王 蘭
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
漢語(yǔ)作為我們的母語(yǔ),無(wú)論是它的使用習(xí)慣還是學(xué)習(xí)方法,都對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響。只有通過(guò)細(xì)致的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)二者的區(qū)別所在,才能有針對(duì)性的從宏觀把握兩種語(yǔ)言,進(jìn)而在微觀上去集中學(xué)習(xí)和改變,從而最大限度的提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果。本文通過(guò)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)的宏觀結(jié)構(gòu)差異,進(jìn)而總結(jié)他們的區(qū)別所在,期望可以對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的幫助。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)最明顯的差異在于虛詞上,英語(yǔ)的虛詞包含類(lèi)型明顯較多。其包含了冠詞、連接詞、介詞和感嘆詞上,也包括了一些助動(dòng)詞。按照一些專(zhuān)家的觀點(diǎn),把代詞也放在虛詞的范疇內(nèi),那么英語(yǔ)虛詞量確實(shí)足夠龐大了。按照數(shù)量來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的各種虛詞比漢語(yǔ)要多很多。[1]漢語(yǔ)介詞只有幾十個(gè),但是英語(yǔ)介詞卻多達(dá)290個(gè)。當(dāng)然,英語(yǔ)的代詞和連接詞也較漢語(yǔ)多。另外,它們?cè)谖恼吕飸?yīng)用的次數(shù)也明顯要高得多,漢語(yǔ)文章中很少使用虛詞,這是二者最明顯的差別。
總而言之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)關(guān)于虛詞使用的差異,形成了兩者的重要區(qū)別。[2]
在對(duì)語(yǔ)句翻譯的過(guò)程中,我們一般可以使用“避虛就實(shí)”的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)虛詞的翻譯:
第一,可以直接略過(guò)文章中的虛詞,避免翻譯結(jié)果冗贅;
第二,可以把文章中虛詞直接翻譯成漢語(yǔ)進(jìn)行合理表達(dá),實(shí)現(xiàn)更符合國(guó)人表達(dá)習(xí)慣的翻譯形式。
從語(yǔ)言連接形式上來(lái)講,英語(yǔ)最長(zhǎng)用的是形合法。這種方法是在英語(yǔ)句法形式的基礎(chǔ)上,用連接詞將分句和分句有效連接起來(lái)。而漢語(yǔ)的使用恰恰相反,使用的是意合法。[3]這種方法不依賴(lài)連接詞匯的運(yùn)用組合句子,而是靠詞語(yǔ)意義上的聯(lián)系來(lái)組合句子。例如漢語(yǔ)最常說(shuō)“明天早上如果起來(lái)早了,你就去吃早飯吧”,這兩個(gè)分句子間沒(méi)有使用聯(lián)接詞匯,但是從意義上可以看到前后關(guān)系和條件與結(jié)果關(guān)系。但是如果是用英語(yǔ)的話,就要變成“Go for breakfast if you get up early tomorrow morning”,這里面就需要用到if等聯(lián)接詞匯,否則變?yōu)椴【?。[4]
每個(gè)民族都有自己的思維方式,自然會(huì)形成差異化的語(yǔ)言形式和內(nèi)涵。在漢語(yǔ)表達(dá)里,定語(yǔ)不管長(zhǎng)短都是放在名詞的前面并且狀語(yǔ)一般也是如此,這個(gè)使用習(xí)慣和中華民族前瞻性的思維習(xí)慣吻合。[5]但是英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)表達(dá)中的定語(yǔ)通常都是較短的才放在名詞前面,如果較長(zhǎng)的話則放在名詞的后面。同時(shí),英語(yǔ)使用習(xí)慣一般將狀語(yǔ)放在名詞后面,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的民族通常具有后續(xù)性的思維模式。所以,從漢語(yǔ)的使用習(xí)慣來(lái)看,英語(yǔ)的修飾詞好像是顛倒的,但是英語(yǔ)使用國(guó)家的人們看到漢語(yǔ)的表達(dá)也是覺(jué)得無(wú)法理解,這些都是民族思維模式差異在語(yǔ)言上的集中體現(xiàn)。我們需要認(rèn)識(shí)到這樣的差異,按照各自獨(dú)立的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行表述,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言修養(yǎng)和表達(dá)能力的提升。
在給某些物體和概念確定名字的時(shí)候,英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用民族的用法也有差異。英語(yǔ)使用民族更多的是給一個(gè)新的概念和物體起個(gè)新名字,也就是使用特定的詞匯來(lái)進(jìn)行描述,但是漢語(yǔ)則一般使用概括性的詞匯,在詞匯的前面加上一個(gè)區(qū)別性的詞語(yǔ)來(lái)描述。這里的概括性詞匯,就是將從屬某一類(lèi)的物質(zhì)和概念合并起來(lái),用一個(gè)類(lèi)別的詞匯來(lái)進(jìn)行統(tǒng)稱(chēng)。當(dāng)漢語(yǔ)需要描述其下屬詞匯的時(shí)候,一般會(huì)在其前面使用,從而能夠體現(xiàn)出具體事物和大類(lèi)的從屬關(guān)系。漢語(yǔ)的這種表述方式,體現(xiàn)出了漢語(yǔ)環(huán)境下語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)練明快的特點(diǎn)。但是,英語(yǔ)的定名方式截然不同,只要是一個(gè)新鮮的物質(zhì),英語(yǔ)使用民族更多的是用一個(gè)新詞來(lái)進(jìn)行定義,沒(méi)有相關(guān)概括性的詞匯,這很容易讓人們有效的記憶和標(biāo)識(shí)。所以我們看到漢語(yǔ)詞匯2萬(wàn)多字,英語(yǔ)卻有上百萬(wàn)的詞匯,這就不足為奇了。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)句中富含大量的連接詞,而且它們的使用頻率較高,所以語(yǔ)句一般較長(zhǎng)。這種長(zhǎng)句子的主句很短,往往都是從句。英語(yǔ)句子中,從句接從句的案例不勝枚舉,所以很多語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“葡萄型”一樣,主干很短,但是分支特別豐富。與此相反,漢語(yǔ)的語(yǔ)句較為短小簡(jiǎn)單,一般是一個(gè)短句接著一個(gè),層層遞進(jìn),逐漸深入,信息呈現(xiàn)出竹節(jié)一樣的發(fā)展規(guī)律,很少有重疊的現(xiàn)象。所以很多學(xué)者稱(chēng)之為“竹竿型”。所以,漢英互譯簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō)就是兩種結(jié)構(gòu)的互相轉(zhuǎn)化,需要考慮英語(yǔ)語(yǔ)句的從屬關(guān)系和邏輯聯(lián)系,這是翻譯的前提。
我們往往可以看到,英語(yǔ)文章的作者可以用一句話將繁雜的信息表述出來(lái),但是翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,往往卻需要好幾個(gè)句子才能徹底將句子的意思翻譯出來(lái)。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),需要按照句子的邏輯和內(nèi)容含義來(lái)進(jìn)行層次化的翻譯,使之符合漢語(yǔ)表達(dá)方法。
英語(yǔ)在進(jìn)行排列的時(shí)候,一般會(huì)按照前面短句后面長(zhǎng)句的方式來(lái)組合,也就是所謂的頭輕腳重。這種現(xiàn)象也是英語(yǔ)文章中倒裝句應(yīng)用如此普遍的原因所在。漢語(yǔ)則沒(méi)有這么明顯的特點(diǎn),并且一般采用恰恰相反的組句形式。同時(shí),漢語(yǔ)在進(jìn)行時(shí)間和地點(diǎn)組合的時(shí)候,往往從大到小進(jìn)行排列,英語(yǔ)則恰好反過(guò)來(lái)。[6]
動(dòng)作發(fā)生的次序和語(yǔ)序間是否有對(duì)應(yīng)性也是英語(yǔ)的重要差異之一。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有著豐富的連接詞匯和時(shí)態(tài)表達(dá)來(lái)體現(xiàn)事件發(fā)生的時(shí)間,所以它的語(yǔ)序和時(shí)序沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)性。也就是說(shuō)先發(fā)生的事件可以先說(shuō),也可以后說(shuō),這有點(diǎn)類(lèi)似于電影的剪輯方式一樣,可以違反事故發(fā)生的次序來(lái)描述故事。然而漢語(yǔ)是按照事件發(fā)生的次序來(lái)排列組合的,也就是說(shuō)語(yǔ)句的順序和事件發(fā)生的時(shí)間順序存在較大的相干性。這說(shuō)明了漢語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)順序能夠直觀的反映現(xiàn)實(shí)事件的時(shí)間結(jié)構(gòu),就像現(xiàn)實(shí)生活發(fā)生的痕跡一樣,全部表現(xiàn)在句子當(dāng)中。很多學(xué)者形象的將漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)稱(chēng)之為“臨摹型”的排列方式。還有一些學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)是一種作畫(huà)型的語(yǔ)言,也是由于漢語(yǔ)可以有效的反映真實(shí)生活,讓人通過(guò)語(yǔ)句在腦海中真實(shí)再現(xiàn)事件發(fā)生的經(jīng)過(guò)。中華民族思考客觀事物的思維模式更加偏重對(duì)事件的感悟和把握,習(xí)慣按照事件發(fā)生的真實(shí)順序來(lái)組合句子,語(yǔ)言更重視嚴(yán)謹(jǐn)性。但是英語(yǔ)使用民族對(duì)事件發(fā)生順序和語(yǔ)句排列順利的思維方式存在較大的差異,語(yǔ)句的靈活性較大。[7]
同時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)句一般是先說(shuō)明作者對(duì)事件的態(tài)度再進(jìn)行具體的事情描述,但是漢語(yǔ)則恰恰相反。這里同樣存在事件發(fā)生順序和語(yǔ)句順序的相關(guān)性問(wèn)題。漢語(yǔ)文章更多的是先描述發(fā)生事情的經(jīng)過(guò),進(jìn)而進(jìn)行表態(tài)。但是英語(yǔ)則剛好反過(guò)來(lái)。
另外,在描述一個(gè)事件因果關(guān)系的時(shí)候,英語(yǔ)中對(duì)時(shí)間原因的描述可以放在前面,也可以放在后面,更多的是偏向后者。如果描述原因和目的的短句不需要強(qiáng)調(diào),則一般放在后面。如果需要特殊強(qiáng)調(diào)的話,一般需要放在前面。但是在漢語(yǔ)語(yǔ)句中,前因后果的組句順序更是成為漢語(yǔ)表達(dá)的重要特征。
在英語(yǔ)句子中,名詞一般用來(lái)表示動(dòng)作的概念,而漢語(yǔ)更多的是用動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)。名詞化和動(dòng)詞化的應(yīng)用關(guān)系也是漢英兩種語(yǔ)言互譯需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題,如果在英語(yǔ)譯文中使用動(dòng)詞不當(dāng)和在漢語(yǔ)中使用名詞不當(dāng),這樣表達(dá)的意思就大相徑庭了,因此,英、漢名詞化與動(dòng)詞話的使用方法要區(qū)別妥當(dāng)。
語(yǔ)言學(xué)者更多的認(rèn)為:漢語(yǔ)和英語(yǔ)都具備5大語(yǔ)法結(jié)構(gòu)單元,具體如下:
英語(yǔ)包含了構(gòu)詞要素、詞語(yǔ)、詞組、短句和句子等;
漢語(yǔ)包含了漢字、詞語(yǔ)、詞組、短句和長(zhǎng)句等。[8]
通過(guò)筆者有針對(duì)性的分析漢英語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與譯文,可以發(fā)現(xiàn)在標(biāo)書(shū)同一個(gè)意思的時(shí)候,漢語(yǔ)更多的是使用高級(jí)階的語(yǔ)法單元。也就是說(shuō)當(dāng)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般會(huì)將低級(jí)階的句法單元換成高級(jí)階的語(yǔ)法單元進(jìn)行表述。比如英語(yǔ)的單詞一般都會(huì)被翻譯為漢語(yǔ)的詞組甚至是短句,英語(yǔ)的詞組一般會(huì)被翻譯成漢語(yǔ)的短句甚至是長(zhǎng)句,英語(yǔ)的長(zhǎng)句可以被翻譯成漢語(yǔ)的多個(gè)句子。筆者認(rèn)為將英漢譯這種翻譯方式可以稱(chēng)之為“海綿膨脹式”的翻譯形式。也就是說(shuō),翻譯前后,本質(zhì)意思是不變的,只是句子和單詞的數(shù)量增多了。同樣,可以將漢語(yǔ)譯成英文的方式稱(chēng)之為“餅干壓縮式”。也就是說(shuō)翻譯前后,意思沒(méi)變的前提下,語(yǔ)句得到了大量的精簡(jiǎn)。這種低級(jí)階和高級(jí)階的相互轉(zhuǎn)化需要在把握語(yǔ)句意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)源于不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言的發(fā)源地相隔數(shù)千公里,它們差異化的背后代表著民族思維習(xí)慣的差異。了解這些差別,可以幫助我們防止?jié)h化英語(yǔ)和英化漢語(yǔ)現(xiàn)象的發(fā)生,極大的提升學(xué)習(xí)效果和對(duì)語(yǔ)言的感知能力。當(dāng)然,在其中語(yǔ)言的表達(dá)能力至關(guān)重要,需要我們教學(xué)中給予足夠的重視。
[1]蔣俊梅.中國(guó)英語(yǔ)及其語(yǔ)言層面特征[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(03).
[2]張愛(ài)樸.英語(yǔ)虛化動(dòng)詞結(jié)構(gòu)研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]談文艷.關(guān)于英漢對(duì)比下漢語(yǔ)語(yǔ)序的理?yè)?jù)性和象似性[A].語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C].2007.
[4]王明梅,王卓爾.句法象似性與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)探析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(04).
[5]胡細(xì)輝.英漢思維差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)段落寫(xiě)作的語(yǔ)篇影響及其教學(xué)對(duì)策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(04).
[6]歐陽(yáng)蘋(píng)果,曹群英.從句法象似性看英漢句子結(jié)構(gòu)差異[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(02).
[7]陳友勛.漢英差異的認(rèn)知詮釋[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(01).
[8]何明珠.英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句與漢式英語(yǔ)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(04).