• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《鹿柴》的英譯比較—兼談詩(shī)歌形式的翻譯

    2014-08-15 00:55:12周建川
    關(guān)鍵詞:空山許淵沖譯者

    周建川

    (南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226007)

    詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)樣式,以其獨(dú)特的形式,節(jié)奏,韻律,修辭等手法傳遞深遠(yuǎn)的意味和令人回味的意境,從古至今一直經(jīng)久不衰。各民族之間雖然語(yǔ)言不同,但是對(duì)于事物本質(zhì)的思維和對(duì)美感的認(rèn)同卻是趨于一致的,這使得利用詩(shī)歌進(jìn)行交流成為可能。然而如何進(jìn)行詩(shī)歌翻譯,應(yīng)該遵循一個(gè)什么樣的標(biāo)準(zhǔn),卻是仁者見仁,智者見智。美國(guó)漢學(xué)家溫伯格認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯中,原作與譯作的關(guān)系不是克隆,而是父與子,翻譯的妙境在于能抓住原作的“精神”,好的譯文是要譯出“詩(shī)意”,而非“語(yǔ)意”(2004:34)。 許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一文中則提出,譯詩(shī)“要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美,音美和形美”。(1984:14)溫伯格一直推崇用自由體詩(shī)翻譯中國(guó)詩(shī)歌,對(duì)于韻律、節(jié)奏等詩(shī)歌因素他認(rèn)為可以放棄,他指出,“絕大多數(shù)的翻譯者,都努力以西方詩(shī)歌的格律形式對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)的格律,這不免牽強(qiáng)而機(jī)械”。(2004:34)而許淵沖提出的“音美”和“形美”則要求在譯出原作意境的同時(shí),應(yīng)該不遺余力的在譯作中體現(xiàn)詩(shī)歌固有的音韻美與形態(tài)美。那么在詩(shī)歌翻譯中,能不能做到詩(shī)歌的意境與形式和諧統(tǒng)一,筆者試圖借助對(duì)王維《鹿柴》一詩(shī)的多種譯本加以分析來說明。

    王維(701-761),盛唐時(shí)期的山水田園詩(shī)的代表詩(shī)人之一,一生流傳下來四百多首詩(shī)歌,其作品畫意盎然,后期描寫隱居終南、輞川的的詩(shī)歌包含著深深的禪意,流露出一種靜謐之美?!堵共瘛芬辉?shī)出自《輞川集》第五首,全文如下:空山不見人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。本文引用五種譯文,列舉如下:

    1

    “So lone seem the hills;there is no one in sight there.

    But whence is the echo of voices I hear?

    The rays of the sunset pierce slanting the forest,

    And in their reflection green mosses appear.

    Fletcher”(2004:35)

    2

    “I see no one in mountains deep

    But hear a voice in the ravine.

    Through the dense wood the sunbeams peep

    And are reflect’don mosses green.

    許淵沖”(2002:56)

    3

    “Empty mountain:no man is seen,

    But voices of men are heard.

    Sun’s reflection reaches into the woods,

    And shines upon the green moss.

    葉維廉”(2002:55)

    4Deer Enclosure

    Empty the hills,no man in sight,

    Yet voices echo here;

    Where nobody ever comes,

    Deep in the woods slanting sunlight,

    Falls on the jade-green moss.

    (網(wǎng)絡(luò)譯作 作者不詳)

    5Deep in the Mountain Wilderness

    "Deep in the mountain wilderness

    Where nobody ever comes,

    Only once in a great while

    Something like the sound of a far off voice.

    The low rays of the sun

    Slip through the dark forest,

    And gleam again on the shadowy moss.

    王紅公"(2004:35)

    詩(shī)名為“鹿柴”,據(jù)《輞川集》自序云:"余別業(yè)在輞川山谷,其游止有孟城坳,華子崗,文杏館,斤竹嶺,鹿柴,木蘭柴····”,因此鹿寨為地名,應(yīng)根據(jù)地名的翻譯原則采取音譯為妥。王紅公譯為Deep in the Mountain Wilderness取自該詩(shī)的第一句,這是詩(shī)歌的常見手法,多見于沒有賦題的詩(shī)歌。但是既然已有明確的詩(shī)名,這種譯法是不值得提倡的。

    本詩(shī)的第一句“空山不見人”,意思是空空的山中我看不到一個(gè)人,作者作為一個(gè)冷靜的觀察者在進(jìn)行客觀描述。原文無主語(yǔ),漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句子沒有主語(yǔ)不妨礙語(yǔ)意的傳遞與理解,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,受到嚴(yán)格的語(yǔ)法和句法制約。詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)之一是明確主語(yǔ),正如賴斯所言,“主語(yǔ)問題不僅僅影響到原文的語(yǔ)言形式,而且影響譯文的語(yǔ)言形式”。(2004:70)所引譯文中,除了許淵沖大膽的在首句使用主語(yǔ)“I”之外,其余大多避而不談動(dòng)作的施動(dòng)者。許譯不僅解決了主語(yǔ)問題,而且讀者一開始就會(huì)隨著“I”漸漸走進(jìn)一幅夕陽(yáng)西照,安謐清幽的山林野趣之中。葉維廉譯文 的noman is seen是“空山人不見”,而非“空山不見人”,故而不及I see no one達(dá)義。王紅公原名Kenneth Rexroth,是舊金山詩(shī)學(xué)中心的創(chuàng)立者之一,在此可謂詩(shī)人譯詩(shī),他將“空山”譯為mountain wilderness說明此山的人跡罕至,雖然這番理解是譯者的主觀臆測(cè),但是并不與整體的幽靜相左。尤其是“wilderness”一詞,容易讓西方讀者立刻產(chǎn)生荒涼的曠野意象,可以假設(shè)王維如果是一個(gè)近代西方詩(shī)人,他會(huì)選用當(dāng)時(shí)流行的荒原意象。而nobody ever comes則含蓄的暗示出一個(gè)深處山林之中的敘述者與觀察者,同時(shí)也巧妙的解決了主語(yǔ)問題。

    第二句“但聞人語(yǔ)響”,緊承上文的荒涼孤寂,一靜一動(dòng),相映成趣,給幽靜的山林憑添幾許生機(jī),在對(duì)“但”的處理上,除了王紅公的譯文之外,都使用了but,yet來進(jìn)行對(duì)比,這是必要的,動(dòng)靜之別,需要體現(xiàn)。人語(yǔ)是voice,用sound則顯得空泛。本句的關(guān)鍵之處是“響”的處理,大多數(shù)譯文都理解為回響(echo),但是在空曠的大山中要產(chǎn)生回聲,“人語(yǔ)”恐怕難以做到,應(yīng)該是“人喊”或者“人歌”,其實(shí)作者是要借助寥寥的人語(yǔ)聲烘托大山的寂靜,即以動(dòng)襯靜,可以說,正因?yàn)椴恢篮翁幝牭降娜苏Z(yǔ)才使得空山更加靜謐,因此echo一詞的使用脫離了原作的意境。許淵沖譯為but hear a voice in the ravine,和原文最為貼切,同時(shí)ravine一詞的使用不僅與末句的green遙相呼應(yīng),也彰顯了譯者深厚的語(yǔ)言功力。

    本詩(shī)的三四兩句“返景入深林,復(fù)照青苔上”是膾炙人口的千古名句,此刻夕陽(yáng)正徐徐落下,但是她的余暉仍穿透了茂密的山林,投射在青苔上,留下斑駁的光影。這一抹斜暉,給幽暗的深林帶來一線光亮,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個(gè)深林帶來一點(diǎn)生氣。原本的空山因?yàn)榉稻坝辛私z絲暖意,原本的人跡罕至因?yàn)榍嗵τ譄òl(fā)許許生機(jī)。原文中,返景其實(shí)是返影,就是夕陽(yáng)的光輝,遺憾的是許多譯文將此理解為反射的光影(reflect)和斜射的光影(slant),在語(yǔ)義上產(chǎn)生偏差。夕陽(yáng)的余暉想必是透過樹葉的縫隙照射進(jìn)來,因此pierce一詞在此處最為貼切,reach,peep這些擬人化的用詞則給人以第三者插足的突兀感, “破壞讀者靜靜領(lǐng)略自然的那份悠然自得”。(2004:35)

    可見,詩(shī)歌的翻譯首先是要準(zhǔn)確理解原文的信息,把握原文的風(fēng)格,不至于離開原文而任意發(fā)揮譯者的想象力。在此基礎(chǔ)上,譯者的任務(wù)是對(duì)詩(shī)歌意境的傳達(dá)。詩(shī)歌翻譯重在傳達(dá)意境,絕大多數(shù)學(xué)者都持贊成態(tài)度,此處也就不再贅述。通過上面的諸多譯本我們不難發(fā)現(xiàn)并非所有的譯本都能保留原作的詩(shī)歌形式,有的譯文句子長(zhǎng)短不一,任意更改原作的句序,使譯文失去形態(tài)美,有的輕重音無層次,無韻,使譯文失去音韻美。譯文要不要保留詩(shī)歌的形式,贊成派與反對(duì)派都有旗幟鮮明的見解。溫伯格認(rèn)為應(yīng)當(dāng)隨作品之“意”而賦形(2004:37),英國(guó)漢學(xué)家韋利“不注重押韻,是自由派的代表,”(2011:82)他說道,“我沒有用韻,因?yàn)?從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看,對(duì)美國(guó)讀者真正最有興趣的是詩(shī)里說些什么;如果用韻,那就不得不為聲音而犧牲詞義了?!?1919:20)美國(guó)學(xué)者Hans H.Frankel在一篇討論翻譯古詩(shī)的文章中,分析了譯者處理漢詩(shī)格律和句式等方面的努力,最終無奈地說,“當(dāng)譯者試圖保留原作地某些特征時(shí),它往往要犧牲另一部分為代價(jià)?!保?004:36)賴斯認(rèn)為“因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的語(yǔ)音因素不同,把源語(yǔ)中的語(yǔ)音全部照搬進(jìn)譯入語(yǔ)是不可能的。(2004:33)雪萊和弗羅斯特的觀點(diǎn)則更為激進(jìn),他們認(rèn)為詩(shī)歌是不能翻譯的。

    贊成派中除了有提出 “三美”原則的許淵沖先生之外,奈達(dá)主張?jiān)诜g詩(shī)歌時(shí),“拘守內(nèi)容而不考慮形式,常流于平庸而失去原詩(shī)的光彩意義,只能制造一種印象而不能傳遞信息”(1964:164)。中國(guó)古典詩(shī)詞之所以能夠流芳百世,傳頌至今,一方面固然是其字斟句酌,意境深遠(yuǎn),另一方面就是詩(shī)歌的意境美,音韻美和形式美三者渾然天成,共同構(gòu)成了聯(lián)想豐富,瑯瑯上口,別具一格的中國(guó)古詩(shī)。一首優(yōu)秀的古詩(shī),三者是缺一不可的,而且彼此無主次之分,倘若失去了后兩種美感,也就失去了詩(shī)歌獨(dú)特的風(fēng)格與趣味。劉怡君認(rèn)為“原詩(shī)有一定的格律,譯詩(shī)也應(yīng)該采用格律詩(shī)的形式,與之對(duì)等。再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)意境,給人以同樣的美感?!保?008:118)難怪郭沫若這樣說道:“詩(shī)是有一定的格調(diào),一定的韻律,一定的詩(shī)的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來就毫無味道,簡(jiǎn)直不像詩(shī)了。這是值得注意的”。(2005:163)

    我們來看本詩(shī)的音韻,這是一首仄韻古絕,即與一般五絕不同的是,它的韻腳為仄聲,同時(shí)采用律詩(shī)所容許的變格和拗救。平仄變化為 平平仄仄平/仄平平仄仄/仄仄仄平平/仄仄平平仄??梢园l(fā)現(xiàn)其基本變化格式是“平平”“仄仄”再加上一個(gè)“平”或“仄”,每行分為三個(gè)音段,同時(shí)二四行押仄韻。不過本詩(shī)沒有使用格律詩(shī)中常用的“對(duì)”和“黏”,并且沒有押平韻,其性質(zhì)介于古絕和律絕之間(1979:81)。所引譯文中,大多數(shù)譯者試圖保留詩(shī)歌的形式。然而他們?cè)谝饩车膫鬟_(dá)和詩(shī)歌形式的保留上陷入兩難,常常顧此失彼,有時(shí)為了音韻節(jié)奏甚至不惜犧牲原作信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。如Fletcher的譯文中,為了湊韻,把“不見人”譯為there is no one in sight there,第二個(gè)there顯然是為了和hear,appear押韻的緣故強(qiáng)行添加的,使得整句話很奇怪。譯作每行的音節(jié)數(shù)分別是12,11,12,11,但是輕重音的構(gòu)成方式幾無規(guī)律,全文沒有一個(gè)主音步,讀來也就失去節(jié)奏感。譯者Fletcher非常欣賞詩(shī)歌簡(jiǎn)潔的形式和優(yōu)美的韻律,因此力主在漢詩(shī)英譯中要保留這一特點(diǎn),然而在具體實(shí)踐中,不難發(fā)現(xiàn)他的譯文未能兩全其美。王紅公的譯文采用了自由體,在詩(shī)歌形式的保留上幾無可圈可點(diǎn)之處,自由體于押韻本無要求,但是譯文卻采用古體詩(shī)中最常見的aaba韻腳,可見譯者一方面希望能夠最佳的傳達(dá)原文的意境,同時(shí)又想在音韻上體現(xiàn)漢詩(shī)的特征,可惜兩者未能較好的融合。再看“三美”原則的提出者許淵沖先生的譯文,該譯整體上成功傳達(dá)了原作的意境,而且于詩(shī)歌形式的保留上也幾近完美。其輕重變化為 輕重/輕重/輕重/輕重,輕重/輕重/輕輕/輕重。 輕輕/重重/輕重/輕重,輕輕/輕重/輕重/輕重。和原文的節(jié)奏相同的是,許譯中也有一個(gè)基本的節(jié)奏(輕重),原文的平仄變化有變格,許譯中同樣存在變格。原文中二四行押仄韻,許譯使用了交叉韻abab。原文每行三個(gè)音段,許譯采用的是抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)。原文每行五個(gè)字,許譯每行七個(gè)字(末句例外),在形態(tài)上可謂琴瑟相諧,譯者的功夫也可見一斑。除了將“入”譯為擬人化的peep有損原文的靜謐意境外,許譯實(shí)為不可多得的上乘之作??梢?,原作的意境與形式的和諧統(tǒng)一在翻譯實(shí)踐中是可行的。

    總之,在詩(shī)歌英譯中,需要正確理解原詩(shī)的信息,把握原作的風(fēng)格,傳達(dá)原作的意境,同時(shí)原作中的詩(shī)歌形式也需要盡可能保留,任何厚此薄彼的譯文,都不能稱為優(yōu)秀的譯作。

    [1]Nida,U.A.Toward a Science of Translating.[M]E.J.Brill,1964:164

    [2]Reiss Katharina.Translation Criticism the Potentials&Limitations[M]上海外語(yǔ)教育出版社2004:33

    [3]Waley,Arthur.Trans.170 Chinese Poems.[M]New York:A.A.Knopf,1919:20

    [4]方華文 20世紀(jì)中國(guó)翻譯史 [M]西北大學(xué)出版社 2005:163

    [5]李穎 從文化影響看譯者對(duì)唐詩(shī)意象的英譯 [J]中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版2011(3):82-83

    [6]劉怡君 詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞 [J]中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版2008(1):117-118

    [7]王力《詩(shī)詞格律概要》[M]北京出版社 1979:81

    [8]許淵沖《翻譯的藝術(shù)》[M]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:14

    [9]《新譯唐詩(shī)英韻百首》[M]中華書局 2002:55-56

    [10]張寧 翻譯王維有幾種方式 [M]三聯(lián)書屋出版社 2004(5):34-37

    猜你喜歡
    空山許淵沖譯者
    元 日
    空山
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
    空山與鳥鳴
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    折桂令·客窗清明
    空山新雨后,自掛東南枝
    火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:57
    空山新雨后
    小說月刊(2014年3期)2014-04-23 08:58:32
    美姑县| 津南区| 隆昌县| 黄骅市| 廉江市| 五河县| 兴文县| 永康市| 太保市| 全椒县| 柳江县| 伊宁市| 安岳县| 井冈山市| 江安县| 行唐县| 扶绥县| 永泰县| 牡丹江市| 柏乡县| 和林格尔县| 莫力| 康乐县| 顺昌县| 托克托县| 东光县| 临澧县| 德格县| 南充市| 嘉义县| 台东县| 衡水市| 微博| 百色市| 延津县| 凤凰县| 衡山县| 荆门市| 如皋市| 五家渠市| 曲阜市|