王婷婷
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)
借詞又稱外來詞,是語言接觸的必然結(jié)果。漢語從日語中引入的外來詞稱為日源借詞。ACG是英文Animation,Comic,Game的首字母縮寫,為動畫、漫畫、游戲的總稱。日本動漫、游戲產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),是ACG文化的發(fā)源地。日本ACG文化借助互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代傳播方式流入包括中國在內(nèi)的世界各國,出現(xiàn)了為數(shù)眾多的動漫與游戲愛好者。伴隨著ACG文化在國內(nèi)的廣泛流行,ACG語言以驚人的速度在網(wǎng)絡(luò)上擴(kuò)散傳播,并逐漸滲透到日常生活和大眾媒體之中,催生出大量的日源借詞。
丹麥語言學(xué)家葉斯丕森在討論借詞的類別時談到,有的語言和其引進(jìn)的借詞的融合極為微妙和密切,就像把一塊糖放入一杯水中,難以分清彼此。漢語中的日源借詞無疑屬于這種類別,由于漢字是從中國傳入日本的,而日源借詞又以漢字為載體,所以其借詞身份常被忽視。比如“史上最×”的“史上”其實是來自日本漫畫家松江名俊作品中的“史上最強(qiáng)弟子兼一”的日源借詞,漢語中的固有表達(dá)應(yīng)該是“歷史上”,但很多人對其借詞身份習(xí)焉不察。本文正本清源,對日源ACG借詞加以整理,研究其在當(dāng)代漢語中的使用情況,并分析流行的原因以及對當(dāng)代漢語的影響。本文例句來自人民網(wǎng)、新浪網(wǎng)等網(wǎng)站,囿于篇幅,除特殊情況外不標(biāo)注具體出處。
用與日語讀音相近的漢字引入日語詞匯,這種用于音譯的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如例 1):(“/”左側(cè)是漢語借詞,右側(cè)是日語原詞,下同)
例1)卡瓦伊 /かわいい 歐巴桑/おばさん
羅莉/ロリ 幼齒/ようち
控/コン(コンプレックス的縮寫形式 )
一級棒/いちばん
用漢語的構(gòu)詞方式翻譯日語單詞。借詞概念有狹義和廣義之分,廣義上認(rèn)為只要詞語的音、形、意中的一個要素借用了其他民族的語言成分就屬于借詞范疇。本文采用的是廣義的借詞概念。如:
例2)吐槽 /突っ込み 心碎假/失戀休暇
用漢字照原樣轉(zhuǎn)寫日語原詞,基本上以原語形式直接借用(不考慮字體和字形的細(xì)微差別)。這類日源借詞最多,也是日源借詞的核心部分??杉?xì)分成兩大類:
(1)完全照搬日語原詞漢字,如:
例3)史上最強(qiáng)/史上最強(qiáng) 逆襲/逆襲
電車男/電車男 二次元/二次元
大和撫子/大和撫子 毒舌/毒舌 惡趣味/悪趣味
熊出沒/熊出沒 人間蒸發(fā)/人間蒸発
腹黑/腹黒 頭文字/頭文字
初體驗/初體験 正太/正太郎 鬼畜/鬼畜
幼馴染/幼馴染 暴走族/暴走族
周邊/周辺 熟女/熟女
同人/同人 人妻/人妻
(2)基本保留日語的漢字,但是按照中文的語法習(xí)慣詞形發(fā)生一定變化,如:例4)食肉女/肉食女性 食草男/草食男性
拇指族/親指族 宅急送/宅急便
御姐/姉御 敗犬女/負(fù)け犬
雖然部分日源ACG借詞保留了日語原意,如“幼馴染”指從小玩在一起的朋友,因ACG作品中青梅竹馬相戀的故事極受歡迎而被ACG愛好者熟知。但大多數(shù)借詞需要放在ACG文化背景下結(jié)合故事情節(jié)、角色特點等加以解讀,因此,即使是懂日語的人單從原意上也難以把握。如“大和撫子”日語中原指溫柔剛強(qiáng)、具有高尚美德的傳統(tǒng)日本女性,少數(shù)時候才被用來廣義地代指日本女性,而ACG語境下使用的卻正是后一語義。再如“暴走”原本指駕駛摩托車等機(jī)動車,成群結(jié)隊地在大街和道路上橫沖直撞、擾亂交通的人,而在ACG語境下指機(jī)體失去控制,或人失去理智做出近乎野獸的行為?!爸苓叀北局干磉叀⑴赃叺囊馑?,在ACG語境下指代與動漫相關(guān)的產(chǎn)品,如扭蛋、模型、小掛墜等借用某個動漫形象而生產(chǎn)的一系列產(chǎn)品。
日源ACG借詞最早只在ACG文化愛好者間使用,后通過網(wǎng)絡(luò)等媒介得以廣泛傳播,并被一般大眾所接受。然而并不是所有人都了解ACG文化,因此ACG借詞在傳播漢化過程中語義常常發(fā)生變化,主要體現(xiàn)在以下三個方面。
3.2.1 詞語感情色彩發(fā)生變化
其中日語原詞是貶義詞,進(jìn)入漢語后貶義色彩逐漸淡化的情況最為多見。比如“控”,日語中附著在其它語素后,指代不正常的精神狀態(tài)、情結(jié),貶義色彩明顯,如“マザーコン (戀母情結(jié))”、“ファザーコン (戀父情結(jié))”等;在ACG中表示極端的嗜好或喜歡,其極端程度讓人難以理解和接受、甚至給人變態(tài)之感,如“妹控”指具有喜歡自己妹妹情結(jié)的人,類似的例子還有 “偽娘控”、“制服控”等。進(jìn)入漢語后貶義色彩逐漸淡化,單純指代極度熱衷某物的人或喜歡的事物,如 “眼鏡控”、“投資控”、“IPAD控”等。再如“腐”在日語中有形容人墮落到不可救藥程度的意思,所以用“腐女子”稱呼女性時常伴有貶低、蔑視的語氣;而漢語中則用以形容對同人志創(chuàng)作感興趣的女性,詞性趨于中性。
3.2.2 詞義發(fā)生變化
日源借詞用漢字書寫,特別是原形借詞基本照搬漢字,而漢字的表意特點決定了漢字字面意義接受度更高,因而進(jìn)入漢語后ACG語境下的詞義往往被舍棄,取而代之的是漢字的字面意義甚至是古漢語中的原意。以“人妻”一詞為例,在古漢語中就多有使用,如《荀子·君道篇》中“請問為人夫?曰:致功而不流,致臨而有辨。請問為人妻?曰:夫有禮則柔從聽侍,夫無禮則恐懼而自竦也。”的“人妻”意為已婚婦女,但現(xiàn)代漢語中原本已很少使用。在ACG語境下“人妻”指代如妻子般善于照顧人的角色,進(jìn)入漢語后這一意義被舍棄,而沿用了
古漢語中的意義,如:
例5)已婚未育女子41次面試失敗,人妻無奈隱婚求飯碗。
例6)緬甸少女被賣天津作人妻,趁丈夫不備出逃報案。再如“暴走”進(jìn)入漢語后意為高強(qiáng)度地快步走,如:
例7)“暴走族”欲沿秦淮河走回南京市區(qū)?誤入機(jī)場高速。
例8)山西“暴走媽媽”西安割腎救子,已順利出院。
例9)農(nóng)婦為救子體重成最大絆腳石,暴走2年體重減15公斤。
“初體驗”在ACG中指代初次的性經(jīng)驗,漢語中這一語義被完全舍棄,如:
例10)杭州小學(xué)生談春運初體驗:贈人玫瑰,手有余香。
例11)臺北市動物園特地安排“圓仔”進(jìn)行日光浴的初體驗,讓“圓仔”與太陽公公初次邂逅。
例12)十一自駕游初體驗,怎一個“堵”字了得。
例13)山東公安邊防總隊青島機(jī)場邊檢站組織開展“警營初體驗 歡樂迎六一”警營開放日活動。
此外,還有部分詞匯雖然保留了原來的意義,但主要意義和次要意義發(fā)生了轉(zhuǎn)換。如“御宅”日語中的主要意義是指熱衷于某事或某物,狂熱到對相關(guān)數(shù)據(jù)和信息無所不知的人;次要意義指閉門不出。但漢語中的“宅男、宅女”主要指閉門不出,很少用于形容熱衷于某件事情[1]。
3.2.3 詞性變化
詞性轉(zhuǎn)換是一種能產(chǎn)的構(gòu)詞方式。很多ACG借詞進(jìn)入漢語后被賦予了多重詞性,從而極大地豐富了漢語表達(dá)。日語中“萌え”本是動詞的詞干,現(xiàn)多做形容動詞使用;而漢語中的“萌”具備名詞、動詞、形容詞等多種詞性。如:
例14)周杰倫扮酷賣萌賺票房(做名詞)。
例15)讓地球萌起來的背景音樂(做動詞)。
例16)懷化苗寨上,萌娃首次做飯(做形容詞)。
“控”在日語中僅作為名詞使用,漢語中還可以做動詞,如“其實我控天蝎男”、“我什么都控”。再如“御宅”在日語中僅做名詞使用,在漢語中還可做動詞和形容詞使用。前者如“宅在家里做什么好”,后者如“宅男、宅女”等。
4.1.1表達(dá)新生事物、新概念的需要
語言是特殊的社會文化現(xiàn)象,社會發(fā)展是語言發(fā)展的直接動因。詞匯作為語言中最敏感的因素,能夠反映社會發(fā)展、折射社會文化心態(tài)。美國語言學(xué)家薩丕爾指出“語言,像文化一樣,很少是自給自足的”、“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化的借貸,就有可能把相關(guān)的詞也借過來”[2]。國際交流的深化必然會涌現(xiàn)出大量的新事物與新概念,如果漢語中沒有恰當(dāng)?shù)脑~匯來指稱,就需要有新的詞語來負(fù)載它們的意義、填補(bǔ)語言空缺,借詞也就應(yīng)運而生。同理伴隨著日本ACG文化的強(qiáng)勢傳播,很多ACG文化特有的思想觀念以及生活方式在漢語中難以找到對應(yīng)的表達(dá),大量ACG借詞也就應(yīng)運而生。
4.1.2 趨異心理的結(jié)果
也有部分借詞在漢語中存在對應(yīng)的表達(dá),并非出于表達(dá)新事物的需要?!八鼈冇行┡c漢語譯名或漢語對應(yīng)詞同時并存,可以替換使用,但在語言風(fēng)格和語用色彩上略有差異[3]”。 如“吐槽”、“逆襲”、“食草男”分別與“發(fā)泄不滿”、“反擊”、“性格溫順的男生”的意義相對應(yīng)。既然存在相近的表達(dá),為什么還要引入這類借詞呢?一方面因為借詞更為簡潔生動,如“食草男”就比“性格溫順的男生”要簡明?!罢Z言交際要求表達(dá)生動活潑,避免重復(fù)呆板。使用外來詞語有時可以達(dá)到這個言語交際目的[4]”。另一原因在于語言使用的趨異心理。ACG文化的愛好者多為年輕人,他們樂于接受新事物,在使用語言時往往存在求新好奇的趨異心理。借詞的使用可以很好地滿足他們追求潮流、個性的心理。
4.1.3 漢字自身優(yōu)勢以及日語學(xué)習(xí)在中國的盛行
歷史上日本文化深受中國文化影響,日語中的漢字也來自中國。日源借詞以漢字為載體,文字交流阻力低、借用方便,比西方的字母詞更易于國人理解和接受。此外,國內(nèi)日語學(xué)習(xí)盛行,日語已成為學(xué)習(xí)人數(shù)僅次于英語的語種。據(jù)統(tǒng)計我國41.2%的高校開設(shè)有日語專業(yè),列專業(yè)開設(shè)學(xué)校的前十二名[5],龐大的日語學(xué)習(xí)人群客觀上也促進(jìn)了ACG借詞的傳播。
ACG借詞對漢語的滲透和融合,豐富了漢語詞匯。漢語是孤立語,詞綴數(shù)量有限。伴隨ACG借詞的引入,形成了一系列構(gòu)詞能力強(qiáng)大的類詞綴,增加了漢語的能產(chǎn)性。如:
例17)“××族”——暴走族、上班族、通勤族、背奶族、隱
婚族、啃老族
“××男、××女”——鳳凰男、經(jīng)濟(jì)適用男、孔雀女 、剩男剰女、敗犬女
“××達(dá)人”——娛樂達(dá)人、攝影達(dá)人、旅游達(dá)人、雕刻達(dá)人
“××控”——御姐控、女仆空、蘿莉控、正太控、冰山控、自拍控、微博控
以其中的“××族”為例,漢語 2006-2010年新增的2234個詞語中“××族”239個,占整個新詞語的 10.7%[6]。此外,也增加了漢語結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,如“宅急送”就明顯受到日語語序的影響,補(bǔ)語被置于動詞之前。
語言使用還存在趨同心理,即“人由群居生活和群體活動而形成的群體聚合心理。變現(xiàn)在語言方面就是語言使用的從俗從眾。個人習(xí)慣向群體習(xí)慣靠攏,小群體的語言習(xí)慣向大群體靠攏[7]”。ACG借詞的使用最早從ACG愛好者開始,經(jīng)過時間的考驗,有的被自然淘汰,也有的由于趨同心理,借助網(wǎng)絡(luò)、媒體的力量迅速普及和流行,在中文媒體、出版物、口語中廣泛使用,甚至被權(quán)威字典收錄,如“宅男、宅女”就被收錄進(jìn)了上海譯文出版社的《漢英大辭典》(第3版)。再如:
例18)“哎,歐巴桑!你搞清楚好不好,那可是你兒子自找的耶!”
例19)《歐巴桑向前沖》。
例20)已婚多情種連娶倆老婆,玩“人間蒸發(fā)”三點一線。
例21)潘長江蔡明接任小品王,毒舌婆婆元宵繼續(xù)秀。
例22)遼寧鐵嶺“熊出沒”,數(shù)十人持麻醉槍搜山捉熊。
例23)于正劇中逆襲爆紅的女二號。
上例中的 “歐巴?!?、“人間蒸發(fā)”、“毒舌”、“熊出沒”、“逆襲”均為日源借詞。其中,例 18)來自電影《紅孩兒大話火焰山》的臺詞,例19)是2009年浙江衛(wèi)視全國首播韓劇的劇名,例22)中的“熊出沒”已成為時下大熱的動畫片的片名。這些ACG日源借詞徹底地融入了漢語詞匯之中,以至于大眾已經(jīng)意識不到它們作為借詞的身份,使用時毫無違和感,足見其對漢語不可忽視的影響。
[1]丁楊,王保田.現(xiàn)代漢語中日源外來詞的意義變異研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2010,10(2):141-144.
[2]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:172-174.
[3][7]俞品,祝吉芳.原形借詞——現(xiàn)代漢語吸收外來語的新發(fā)展[J].中國語文,2003,(6):559-563.
[4]周剛,吳悅.20年來新流行的日源外來詞[J].漢語學(xué)習(xí),2003,(5):72-78.
[5]修剛.轉(zhuǎn)型期的中國高校日語專業(yè)教育的幾點思考[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011,(4):1-5.
[6]趙康英,王寶田.從語言接觸角度看新時期漢語中日語借詞的回流[J].現(xiàn)代語文,2013,(6):124-126.