇符合譯文讀者期待視野的譯文。這也體現(xiàn)在翻譯策略的選擇,譯作的語言風格等方面。21 世紀初,經(jīng)歷了三十余年的改革開放以后,尤其是國內(nèi)對英語教育的重視,此時的譯本讀者相對于傅東華譯本的讀者來說,語言水平和背景知識儲備都有了長足的進步。在此背景下,譯者的翻譯勢必更為貼近原作的主旨,在語言方面,一方面可以也更為貼近原作,另一方面也符合當代中國讀者的語言習慣。首先,由于譯者把原作定位為“以美國南北戰(zhàn)爭為題材的小說”“一本舉足輕重的世界名著”,[4]由于譯者對原作的這種認知,人物心理描寫、環(huán)境描寫等得以在譯文中再現(xiàn),顯然這些內(nèi)容在原作中是原作者闡述當時社會背景,表達人物心理,刻畫人物性格的重要組成部分。其次,譯者的語言使用也符合當代讀者的語言習慣,傅東華筆下很多極富本土特色的概念不見了,如“the twins”不是翻譯成“哥兒倆”而是“兄弟倆”,“the three on the porch”不是翻譯成“這兩位哥兒和一個小姐”而是翻譯成“游廊上三個人”等等。顯然,譯者自身所處的社會環(huán)境,譯者自己的語言風格構成影響譯文語言風格的翻譯生態(tài)環(huán)境。
由此可見,在譯者開始翻譯活動之后,譯者自身構成影響譯文創(chuàng)作的典型要件,譯者身份的變化使其在翻譯過程中發(fā)揮著主體性作用,譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的同時也在進行著譯文的選擇。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]劉祖培.譯學的信息——思維模式——兼談中國譯學的特色與體系[A].楊自儉主編《譯學新探》[C].青島:青島出版社,2002.196.
[3]Margaret Michell.飄(傅東華,譯)[M].杭州:浙江文藝出版社,2008.
[4]Margaret Michell.飄(李美華,譯)[M].南京:譯林出版社,2010.