馬會(huì)峰
(海南大學(xué)儋州校區(qū) 應(yīng)用科技學(xué)院,海南 儋州 571737)
隨著信息的數(shù)字化, 越來(lái)越多的產(chǎn)品通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)來(lái)實(shí)現(xiàn)其在全球市場(chǎng)的宣傳和銷售。與純粹作為促銷工具的傳統(tǒng)媒體相比,網(wǎng)絡(luò)媒體既能夠宣傳商品也能夠?qū)崿F(xiàn)商品的在線銷售。如今,在全面建設(shè)海南國(guó)際旅游島的大背景下,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)把旅游產(chǎn)品推銷到世界各地的旅游愛(ài)好者手中已是海南國(guó)際旅游島成功走向世界的必然選擇。這種用網(wǎng)頁(yè)來(lái)宣傳旅游產(chǎn)品的方法既便于更新又能迅速傳播到世界的各個(gè)角落,同時(shí)也可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)消費(fèi)者與信息發(fā)送者之間的相互交流。但是掌握不同語(yǔ)言的旅游者如何能快速了解到相關(guān)信息并進(jìn)行即時(shí)交流,這就需要我們對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行翻譯。
在過(guò)去幾年中,翻譯研究逐漸從對(duì)傳統(tǒng)文本的語(yǔ)言學(xué)方面的研究轉(zhuǎn)向?qū)Χ嗝襟w文本的多種符號(hào)學(xué)方面的研究。[1]在多媒體翻譯方面,網(wǎng)站翻譯正在探索其理論框架。
在網(wǎng)站翻譯中,我們面對(duì)的是網(wǎng)頁(yè),這就迫使我們重新去反思文本的“概念”,“類型”和“意義”。網(wǎng)頁(yè)作為文本是一個(gè)有多種資源相互作用而形成的多種符號(hào)集合的一個(gè)實(shí)體。[2]多種資源包括書面語(yǔ)言(有時(shí)為口語(yǔ)),圖片(圖像、圖標(biāo)),圖形(布局,排版特征),音響(聲音,音樂(lè))。因此,網(wǎng)頁(yè)文本的含義是由一些語(yǔ)言組件和非語(yǔ)言組件共同來(lái)決定的。網(wǎng)頁(yè)作為一種文本類型可被描述為由語(yǔ)言組件和非語(yǔ)言組件所組成的一種交際事件,這種交際事件是為了實(shí)現(xiàn)一定的交際目的而產(chǎn)生(如通知、影響接受者的行為等)。
用傳統(tǒng)的理論框架再調(diào)整來(lái)解釋網(wǎng)站翻譯:一方面,翻譯應(yīng)該以原文為中心,旨在從語(yǔ)義,語(yǔ)用和文化內(nèi)容等方面對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)的翻譯。[3]另一方面,功能派翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為。[4]這兩種翻譯理論同樣也適用于網(wǎng)頁(yè)翻譯。
簡(jiǎn)而言之,網(wǎng)站翻譯的理論框架應(yīng)該包括一下幾點(diǎn):1)翻譯作為跨文化間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;2)把網(wǎng)頁(yè)看作是一個(gè)文本;3)從符號(hào)學(xué)角度來(lái)研究網(wǎng)頁(yè)翻譯;4)重視目標(biāo)受眾;5)以目標(biāo)讀者的交際目的為中心(促銷或商業(yè)網(wǎng)站的翻譯者必須牢記文本的主要功能為說(shuō)服目標(biāo)讀者);6)需要編譯。
經(jīng)過(guò)作者的長(zhǎng)期觀察發(fā)現(xiàn),夏威夷群島旅游網(wǎng)站的語(yǔ)言組件和非語(yǔ)言組件具有如下特點(diǎn):
3.1 非語(yǔ)言組件的典型特點(diǎn)為:
在網(wǎng)頁(yè)顏色方面:夏威夷群島英文旅游網(wǎng)站導(dǎo)航的顏色為白色,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家人認(rèn)為白色高雅純潔,象征純真無(wú)邪,所以西方人喜歡用白色作為網(wǎng)站的導(dǎo)航顏色。同時(shí)用淺綠色方塊版面對(duì)夏威夷群島中的各個(gè)島嶼進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹(很多圖片中的衣服顏色也為綠色),因?yàn)槲鞣轿幕芯G色的象征意義跟大自然的顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色,看到綠色讓人有貼近大自然去旅行的沖動(dòng)。
在網(wǎng)頁(yè)界面方面:網(wǎng)頁(yè)界面設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有政府新聞,人事任免,領(lǐng)導(dǎo)人參觀景點(diǎn)活動(dòng)等專欄。
3.2 至于語(yǔ)言組件,一般指的是旅游文本,它是在旅游專業(yè)人士和潛在旅游者之間建立一個(gè)相互交流平臺(tái)的特殊文本。在夏威夷群島網(wǎng)絡(luò)旅游宣傳文本中,往往采用大眾化且易于理解的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,具體特點(diǎn)如下:
語(yǔ)篇文本表達(dá)具有倒金字塔式的特點(diǎn)(先介紹主要信息再介紹細(xì)節(jié)內(nèi)容)
具有口語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn):風(fēng)格簡(jiǎn)單,傾向于使用短句,簡(jiǎn)單句,問(wèn)句,祈使句及具有指示功能的句子(如:馬上預(yù)定)。
偏愛(ài)一些特殊的表達(dá)形式:如喜歡用第一和第二人稱代詞(we,you),形容詞物主代詞(our,your),一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),情態(tài)動(dòng)詞will 和can。
具有說(shuō)服的功能:內(nèi)容基本上是對(duì)信息的描述和提供信息,但它的目的是說(shuō)服接受者。
海南島中文旅游網(wǎng)站導(dǎo)航的顏色為紅色,因?yàn)榧t色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,他體現(xiàn)了我國(guó)人民在精神和物質(zhì)上的追求,象征著吉祥和喜慶。然而,西方文化中的紅色則是一個(gè)貶義很強(qiáng)的詞,可以讓人聯(lián)想到“火”與“血”,象征著殘暴和流血。如果在網(wǎng)頁(yè)翻譯過(guò)程中不對(duì)中文網(wǎng)站導(dǎo)航顏色進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖兙秃茈y使目標(biāo)讀者接受此網(wǎng)站,更不可能認(rèn)真閱讀網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容。
海南島中文旅游網(wǎng)站界面設(shè)計(jì)復(fù)雜,內(nèi)容繁多,尤其在其顯眼的地方設(shè)置很多與政府有關(guān)的新聞欄如:人事任免,政策法規(guī),領(lǐng)導(dǎo)人參觀景點(diǎn)活動(dòng)等。由于受不同文化的影響,“英語(yǔ)國(guó)家的游客奉行的是單一時(shí)間制。因此,在瀏覽景點(diǎn)信息的同時(shí),他們不習(xí)慣再去了解領(lǐng)導(dǎo)人光臨景點(diǎn)等宣傳活動(dòng)。此外,游客們也不愿意去了解旅游政策法規(guī)等信息??偠灾?,中國(guó)旅游網(wǎng)站英譯時(shí)一定要從游客的角度出發(fā),考慮到他們真正想了解的景點(diǎn)在哪、怎么去、去那看什么玩什么等信息?!盵5]
改變傳統(tǒng)的中文文本寫作方法。在海南島中文旅游網(wǎng)站英譯時(shí)要根據(jù)英文文本信息傳播的特點(diǎn)對(duì)傳播內(nèi)容的先后順序做出調(diào)整——即采用倒金字塔式的寫作方式,因?yàn)槲鞣饺讼矚g開門見(jiàn)山,用比較直接的方式傳遞信息。同時(shí)也符合互聯(lián)網(wǎng)傳播的一般特點(diǎn)?!皩W(xué)者對(duì)人們?yōu)g覽網(wǎng)頁(yè)的研究證明,讀者在瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí),并非真正在讀,而是掃視頁(yè)面,以獲取自己感興趣的信息。旅游網(wǎng)頁(yè)譯文是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳播的,因此應(yīng)該考慮網(wǎng)絡(luò)媒體傳播的特點(diǎn)?!盵6]采用倒金字塔式的文本寫作有利于外國(guó)游客迅速找到自己感興趣的旅游信息。
應(yīng)采用交互性和隨意性的寫作風(fēng)格。盡量采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言來(lái)英譯,在人稱方面采用第一人稱復(fù)數(shù)形式(we)來(lái)發(fā)送消息,并且對(duì)信息的接受者直接用第二人稱來(lái)稱呼,因?yàn)榇朔N文本表達(dá)能夠拉近與譯文讀者的距離,增加親切感。然而中國(guó)傳統(tǒng)的文本交流模式通常是報(bào)告式的,這必定影響了旅游文本的寫作形式,如果逐字逐句翻譯,必然導(dǎo)致譯文讀者難以接受。因此,在海南島旅游網(wǎng)站英譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)倪x用口語(yǔ)及對(duì)話交流模式更能符合譯文接受者的閱讀習(xí)慣,能夠使接受者輕松獲得旅游信息。
由于網(wǎng)頁(yè)的多種符號(hào)特征,在其翻譯時(shí)應(yīng)把語(yǔ)言組件的翻譯和非語(yǔ)言組件的翻譯結(jié)合起來(lái)。在翻譯過(guò)程中,改變語(yǔ)言表達(dá)方式并不是唯一滿足目的語(yǔ)讀者的條件。雖然非語(yǔ)言組件通??梢钥缭轿幕倪吔纾⒉皇撬械姆钦Z(yǔ)言組件都可以毫無(wú)障礙地跨越文化的邊界。因此,在海南島旅游網(wǎng)站英譯過(guò)程中可以對(duì)語(yǔ)言組件和非語(yǔ)言組件進(jìn)必要的修改和調(diào)整。
[1]Kress, Gunther & Theo van Leeuwen.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M ].London: Arnold,2001
[2]Garzone, Giuliana.Describing E-commerce Communication.Which Models and Categories for Text Analysis?[M ].Textus XV (2), 2002,279-296.
[3]Snell-Hornby, Mary.Translation Studies.An Integrated Approach[M].Amsterdam: John Benjamins, rev.edn.1995
[4]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester: St Jerome,1997
[5]李丹.“文化走出去” 戰(zhàn)略背景下的中國(guó)官方旅游網(wǎng)站英譯[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5).
[6]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略[J].中國(guó)翻譯,2011,(6).