常 婧
(周口師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 周口 466000)
自然語言的表達符號與表達形式有限,而表達的內(nèi)容無限,這就決定了自然語言中普遍存在歧義現(xiàn)象。什么是歧義?我國著名語言學(xué)家呂叔湘曾闡述:“歧義的產(chǎn)生,或者是由于同一片段可以分析成幾種結(jié)構(gòu),或者是由于這個片段中有一個多義成分?!盵1]可見,歧義是具有一個以上意義的語言形式。英語和漢語屬于不同的語系,因此它們在諸多方面不同,許多英語句子的歧義在漢語中無對等項。但是英語和漢語又具有某些相似性,因此英漢兩種語言具有可比性。按照形成原因的不同,歧義可分成結(jié)構(gòu)歧義(syntactic ambiguity),詞匯歧義(lexical ambiguity),指稱歧義(referential ambiguity)和話語歧義(discourse ambiguity)等不同類型。[2]本文就從多層修飾結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)方面對英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)歧義進行分析。
修飾語都有特定的修飾對象與范圍,當(dāng)這種修飾關(guān)系可以有不同的解釋時就產(chǎn)生了歧義。當(dāng)出現(xiàn)多個修飾詞或多個中心詞時,其中的修飾關(guān)系會有多種理解,尤其是and連接的并列結(jié)構(gòu)。修飾語與并列中心詞之間,既可以是就近修飾,也可是并列修飾;并列定語與中心詞之間,既能是結(jié)合意義,也能是分離意義。[3]英漢語中都存在定語修飾語前置的結(jié)構(gòu)。
1.“Adj+N+and+N”:按就近修飾和并列修飾可分別分析為:(Adj+N)+and+N 或 Adj+(N+and+N)兩種。如:(little cats)and dogs;little(cats and dogs)。
2.“Adj+and+Adj+N”:按結(jié)合意義和分離意義可分別分析為:(Adj+and+Adj)+N或(Adj+N)+(Adj+N)兩種。如:(white and blue)flags;(white flags)and(blue flags)。
3.“N+N+N”:可分析為(N+N)+N 或 N+(N+N)。如:盲人按摩院可理解為:(盲人按摩)院,職員是盲人的按摩院,盲人(按摩院),專門為盲人服務(wù)的按摩院。
4.“Adj+N’s+N”:可分析為(Adj+N’s)+N 或 Adj+(N’s+N)。如:(Beautiful girl’s)clothes;Beautiful(girl’s clothes)。
5.“ N/Pron+N/Pron’s+N ”: 可 分 析 為 N/Pron+(N/Pron’s+N)或(N/Pron+N/Pron)’s+N兩種。如:Tom and(Mike’s brother);(Tom and Mike)’s brother。
6.含動詞的修飾語+名詞
在英語中此結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為:N+of+N,而在漢語中為:動詞+的+名詞。這種結(jié)構(gòu)牽涉到中心項名詞的語旨角色到底是受事還是施事的歧義問題。如:關(guān)心工廠的職工,可理解為(關(guān)心工廠的)職工,和關(guān)心(工廠的職工),前者中職工是施事,后者中職工是受事。英語中這種歧義為:the painting of a girl(一個女孩畫的畫,“a girl”為施事;一幅畫著女孩的畫,“a girl”為受事)。
漢語中的定語一般位于被修飾詞之前,一般不會引起歧義。而英語語序不如漢語嚴格,特別是定語、狀語修飾語可以前置或后置,位置靈活。因此定語修飾語后置引起修飾對象與范圍模糊而產(chǎn)生的句法歧義是英語特有的。[4]定語修飾語可以是定語從句,也可能是短語。如:
(1)Bill saw a woman with a girl who was beautiful.
句子中的從句“who was beautiful”既可修飾“a woman”,表示那位婦女很漂亮,也可修飾“a girl”,表示那個孩子很漂亮。
(2)This is the brother of the boy’s girlfriend.
例句(2)可理解為(the brother of(the boy’s girlfriend)),表示是男孩女朋友的哥哥,也可理解為((the brother of the boy)’s girlfriend)。
1.介詞短語后置
英語中介詞短語的功能很多,一個名詞短語后緊跟的介詞短語可作定語、狀語、賓補等。英語中由于后置介詞短語的功能不確定,往往會引起句法歧義。[5]而漢語中,修飾語常跟著被修飾語,所以由介詞后置引起的歧義在漢語中很少見。英語中的這類歧義句有;
(3)John beat the man with a stick.
(4)The police found the criminal at the airport.
例(3)中的介詞短語既可以作狀語修飾謂語動詞如(3a),又可以作定語修飾其前面的名詞短語如(3b)。
(3a)[John [beat [[the man] with a stick ]]]
(3b)[[John [beat [ the man ]]] with a stick]
例(4)中的介詞短語可作狀語修飾動詞found,表示警察在機場找到罪犯;也可作賓語補足語,修飾賓語 the criminal,表示警察發(fā)現(xiàn)那名罪犯在機場。
英語中前后置現(xiàn)象十分普遍,而漢語中后置的情況不多,這正體現(xiàn)了英語重形合,漢語重意合的特點。在英語中,當(dāng)介詞詞組、從句、較長的分詞結(jié)構(gòu)作名詞修飾語時,為了保持句子的平衡,一般后置。這符合英語句子重形合的特點,但也違反了邏輯思維的語序,所以容易產(chǎn)生歧義。
漢語雖然很少有介詞短語后置,但一些正常語序中介詞短語在句中因可修飾不同的成分,也會引起歧義。[6]如:
(5)他在車上看見了孩子。
由于介詞短語“在車上”既可表示施動者所在的處所,也可表示受動者所在的處所,因此例(5)可有以下三種解釋:
(5a)他在車上看見了孩子,孩子不在車上。
(5b)他看見孩子在車上,他不在車上。
(5c)他在車上看見孩子,雙方都在車上。
2.主要謂語動詞不明確
英語句子以動詞為中心,動詞的詞形變化包含了句子大部分的結(jié)構(gòu)信息和功能信息。英語句子結(jié)構(gòu)框架清晰,很容易分析出句子各成分之間的關(guān)系,因而英語的歧義較少出現(xiàn)于主謂部分,而多見于修飾語部分,比如定語、狀語。漢語修飾語一般放在所修飾詞語之前,位置比較固定;動詞沒有形態(tài)變化,主、謂語不受一致關(guān)系的制約。漢語的這些句法特征決定了漢語句子的核心架構(gòu)部分因難辨別而引起歧義。[7]
英語只允許一個動詞作謂語,而漢語連動式SV1V2有兩個動詞,V1和V2都可以成為主要謂語動詞。如:
(6)他開車回家了。
若“開車”為主要動詞,“回家”則表示目的,他開車是為了回家;若“回家”為主要動詞,“開車”則表示方式。相對應(yīng)的英語分別為“He drove his car to go home”和“He went home by car”。
英語中由“and”或“or”及漢語中由“和”或“或”連接的并列結(jié)構(gòu),由于黏合程度不同而引起的歧義在英語中均可出現(xiàn)。如:
(7)Jane and Jack bought a car.
如果并列成分黏合緊密,就可理解為Jane和Jack合買了一輛車;如果黏合松散,則可理解為他們各自買了一輛車。漢語中這樣的歧義句有:
(8)小王和小趙與他們的同事出去了。
在沒有上下文的情況下,可以理解為“小王和小趙與分別他們各自的同事出去了”或“小王和小趙與他們共同的同事出去了”。
英漢語中,通常都借助于否定詞構(gòu)成否定。英語中的否定詞主要是“not”或“no”,而漢語中多是“不”或“沒有”等詞。在否定句中,某些否定詞的范圍不明確易造成句子歧義。[8]否定范圍一般指從否定詞延伸到句末或后位狀語之前。否定主要分為全部否定和部分否定。全部否定是指否定主謂之間的肯定關(guān)系,否定范圍為整個句子;部分否定只否定某一成分而不影響主謂之間的肯定關(guān)系,否定范圍為句子的某一部分。
1.當(dāng)形式上的否定詞出現(xiàn)在謂語以外,不直接否定謂語時,英語中可能會出現(xiàn)歧義,而在漢語中,句子只表示部分否定,主謂關(guān)系仍是肯定的。
(9)No news is good news.
當(dāng)No作用于主語“news”時表示部分否定,意思是“If there is no news,it means good news”。No作用于全句時,在語義上否定了主謂關(guān)系,表示全部否定,意思是“There are some news, but none of them is good news”。而在漢語中:
(10)不好吃總比沒東西吃好。
否定詞“不”只能否定“好吃”,整個句子仍然是肯定關(guān)系,意思是“即使是不好吃的東西也比沒有東西吃好”。很明顯,這個漢語句子沒有任何歧義。
2.英語中經(jīng)常使用“助動詞+not”的形式表示否定,漢語用副詞“不”或者“沒有”。[9]當(dāng)否定詞直接修飾謂語,或否定詞直接做謂語時,英漢語句子都會因否定焦點的不確定而產(chǎn)生歧義。若否定的是謂語動詞,句子表示全部否定;若否定的是句子的其他成分,則句子表示部分否定,全句仍可理解為肯定意義。英語中,句末有狀語的句子尤其容易出現(xiàn)歧義,句末狀語可以在否定范圍以內(nèi)或以外,從而產(chǎn)生歧義。如:
(11)He didn’t marry her because she’s intelligent.
例(11)有兩種解釋,第一種是他沒有娶她,因為她太聰明了,否定的是謂語動詞“娶”,為全部否定;第二種是他娶了她,但原因不是因為她聰明,是因為其它的原因,否定的是原因狀語,是部分否定。
漢語中也有這樣的歧義句,如:
(12)他不去上海出差。
該句有兩種解釋:第一種意思是他去出差,但不是去的上海,而是其它地方,否定的是謂語動詞“去”,是全部否定;第二種意思是他去上海了但不是為了出差,而是有其他目的,否定的是目的狀語,為部分否定。
英語和漢語有各自不同的句法結(jié)構(gòu),因此兩種語言句法歧義不是完全對等的。然而由于語言的共性,二者結(jié)構(gòu)方面的類似性又讓兩種語言具有可比性,產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)歧義有著相同的原因。比如:英語的“NP+of+NP”結(jié)構(gòu)和漢語的“動詞+的+名詞”,歧義產(chǎn)生的原因是結(jié)構(gòu)中的名詞既是動作的發(fā)出者也可以是動作的接受者。但是,漢語可以使用介詞“對”來消除這一歧義。因此我們可以看出,英語“NP+of+NP”句式產(chǎn)生歧義的可能性要大于漢語“動詞+的+名詞”這一結(jié)構(gòu)。另一個方面英漢兩種不同的語法體系又使英漢結(jié)構(gòu)歧義有著各自的獨特之處。英語語法系統(tǒng)性較強,而漢語語法重意合,輕形式,具有一定的模糊性,在某方面漢語的歧義會較多。
[1] 呂叔湘. 歧義類型[J]. 中國語文,1984,(5).
[2] 李愛華,陳樺. 英漢句法歧義共性探討[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2).
[3] 孟祥宇,劉娜娜. 英漢句法歧義結(jié)構(gòu)對比[J]. 青島遠洋船員學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[4] 王瓊. 英漢結(jié)構(gòu)歧義對比研究[J]. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2001,(5).
[5] 徐烈炯. 生成語法理論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1988.
[6] 劉乃美. 英漢兩種歧義結(jié)構(gòu)句的對比分析[J]. 考試周刊,2007,(43).
[7] 申小龍. 中國句型文化[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[8] 張琪. 英漢句法歧義共性與個性探析[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(6).
[9] 喬艷麗. 試論英漢結(jié)構(gòu)歧義的共性[J]. 邵通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010,(2).