• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

      2014-08-15 00:49:13
      湖北開放大學(xué)學(xué)報 2014年8期
      關(guān)鍵詞:新視野英語專業(yè)大學(xué)

      譚 靜

      (湘南學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 郴州 423000)

      教育部于2007年7月頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力提出了三個不同層次的要求:一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達錯誤”。較高要求是“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少”。更高要求是“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情和文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少”。[1]因而,大學(xué)英語教學(xué)不應(yīng)只停留在一味地強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的“聽、說、讀、寫”能力。大學(xué)生的“譯”能力同樣也應(yīng)該受到重視。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué),應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

      一、翻譯能力的概念

      1976年,德國學(xué)者威爾斯(Wolfram Wilss)首先提出了“翻譯能力”這一概念。從此,對翻譯能力的研究也成為翻譯研究領(lǐng)域的重點。威爾斯從雙語視角對翻譯能力進行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語能力。威爾斯認(rèn)為,雙語能力之間具有互補關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。[2]Albert Neubert 提出構(gòu)成翻譯能力的五個參數(shù)為:語言能力、文本能力、主題能力、文學(xué)能力和轉(zhuǎn)化能力。[3]西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的學(xué)者(PACTE-Process in the Aquisition of Translation Competence and Evaluation)則提出了翻譯能力的六個構(gòu)成成分:雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力、心理生理因素。[4]PACTE研究組的成員Allison Beeby提出了在翻譯教學(xué)中發(fā)展四個目標(biāo)的翻譯能力:轉(zhuǎn)換能力、語言對比能力、語篇對比能力、非語言能力。[5]

      綜上所述,不同的學(xué)者對翻譯能力的概念提出了不同的見解,但都表明翻譯能力是一項重要的能力,要重視翻譯能力的培養(yǎng)。

      二、從翻譯能力培養(yǎng)看非英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題

      翻譯教學(xué)的目的無非就是為了培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力。因而對翻譯能力的研究為非英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供了新的理論視角。然而,經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不盡如人意,仍然存在許多的問題。

      (一)翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確。盡管教育部于 2007年 7月頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力提出了三個不同層次的要求,盡管在大學(xué)英語四、六級考試中增加了翻譯題型,然而,在當(dāng)今的各高校,從事大學(xué)英語教學(xué)的教師仍然并不明確翻譯教學(xué)的目標(biāo)。盡管教育部已經(jīng)取消了大學(xué)英語四、六級考試與學(xué)位掛鉤,但仍然有相當(dāng)多的高校將大學(xué)英語四、六級的通過率作為量化大學(xué)英語教學(xué)效果的唯一指標(biāo)。在這一指標(biāo)的指揮下,為了追求更高的通過率,大學(xué)英語教師不得不將更多的精力放在加強培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試技巧上。由于翻譯題型的分值不多,所占比例不大,他們幾乎只要求學(xué)生加強聽力、閱讀、詞匯和寫作方面的訓(xùn)練,對于翻譯則完全忽視了它的存在。這種政策上的傾斜讓大學(xué)英語教師忽視了對翻譯能力的培養(yǎng),模糊了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)。

      (二)翻譯教學(xué)內(nèi)容不豐富。以筆者供職的某高校為例。當(dāng)前該校非英語專業(yè)的學(xué)生使用兩套教材。非音體美專業(yè)的本科生使用外研社出版的《新視野大學(xué)英語》。音體美專業(yè)的本科生使用外教社出版的《大學(xué)英語》?!缎乱曇按髮W(xué)英語》系列教材包含了《讀寫教程》、《聽說教程》、《泛讀教程》、《快速閱讀》和《綜合訓(xùn)練》?!洞髮W(xué)英語》則包含了泛讀、聽說、快速閱讀、語法與練習(xí)。在這兩套影響廣泛,深受大學(xué)生們歡迎的大學(xué)英語教材中,唯獨缺乏針對培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的教材。非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力被忽視了。因而在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)的內(nèi)容并不豐富,過于淺薄?!缎乱曇按髮W(xué)英語》教材中的《讀寫教程》的課后練習(xí)Section A 部分包含了Translation(漢譯英、英譯漢各一項,分別為六個句子的翻譯)。而《大學(xué)英語.精讀》每個單元后有翻譯練習(xí),即八個句子的漢譯英練習(xí)。這些練習(xí)都只是停留在要求學(xué)生對本單元所學(xué)的新單詞、新短語或者新句型進行操練以達到鞏固的目的,只是實現(xiàn)了翻譯能力中的“雙語轉(zhuǎn)換能力”。大學(xué)英語教師在教學(xué)的過程中也只能依照教材對這些練習(xí)加以講解,核對這些翻譯練習(xí)的答案。

      (三)翻譯教學(xué)方法不多樣化。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的進步,多媒體技術(shù)已在大學(xué)英語教學(xué)過程中得到普及。上文提到的《新視野大學(xué)英語》和《大學(xué)英語》都有與教材配套的光盤。在大學(xué)英語聽說和讀寫課堂上,教師使用這些光盤進行輔助教學(xué)不僅使課堂內(nèi)容豐富了,而且由于相對于過去教師單一地在講臺上講和在黑板上寫,光盤里面增加了圖像、畫面和聲音,因而更能吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生的學(xué)習(xí)效率提高了,教師的教學(xué)效果也加強了。然而,在這兩套光盤中,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的翻譯練習(xí)僅僅只有供師生核對的參考答案。教師一般情況下先要求學(xué)生做翻譯練習(xí),然后再給出光盤中的標(biāo)準(zhǔn)答案讓學(xué)生進行比較。這與過去沒有多媒體技術(shù)時教師要求學(xué)生到黑板上做翻譯練習(xí)后教師再根據(jù)參考答案對學(xué)生所做的翻譯練習(xí)進行講評或者教師將參考答案寫在黑板上要求學(xué)生與自己所做的練習(xí)進行比較、核對、更正是沒有區(qū)別的。因而這種單一的翻譯教學(xué)方法并不能調(diào)動學(xué)生通過練習(xí)學(xué)習(xí)翻譯的積極性,從而也不能提高學(xué)生的翻譯能力。

      三、改進提高非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的措施

      (一)設(shè)置科學(xué)合理的翻譯課程

      為了改進非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué),筆者認(rèn)為非常有必要為其制定一個良好的課程安排計劃。眾所周知,迄今為止,對非英語專業(yè)的大學(xué)生,翻譯課程既不是他們的選修課,更不是他們的必修課。翻譯能力的培養(yǎng)要在翻譯教學(xué)中得以實現(xiàn)。翻譯人員必須具備準(zhǔn)確使用“目的語”中的單詞、短語、句型等語言能力。此外,他們還必須掌握“目的語”的文化與交際的非語言能力。因此,要培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力必須要設(shè)置獨立的翻譯課程,將翻譯課程從大學(xué)英語讀寫課程中分離出來。筆者建議在大學(xué)一、二年級即低年級階段為非英語專業(yè)的大學(xué)生開設(shè)翻譯必修課,在大學(xué)三、四年級即高年級階段為英語基礎(chǔ)好且對翻譯有濃厚興趣的非英語專業(yè)的大學(xué)生開設(shè)翻譯選修課。這樣在這些非英語專業(yè)的大學(xué)生走向社會有可能成為“譯員”時已在一定程度上具備了翻譯能力。

      (二)設(shè)計實用的翻譯教材

      在筆者就職的某高校,非英語專業(yè)的大學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時沒有獨立的翻譯教材。翻譯學(xué)習(xí)都是以練習(xí)的形式在大學(xué)英語讀寫課程中出現(xiàn)的。而在圖書市場上也沒有針對非英語專業(yè)的大學(xué)生編寫的翻譯教材。因此,想向?qū)W生傳授翻譯之道的大學(xué)英語教師和有志于學(xué)習(xí)翻譯知識的學(xué)生都有一種“巧婦難為無米之炊”的感覺,更別提在翻譯教與學(xué)方面進一步開展了。因此有必要編寫一本適合非英語專業(yè)大學(xué)生的實用性翻譯教材。在筆者就職的某高校,外語系教師編著的《英漢互譯能力綜合導(dǎo)論》內(nèi)容豐富,簡單易懂,實用性強,深受英語專業(yè)學(xué)生的歡迎。筆者建議將此書推廣為非英語專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)使用的翻譯必修課教材,效果肯定會很好。同時,非英語專業(yè)的大學(xué)生分別來自醫(yī)學(xué)、法學(xué)、經(jīng)貿(mào)、人力資源管理、中文、數(shù)學(xué)等專業(yè)。他們當(dāng)中的某些學(xué)生既具備豐富的專業(yè)知識,又具備扎實的英語知識。這些學(xué)生正是21世紀(jì)所需要的“復(fù)合型人才”。在開設(shè)翻譯選修課時,大學(xué)英語教師可根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點為他們提供廣泛的翻譯材料,從而使他們擁有較高的翻譯能力。這些學(xué)生在畢業(yè)時就業(yè)渠道也就更廣了。

      (三)完善翻譯教學(xué)評價體系

      翻譯是一項復(fù)雜的、不斷變化的文化活動。在對翻譯教學(xué)制定評價體系時應(yīng)該將翻譯理論、翻譯技巧、語言與文化知識、交際能力等因素全部考慮進去。翻譯練習(xí)的比重在當(dāng)前的讀寫教程中應(yīng)該有所增加。據(jù)筆者上文分析,在《新視野大學(xué)英語》和《大學(xué)英語》兩套權(quán)威教材每個單元后面的練習(xí)中,前者有漢英、英漢句子翻譯練習(xí)各六句,而后者僅有漢英翻譯練習(xí)八句,英漢翻譯練習(xí)則完全沒有。在筆者看來,適當(dāng)增加翻譯練習(xí)的比重,增加翻譯練習(xí)的題型,如增加段落或短文的翻譯,既可以讓非英語專業(yè)大學(xué)生意識到翻譯的重要性,同時也可以給大學(xué)英語教師更多的時間與機會來糾正學(xué)生的翻譯錯誤,進一步提高學(xué)生的翻譯能力。同時,在大學(xué)英語四、六級考試中,翻譯的分值比重應(yīng)該由現(xiàn)在的2.5﹪提高到 5﹪甚至 10﹪或者更多的分值。這樣在當(dāng)前以考促學(xué)的氛圍下,翻譯才會得到教師和學(xué)生的重視。教師和學(xué)生才會將更多的精力花在翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)上。非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力才會逐漸得以提高。

      與英語專業(yè)的學(xué)生相比,非英語專業(yè)的大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時間和課程都是有限的。因而當(dāng)務(wù)之急就是要充分利用現(xiàn)有的教學(xué)資源和教學(xué)設(shè)施來改進和提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)。同時要在理論和實踐上對翻譯能力和翻譯教學(xué)進行更多相關(guān)的研究。

      [1]教育部高教司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng)——翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1).

      [3]Neubert,A.Competence in Language,in Languages and in Trans-lation[M].C.Schaffner& B.Adab(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam: John Benjamins,2000.

      [4]PACTE.Building a Translation Competence Mode[M].in F.Al-ve(sed.).TriangulatingTranslation.Amsterdam:John Benjamins,2003.

      [5]Beeby.A Evaluating the Development of Translation Competenc[M].C.Schaffner& B.Adab(eds.).TriangulatingTranslation.Am-sterdam: John Benjamins,2000.

      猜你喜歡
      新視野英語專業(yè)大學(xué)
      “留白”是個大學(xué)問
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      走進波士頓,開拓新視野
      華人時刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:08
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      “新視野”邂逅冥王星
      “新視野”號抵達太陽系新大陸
      太空探索(2015年9期)2015-07-12 12:54:41
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      上杭县| 天柱县| 玛曲县| 湘西| 平江县| 砀山县| 库车县| 新邵县| 蒙山县| 获嘉县| 襄城县| 南通市| 奉节县| 博野县| 正蓝旗| 辰溪县| 友谊县| 通山县| 石景山区| 河南省| 司法| 南汇区| 浦城县| 吉首市| 南通市| 太原市| 龙海市| 资溪县| 邵阳市| 庆城县| 涿州市| 出国| 延边| 天气| 永靖县| 长武县| 百色市| 吴堡县| 清镇市| 彰武县| 工布江达县|